Filemom 1

New Testament in Tatuyo (TAV_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yʉ Pablo ati pũuro jʉgori petoacã mʉ yʉ queti joo mʉre, Filemón. Jesucristo ye quetire yʉ cabuio teñarique wapa presopʉ yʉ jooma. To bairi presopʉ ãcʉ mʉ yʉ uca joo ati pũuro. Yʉ, mari yaʉ Timoteo quena mʉre jã queti joo. Mʉ quena jãre bairona Jesu ye quetire cabuionemoʉ mʉ ãñupa. To bairi seeto mʉre jã mai.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 Mʉ ya wiipʉ Jesu yere caneñapo buerã na quenare ati pũuropʉna na yʉ queti joo. Mari yao quenare, Apia cawamecʉco quenare co yʉ queti joo. Arquipo quenare cʉ yʉ queti joo. Arquipo maca popiye cʉ to nibao joroquena jãre bairo Jesu ye quetire buionucumi. To bairi mʉja cãno cõona mʉjaare yʉ uca joo ati pũurore.
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Mari Pacʉ Dio caroaro ani wariñuurique mʉjaare cʉ joato. Mari Ʉpaʉ Jesucristo to bairona caroare mʉjaare cʉ joato.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Mari yarã mʉ tʉ cáatána yʉ queti buioma caroaro mʉ cáti aniere. “Filemón Jesucristore caroaro tʉgooña nʉcʉbʉgonucumi. Aperãre camaii ãmi. Jesu yarã nipetirã na quenare to bairona nare mai majuucõami,” yʉ ĩ queti buioma mʉ tʉ cáatána. To bairi mʉ cãniere yʉ tʉgooña wariñuu. To cãnacã rʉmʉ Diore, “Ñuu majuucõa Filemón cʉ cãnie,” cʉ yʉ ĩnucu.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 — ausente —
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 “Filemón Diore caapipajeerãre na cʉ caqueti buioro caroaro na api majiato,” Diore mʉ yʉ ĩ jenibojanucu. “Jesucristo caroa cʉ cajoorijere Filemón na cʉ cabuioro nipetiro caroaro na majiato,” mʉ yʉ ĩ jenibojanucu Diore.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 Jesure caapipajeerãre caroaro na mʉ mai. Caroaro na mʉ camairo tʉjʉrã seeto yeri wariñuuma naa. To bairi, yʉ baire bairo cãcʉ, seeto yʉ wariñuu to bairo caroaro mʉ cãniere tʉgooñari.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 To bairo cabaii mʉ cãnoi ape wame mʉ cátipere mʉre yʉ buiopa. Onésimo, mʉ paabojari majocʉ, mʉre cáaáweoricʉ atopʉ ãmi. Yucʉacã cʉ yʉ tunu aá roti mʉ tʉpʉ moquena. Topʉ cʉ caejaro caroaro cʉ boca tʉjʉya. “¿Nope ĩi mʉ carutiri?” cʉ mʉ ĩ tutiquẽpa. Yʉ Pablo cabʉcʉ, Jesucristo ye quetire buio teñari majocʉ yʉ ã, Jesu cʉ carotii. To bairo cãcʉ yʉ cãnoi, caroaro yʉre api nʉcʉbʉgogʉmi ĩi atiere mʉ yʉ buio mʉ cátipere. Tutuaro mena mʉ yʉ ĩquẽe. Caroaro mena maca mʉ yʉ roti. