Mateus 9

New Testament in Tatuyo (TAV_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesu cumuapʉ eja jãa, ti ra i nʉgoa cãnacʉ capeñacoajupʉ, cʉ cãninucuri macapʉ tunu aácʉ.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Cʉ catunu ejaro jĩcaʉ cáaá majiquẽcʉre yojarica ajeropʉ cʉ tʉpʉ cayo neajuparã aperã. “Mani yaʉre netoo majiimi Jesu,” caĩ tʉgooñañuparã. To bairo Jesu cʉ̃re na catʉgooña nʉcʉbʉgoro catʉjʉ majiñupʉ. To bairo tʉjʉ majiri: —Yʉ yaʉ, tʉgooña tutuaya. Caroorije mʉ cátajere majirioʉ yʉ áa, cáaá majiquẽcʉre cʉ caĩñupʉ Jesu.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 To bairo cáaá majiquẽcʉre cʉ caĩro judío majare cabuerã jĩcaarã to cãna, “Ani Jesu rooro Dio cʉ catʉjooquẽtie ĩmi,” na majuuna caĩ tʉgooñañuparã. Dio jĩcaʉna ãmi caroorije camaja na cátiere camajirio majii ĩrã caĩ tʉgooñañuparã.
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 To bairo na caĩ tʉgooñarijere camajiñupʉ Jesu. Na caĩ tʉgooñarijere majiri: —¿Nope ĩrã mʉja yeripʉre rooro yʉre mʉja tʉgooñati mʉjaa?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Apeĩ, “Caroorije mʉ cátajere majirioʉ yʉ áa,” jocʉna ĩ majiboʉmi apeĩre caroorije cʉ cátajere re majiquetibacʉ quena. Cáaá majiquẽcʉre, “Wamʉnʉca aácʉja,” ti wame macare cʉ̃re cʉ caĩata cʉ canetoo majiquẽtiere iñooboʉmi.
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 To bairi yʉ ati yepapʉ Dio cʉ cajooricʉna yʉ cãniere, camaja caroorije na cátiere na yʉ camajirio majirijere mʉjaare yʉ iñoogʉ, na caĩñupʉ Jesu. To bairo na ĩ, cáaá majiquẽcʉre ocõo bairo cʉ caĩñupʉ: —Wamʉnʉcaña. Mʉ yojaricarore ne, mʉ ya wiipʉre aácʉja, cʉ caĩñupʉ Jesu.
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 To bairo cʉ caĩrona cáaá majiquetibatacʉ wamʉnʉca, cʉ ya wiipʉ cáaácoajupʉ yua.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 To bairo cʉ cáaáto to cãna paarãacã catʉjʉ acʉacoajuparã. Tʉjʉ acʉari Diore, “Ñuu majuucõa,” caĩ wariñuuñuparã. Jesu camajocʉ cʉ cãnibato quenare Dio cʉ cáti majirijere cʉ̃re cʉ cajooro tʉjʉrã caroaro Diore caĩ wariñuuñuparã.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Cabero topʉ cãnacʉ cáaácoajupʉ Jesu. Aá, yʉre Mateore yʉ catʉjʉwĩ. Gobierno ye cãnipere camaja ye niyerure yʉ cajeeri arʉapʉ yʉ caruiro yʉ catʉjʉwĩ. To bairi yʉre tʉjʉ: —Yʉ mena ajá, yʉ caĩwĩ. To bairo yʉ cʉ caĩrona wamʉnʉca, Jesu mena yʉ cáaácoapʉ yua.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Cabero wiipʉ Jesu cʉ caʉga ruiro yʉre bairona capaariquecʉna gobierno ye cãnipere camaja ye niyerure cajeerã, aperã capãarã, “Caroorã ãma,” camaja na caĩ tʉjʉrã Jesu mena, cʉ buerã jã mena caʉga ruiwã.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 To bairi fariseo maja Jesu mena na caʉga ruiro tʉjʉrã: —¿Nope ĩi mʉja ʉpaʉ gobierno ye cãnipere camaja ye niyerure cajeerã mena, aperã caroorã mena cʉ bapacʉti ʉganucuti? cʉ buerãre jãre caĩ jeniñawã.
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 To bairo jãre na caĩ jeniñarijere caapiwĩ Jesu. To bairo na caĩro apiri ocõo bairo na caĩwĩ: —Cariaquẽnare na ʉcoyequẽcʉmi ʉcoyeri majocʉ. Cariarã jetore na ʉcoyeimi.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Dio Wadariquepʉ ocõo bairo tirʉmʉpʉ macana na caĩ ucarica wamere tʉgooña majirã aánaja: “Aperãre bopaca tʉjʉrique macare yʉ boo. Waibʉcʉrãre joe buje mʉgo jooriquere yʉ booquẽe,” caĩ ucayupa tirʉmʉpʉ macana. To bairi, “Cañuurã jã ã,” jocarãna caĩ tʉgooñarãre na pi acʉ́ mee yʉ cabaiwʉ. “Caroorije cána jã ã,” caĩrã macare na pi acʉ́ yʉ cabaiwʉ ati yepapʉre, na tʉgooñarique na wajoaato ĩi, na caĩñupʉ Jesu.
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Cabero Juan bautisari majocʉ cʉ cabuerã Jesure cʉ cajeniñarã ejawã: —¿Nope ĩrã mʉ buerã Diore jeni nʉcʉbʉgorã ʉgaqueti na baiquetinucuti? Jã maca jã bainucu. Fariseo maja quena to bairona Diore jeni nʉcʉbʉgorã ʉgaqueti bainucuma. Mʉ buerã maca baiquẽema.
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 To bairo cʉ na caĩ jeniñaro ocõo bairo na caĩwĩ Jesu: —Jĩcaʉ cʉ cawamo jiari boje rʉmʉ cãno cʉ mena macana tʉgooñarique pairi ʉgaqueti bai majiquẽnama na mena cʉ cãno. Ape rʉmʉ aperã cʉ ñeri aperopʉ cʉ̃re na cane aápata to cõona cʉ tʉgooñarique paibana ʉgaqueti baiborãma, na caĩwĩ Jesu. Jã cʉ buerã mena cʉ cãnona Diore nʉcʉbʉgori jã caʉgaqueti tʉgooñarique pai majiquẽtiere na ĩ buioʉ, na caĩwĩ Jesu.
15 Jesus respondeu:
16 Ape wame na caĩwĩ Jesu, cʉ ye buiorique cabʉcʉ wamere Moisé cãniñaricʉ cʉ caucarique fariseo maja jãa jocarãna na cabuerije mena catʉgooña ajuquetipe ã, na ĩ buioʉ: —Jutiiro cabʉcʉ yeje caboari opere tʉjʉrã cawama rʉca ta ne, mʉja e tuquẽna. Cawama rʉcare mʉja cae tuata ti rʉca rʉgaboro mʉja cacojero. To bairo rʉgari netobʉjaro wooboro.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 To bairona vino etirique cawama macare cabʉcʉ poapʉ waibʉcʉ ajero jãa erica poapʉ mʉja pio jãquẽna, woocoaboro ĩrã. To bairo to cawooro pio recoaboro mʉja capio jãbataje. To bairi cawama macajere cawama poa macare mʉja pio jãborã. To bairo mʉja cáto etirique, waibʉcʉ ajero jãa erica poa quena caroaro anicõa, na caĩwĩ Jesu. To bairona tʉgooña ajuquẽja fariseo maja ye jãa, yʉ ye yʉ cabuiorije mena ĩi, na caĩwĩ Jesu.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 To bairije Jesu na cʉ caĩri paʉ jĩcaʉ neñapo buerica wii ʉpaʉ cʉ tʉpʉ caejawĩ. Eja, rʉpopatua tuatu cumu eja, ocõo bairo Jesure cʉ cajeni nʉcʉbʉgowĩ: —Yʉ maco yucʉacãna ria yajiwõ. Caria yajirico co cãnibato quena cõre mʉ cañupeoro tunu catigomo. To bairi yʉ tʉpʉ mʉ apá, cʉ caĩwĩ Jesure.
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 To bairo cʉ caĩro apii, Jesu wamʉnʉca, cʉ mena cáaámi, cʉ buerã jãa.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Jã cáaáto jĩcao ámo janaquetajere cariayecʉco Jesu bero caejawõ. Doce cʉmari to bairona cariaye cʉticõa aninucuo cãñupo. To bairi Jesu bero eja, cʉ jutiiro yapare capañawõ, “Cʉ jutiire pañari yʉ ñuucoago,” ĩ tʉgooñari.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 — ausente —
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 To bairo cʉ jutii co capañaro Jesu cõre amojore tʉjʉ: —Yʉ yao, tʉgooña tutuaya. Yʉre tʉgooña nʉcʉbʉgori mere mʉ ñuucoapa, co caĩwĩ Jesu. To bairo co cʉ caĩrona nemoo cañuucoamo.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Cabero neñapo buerica wii ʉpaʉ ya wiipʉ caejawĩ Jesu. Eja, to cãna paarãacã tʉgooñarique pairã seeto caoti awajarãre na catʉjʉwĩ Jesu. Aperã tʉgooñarique pairique jãa bajarã cámá tõroari jãa.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 To bairo na cabairo ocõo bairo na caĩwĩ Jesu: —Buti aánaja. Atio cawimao bai yajiquẽemo. Canio áamo, caĩwĩ Jesu. Mere cabai yajirico co cãnibato quena na caĩwĩ, tunu catigomo cani yopiricarore bairo ĩi. To bairo na cʉ caĩro cʉ caĩ epe tutiwã, mere yajicoamo ĩrã.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 To bairo cʉ na caapi nʉcʉbʉgoquẽtie cãnibato quena Jesu na buti roti, cawimao cabai yajirico ãnaco co capejari arʉapʉ cajãami. Jãa, co wamopʉ cañeñupʉ. To bairo co cʉ cátona nemoo tunu catiri cawamʉ nʉcacoajupo.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 To bairo co cabairiquere nipetiropʉ cabuio bate peocõañuparã to macana.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Jesu ti wii cãnacʉ caneto aámi. Cʉ cáaáto pʉgarã caʉmʉa catʉjʉ majiquẽna cʉ caʉjawã ocõo bairo cʉ ĩ jeni awajari: —¡Jesu, David pãrami! Dio cʉ cajooricʉ mʉ ã. ¡Jã bopacoo tʉjʉya!
