Mateus 19

New Testament in Tatuyo (TAV_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesu tiere cʉ caĩ buio yaparoro, Galilea yepapʉ cãnana jã cáaácoapʉ Jesu mena Judea yepapʉ. To bairi Jordán na caĩri ya i nʉgoapʉ cʉ mena jã cãmʉ.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 To bairi noo cʉ cáaátopʉ camaja capãarã cʉ caʉjawã Jesure. To bairi na mena macana cariaye cʉnare na canetoo catiowĩ Jesu.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Topʉ jã cãno fariseo maja jĩcaarã Jesu tʉpʉ atí, tʉgooña mawijiari wame cʉ ĩ bui cʉparo ĩrã ocõo bairo cʉ caĩ jeniñawã: —¿Mani judío majare jĩcaʉ cʉ nʉmore cʉ carocagaata roca rotirique to ãti? cʉ caĩ jeniñawã.
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 To bairo cʉ na caĩ jeniñaro: —¿Dio Wadariquere cabuerã anibana quena mʉja majiquẽeti? Nemoopʉ camajare áti jʉgoʉ, caʉmʉ, cãromio na cájupi Dio.
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Na áti yaparo ocõo bairo na caĩ cũñupi: “Ni ũcʉ cãromiore ne, cʉ pacʉare tʉgooña janari cʉ nʉmo ye macare catʉgooñapaʉ ãmi. To bairi co mena aniri pʉgarã anibana quena cʉ nʉmo mena jĩcaʉre bairona ãma cʉ nʉmo jãa,” caĩ cũñupi Dio.
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 To bairi camajocʉ jĩcaʉ cʉ nʉmo mena jĩcaʉre bairona aniri Dio cʉ cacũricarã ãma jĩca bapa. To bairona Dio cʉ cacũricarã aniri caame rocaquetiparã ãma, na caĩwĩ Jesu.
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 To bairo na cʉ caĩro: —Baiyupa cariape mʉ ĩquẽcʉ. Mani ñicʉ Moisé ãnacʉ ocõo bairo caucayupi: “Jĩcaʉ cʉ nʉmore rocagʉ papera pũuro, ‘Ocõo bairo mʉ cabairije wapa mʉ yʉ rocagʉ,’ ĩrica pũuro cõre cʉ joato,” caĩ ucayupi Moisé, Jesure cʉ caĩwã.
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 To bairo na caĩro: —Mʉja yeripʉ Dio cʉ caboorijere mʉja cabai netoogaro jĩcaʉ cʉ nʉmore carocagaʉre camataquẽjupi Moisé. To bairo to cãnibato quena nemoopʉre carotiquetibajupi Dio.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 Yʉ maca ocõo bairo mʉjaare yʉ ĩ: Jĩcaʉ cʉ nʉmo apeĩ mena co cáti epequetibato quena co rocaʉ apeore nei, rooro ácʉ áami. Apeĩ cʉ carocaricore canʉmocʉcʉ rooro ácʉ áami cʉ quena.
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 To bairo fariseo majare cʉ caĩro ocõo bairo cʉ buerã cʉ jã caĩwʉ: —Baiyupa to roque to bairo cabaiata cãromiore nequetaje ñuuboro, jã caĩwʉ Jesure.
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 To bairo cʉ jã caĩro: —Canʉmo mana Dio cʉ cabooro to bairona cãromiore canequẽna anigarãma. To bairi cãromiore canequẽna Dio cʉ cacũricarã canʉmo mana ani majigarãma.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Jĩcaarã nemoopʉ carooye tuaricarã buiabana nʉmocʉti majiquẽnama. Aperã aperã to bairo nare na cãni rotirona canʉmo mana ãma. Aperã na majuuna Dio yere átigarã cãromiore negaquẽema. To bairo Dio yere átigarã canʉmo mana cãni ocabʉtirã to bairona cãna na anicõato, jã caĩwĩ Jesu.
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Cabero aperã Jesu tʉpʉ cajee ejawã na punaare, na ñiga peori Diore na jenibojaya jã punaare ĩrã. Jesu buerã maca nare matagabana, “Cʉ patowãcooqueticõaña,” na jã caĩwʉ.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 To bairo na jã caĩro: —Cawimarã yʉ tʉpʉ na aparo. Na mataqueticõaña. Ʉpaʉ Dio cʉ cãnopʉ cáaáparã ãma ati maja cawimarãre bairona caroaro yʉre canʉcʉbʉgorã, jã caĩwĩ Jesu.
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 To bairo ĩ, cawimarãre na ñiga peori Diore na jeniboja, cáaácoami Jesu.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Cabero apeĩ cawamaʉ caapeye paii atí, ocõo bairo Jesure cʉ caĩ jeniñawĩ: —Ʉpaʉ, caroaʉ mʉ ã. To bairo caroaʉ mʉ cãno jĩca wame mʉ yʉ jeniñapa. ¿Ñee caroare yʉ ácʉati Dio tʉpʉ anicõa aninucugʉ? caĩ jeniñawĩ Jesure.
