Mateus 19

New Testament in Tatuyo (TAV_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesu tiere cʉ caĩ buio yaparoro, Galilea yepapʉ cãnana jã cáaácoapʉ Jesu mena Judea yepapʉ. To bairi Jordán na caĩri ya i nʉgoapʉ cʉ mena jã cãmʉ.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 To bairi noo cʉ cáaátopʉ camaja capãarã cʉ caʉjawã Jesure. To bairi na mena macana cariaye cʉnare na canetoo catiowĩ Jesu.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Topʉ jã cãno fariseo maja jĩcaarã Jesu tʉpʉ atí, tʉgooña mawijiari wame cʉ ĩ bui cʉparo ĩrã ocõo bairo cʉ caĩ jeniñawã: —¿Mani judío majare jĩcaʉ cʉ nʉmore cʉ carocagaata roca rotirique to ãti? cʉ caĩ jeniñawã.
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 To bairo cʉ na caĩ jeniñaro: —¿Dio Wadariquere cabuerã anibana quena mʉja majiquẽeti? Nemoopʉ camajare áti jʉgoʉ, caʉmʉ, cãromio na cájupi Dio.
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 Na áti yaparo ocõo bairo na caĩ cũñupi: “Ni ũcʉ cãromiore ne, cʉ pacʉare tʉgooña janari cʉ nʉmo ye macare catʉgooñapaʉ ãmi. To bairi co mena aniri pʉgarã anibana quena cʉ nʉmo mena jĩcaʉre bairona ãma cʉ nʉmo jãa,” caĩ cũñupi Dio.
5 e que disse:
6 To bairi camajocʉ jĩcaʉ cʉ nʉmo mena jĩcaʉre bairona aniri Dio cʉ cacũricarã ãma jĩca bapa. To bairona Dio cʉ cacũricarã aniri caame rocaquetiparã ãma, na caĩwĩ Jesu.
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 To bairo na cʉ caĩro: —Baiyupa cariape mʉ ĩquẽcʉ. Mani ñicʉ Moisé ãnacʉ ocõo bairo caucayupi: “Jĩcaʉ cʉ nʉmore rocagʉ papera pũuro, ‘Ocõo bairo mʉ cabairije wapa mʉ yʉ rocagʉ,’ ĩrica pũuro cõre cʉ joato,” caĩ ucayupi Moisé, Jesure cʉ caĩwã.
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 To bairo na caĩro: —Mʉja yeripʉ Dio cʉ caboorijere mʉja cabai netoogaro jĩcaʉ cʉ nʉmore carocagaʉre camataquẽjupi Moisé. To bairo to cãnibato quena nemoopʉre carotiquetibajupi Dio.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Yʉ maca ocõo bairo mʉjaare yʉ ĩ: Jĩcaʉ cʉ nʉmo apeĩ mena co cáti epequetibato quena co rocaʉ apeore nei, rooro ácʉ áami. Apeĩ cʉ carocaricore canʉmocʉcʉ rooro ácʉ áami cʉ quena.
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 To bairo fariseo majare cʉ caĩro ocõo bairo cʉ buerã cʉ jã caĩwʉ: —Baiyupa to roque to bairo cabaiata cãromiore nequetaje ñuuboro, jã caĩwʉ Jesure.
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 To bairo cʉ jã caĩro: —Canʉmo mana Dio cʉ cabooro to bairona cãromiore canequẽna anigarãma. To bairi cãromiore canequẽna Dio cʉ cacũricarã canʉmo mana ani majigarãma.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Jĩcaarã nemoopʉ carooye tuaricarã buiabana nʉmocʉti majiquẽnama. Aperã aperã to bairo nare na cãni rotirona canʉmo mana ãma. Aperã na majuuna Dio yere átigarã cãromiore negaquẽema. To bairo Dio yere átigarã canʉmo mana cãni ocabʉtirã to bairona cãna na anicõato, jã caĩwĩ Jesu.
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Cabero aperã Jesu tʉpʉ cajee ejawã na punaare, na ñiga peori Diore na jenibojaya jã punaare ĩrã. Jesu buerã maca nare matagabana, “Cʉ patowãcooqueticõaña,” na jã caĩwʉ.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 To bairo na jã caĩro: —Cawimarã yʉ tʉpʉ na aparo. Na mataqueticõaña. Ʉpaʉ Dio cʉ cãnopʉ cáaáparã ãma ati maja cawimarãre bairona caroaro yʉre canʉcʉbʉgorã, jã caĩwĩ Jesu.
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 To bairo ĩ, cawimarãre na ñiga peori Diore na jeniboja, cáaácoami Jesu.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Cabero apeĩ cawamaʉ caapeye paii atí, ocõo bairo Jesure cʉ caĩ jeniñawĩ: —Ʉpaʉ, caroaʉ mʉ ã. To bairo caroaʉ mʉ cãno jĩca wame mʉ yʉ jeniñapa. ¿Ñee caroare yʉ ácʉati Dio tʉpʉ anicõa aninucugʉ? caĩ jeniñawĩ Jesure.