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 To bairi Jesu ti wiipʉ cʉ cajãa aáto catʉjʉ majiquẽna cʉ tʉpʉ caejawã. To bairi cʉ tʉ na caejaro na caĩwĩ yua: —Tʉjʉriquere manire joo majimi, ¿yʉre mʉja ĩ tʉgooña nʉcʉbʉgoti? To bairo na cʉ caĩro apirã ocõo bairo cʉ caĩwã: —Ʉ̃ʉjʉ, mʉre jã tʉgooña nʉcʉbʉgo, jã Ʉpaʉ, Jesure cʉ caĩwã.
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 To bairo na caĩro Jesu na capere na capañawĩ. Pañaʉna, caĩwĩ: —Yʉre mʉja caĩ tʉgooña nʉcʉbʉgori wamere bairona to baiato, na caĩwĩ Jesu.
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 To bairo na cʉ caĩrona to cõona catʉjʉ majicoama naa yua. —Aperãre yucʉacã mʉja cabairijere na ĩ buioqueticõaña, na caĩbami Jesu seeto.
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 To bairo seeto na cʉ caĩ buiorije to cãnibato quena buti aánana cabuio bate peocõawã. To bairi ti yepa macana caapi peticoajupa na cabairiquere.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 To bairi catʉjʉ majiquetibatana mere cañuurãpʉ ti wiipʉ cãnana na cabutiri paʉna apeĩre cawada majiquẽcʉre, cawãticʉcʉre Jesu tʉpʉ cʉ caneamá aperã.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 To bairi wãtire cʉ mena cãcʉre cʉ cabuuwĩ Jesu. Cʉ̃re cʉ cabuurona nemoo cawada majicoami. To bairo cʉ cawada majiro tʉjʉrã to cãna paarãacã catʉjʉ acʉacoama. Tʉjʉ acʉari ocõo bairo caĩwã: —Ati wame cʉ cáti iñoorijere bairo jã catʉjʉquetinucuwʉ ato Israel yepapʉre, caĩwã.
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Fariseo maja maca: —Ani wãtiare na buumi wãtia ʉpaʉ cʉ carotiro menana, cʉ caĩwã Jesure, cʉ tʉgooña nʉcʉbʉgoquẽnana.
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Caroa quetire, Ʉpaʉ Dio cʉ cãniere cabuio teñawĩ Jesu yua. Macaa cãno cõo, ape macariacã camaja na cãnopʉ neñapo buerica wiiripʉ cabuio teñawĩ. To cãnacã wame cariaye cʉnare, cawijiorãre na cacatio teñawĩ Jesu.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 To bairi camajare capãarã majuu na tʉjʉ, na cabopacoo tʉjʉwĩ, catʉgooñarique pairã, dope bairo cáti majiquẽna na cãno maca. Oveja nuricarã nare cacotei manare bairo na cabairo na cabopacoo tʉjʉwĩ.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 To bairo na bopacoo tʉjʉ, cʉ buerãre ocõo bairo na caĩwĩ: —Camaja capãarã majuu cátinemoparã ãma Diore caapiʉjaparã. Nare cátinemoparã, nare cabuioparã maca jĩcaarãacã ãma. To bairi Diore cʉ jeniya, aperã nare cátinemoparã nare cabuioparã na cãninemoparore bairo ĩrã. To bairona trigo weje caape cajũari paʉ nemoona tiere cajeeparã capãarã majuu paari majare boo, pairi weje cãno, wẽ yajire ĩrã. To bairi weje ʉpaʉre capãarã cajeenemoparãre cajenipe aniboro. To bairona cajenipe ã Diore. Cʉ jeniya camajare cabuioparã, nare cátinemoparã na aninemoato ĩrã.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 — ausente —
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.