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 To bairo cʉ caĩro: —¿Nope ĩi caroaʉ yʉre mʉ ĩti? Dio jĩcaʉna ãmi caroaʉ. Dio tʉpʉ anicõa aninucugʉ Dio cʉ carotiriquere apiʉjaya, caĩwĩ Jesu cawamaʉ caapeye unie paiire.
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 To bairo cʉ caĩro: —¿Di wame cʉ carotiriquere yʉ ácʉati? caĩ jeniñawĩ. To bairo cʉ caĩ jeniñaro: —Jĩaquẽja. Áti epericarã cʉtiquẽja. Aperã yere jee rutiquẽja. Aperãre ĩtoquẽja.
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Mʉ pacʉare na nʉcʉbʉgoya. Aperãre na maiña mʉ majuuna mʉ camairore bairona, cʉ caĩwĩ Jesu.
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 To bairo cʉ caĩro: —Atie nipetirijere yʉ cátinucuwʉ to cãnacã rʉmʉ cawimaʉ ãcʉpʉna rʉjaricaro mano. ¿Ñee to rʉjati yʉ cátipe? caĩ jeniñawĩ Jesure.
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 To bairo cʉ caĩ jeniñaro ocõo bairo cʉ caĩwĩ Jesu: —Caroaʉ majuu anigʉ mʉ cacʉgorije nipetiro aperãre joo peocõari, niyerure jee átiri cabopacoorãre na jooya. To bairo ácʉ caroare mʉ cʉgogʉ Dio tʉpʉ, jõ buipʉre. To bairo cabopacoorãre niyeru nipetiro joo peocõari yʉ mena ajá, cʉ caĩwĩ Jesu.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 To bairo Jesu cʉ̃re cʉ caĩro apii tʉgooñarique pai, cáaácoami, pairo majuu apeye cʉ cacʉgorijere maibacʉ.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 To bairo tʉgooñarique pairique mena cʉ cáaáto tʉjʉʉ ocõo bairo jã caĩwĩ Jesu cʉ buerãre: —Cariape mʉjaare yʉ ĩ: Caapeye pairãre seeto majiriobʉja Dio tʉpʉ aágabapata.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 Cameyo na caĩi waibʉcʉ capaii quenare apopotare yʉta wẽ pĩorica opeacãre cʉ caame butigaata majiriobʉja. To bairona majiriobʉja caapeye unie pairã quenare Dio tʉpʉ na caejape.
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 To bairo cʉ caĩro jã caapi acʉacoapʉ. —Baiyupa to bairo Dio tʉpʉ aátaje camajirioata noa Dio tʉpʉ aáquẽnama, cʉ jã caĩwʉ.
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 To bairo cʉ jã caĩro Jesu jãre tʉjʉ: —Camaja na majuuna Dio tʉpʉ aá majiquẽema. Dio maca nipetiri wame cáti majii aniri jĩcaʉna ãmi camajare to cãnacã rʉmʉ cʉ tʉpʉ na cãnicõa aninucupere cajoʉ, jã caĩwĩ Jesu.
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 To bairi Pedro ocõo bairo cʉ caĩwĩ Jesure: —Nipetirije jã yere jã cáaáweowʉ, mʉ mena macana anigarã. To bairo jã cátie wapa ¿ñeere jãre cʉ joʉati Dio?
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 To bairo Pedro cʉ caĩ jeniñaro: —Dio ati ʉmʉrecoo macaje nipetiro cawama jeto wajoagʉmi. Cʉ cawajoari paʉ Caʉpaʉ yʉ cãnopʉ mʉja quena yʉ ẽoro carotinemorã mʉja anigarã. Yʉre caapiʉjaricarã aniri Israel maja doce cãnacã poarire carotirã mʉja anigarã.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Jĩcaʉ yʉ caboorijere átigʉ cʉ yere cʉ cáaáweobataje netoro majuu cʉ joogʉmi Dio cañuurijere. Cʉ wiiri, cʉ yarã, cʉ yarã romiri, cʉ pacʉa, cʉ punaa, cʉ wejeri nipetiro aáweoʉ yʉ yere átigʉ cʉ cacʉgobataje netoro caroa majuu bʉgagʉmi. Anicõa aninucugʉmi Dio tʉpʉ.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 To bairo to cãnibato quena noa, “Cãni majuurã jã ã,” caĩ tʉgooñarã maca cawatoana cãna majuu na cũgʉmi Dio. “Aperã bero macana jã anigarã,” caĩrã macare cajʉgo aniparã na cũgʉmi Dio na macare, caĩwĩ Jesu.
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.