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 To bairo cʉ caĩro: —¿Nope ĩi caroaʉ yʉre mʉ ĩti? Dio jĩcaʉna ãmi caroaʉ. Dio tʉpʉ anicõa aninucugʉ Dio cʉ carotiriquere apiʉjaya, caĩwĩ Jesu cawamaʉ caapeye unie paiire.
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 To bairo cʉ caĩro: —¿Di wame cʉ carotiriquere yʉ ácʉati? caĩ jeniñawĩ. To bairo cʉ caĩ jeniñaro: —Jĩaquẽja. Áti epericarã cʉtiquẽja. Aperã yere jee rutiquẽja. Aperãre ĩtoquẽja.
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Mʉ pacʉare na nʉcʉbʉgoya. Aperãre na maiña mʉ majuuna mʉ camairore bairona, cʉ caĩwĩ Jesu.
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 To bairo cʉ caĩro: —Atie nipetirijere yʉ cátinucuwʉ to cãnacã rʉmʉ cawimaʉ ãcʉpʉna rʉjaricaro mano. ¿Ñee to rʉjati yʉ cátipe? caĩ jeniñawĩ Jesure.
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 To bairo cʉ caĩ jeniñaro ocõo bairo cʉ caĩwĩ Jesu: —Caroaʉ majuu anigʉ mʉ cacʉgorije nipetiro aperãre joo peocõari, niyerure jee átiri cabopacoorãre na jooya. To bairo ácʉ caroare mʉ cʉgogʉ Dio tʉpʉ, jõ buipʉre. To bairo cabopacoorãre niyeru nipetiro joo peocõari yʉ mena ajá, cʉ caĩwĩ Jesu.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 To bairo Jesu cʉ̃re cʉ caĩro apii tʉgooñarique pai, cáaácoami, pairo majuu apeye cʉ cacʉgorijere maibacʉ.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 To bairo tʉgooñarique pairique mena cʉ cáaáto tʉjʉʉ ocõo bairo jã caĩwĩ Jesu cʉ buerãre: —Cariape mʉjaare yʉ ĩ: Caapeye pairãre seeto majiriobʉja Dio tʉpʉ aágabapata.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Cameyo na caĩi waibʉcʉ capaii quenare apopotare yʉta wẽ pĩorica opeacãre cʉ caame butigaata majiriobʉja. To bairona majiriobʉja caapeye unie pairã quenare Dio tʉpʉ na caejape.
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 To bairo cʉ caĩro jã caapi acʉacoapʉ. —Baiyupa to bairo Dio tʉpʉ aátaje camajirioata noa Dio tʉpʉ aáquẽnama, cʉ jã caĩwʉ.
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 To bairo cʉ jã caĩro Jesu jãre tʉjʉ: —Camaja na majuuna Dio tʉpʉ aá majiquẽema. Dio maca nipetiri wame cáti majii aniri jĩcaʉna ãmi camajare to cãnacã rʉmʉ cʉ tʉpʉ na cãnicõa aninucupere cajoʉ, jã caĩwĩ Jesu.
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 To bairi Pedro ocõo bairo cʉ caĩwĩ Jesure: —Nipetirije jã yere jã cáaáweowʉ, mʉ mena macana anigarã. To bairo jã cátie wapa ¿ñeere jãre cʉ joʉati Dio?
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 To bairo Pedro cʉ caĩ jeniñaro: —Dio ati ʉmʉrecoo macaje nipetiro cawama jeto wajoagʉmi. Cʉ cawajoari paʉ Caʉpaʉ yʉ cãnopʉ mʉja quena yʉ ẽoro carotinemorã mʉja anigarã. Yʉre caapiʉjaricarã aniri Israel maja doce cãnacã poarire carotirã mʉja anigarã.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Jĩcaʉ yʉ caboorijere átigʉ cʉ yere cʉ cáaáweobataje netoro majuu cʉ joogʉmi Dio cañuurijere. Cʉ wiiri, cʉ yarã, cʉ yarã romiri, cʉ pacʉa, cʉ punaa, cʉ wejeri nipetiro aáweoʉ yʉ yere átigʉ cʉ cacʉgobataje netoro caroa majuu bʉgagʉmi. Anicõa aninucugʉmi Dio tʉpʉ.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 To bairo to cãnibato quena noa, “Cãni majuurã jã ã,” caĩ tʉgooñarã maca cawatoana cãna majuu na cũgʉmi Dio. “Aperã bero macana jã anigarã,” caĩrã macare cajʉgo aniparã na cũgʉmi Dio na macare, caĩwĩ Jesu.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.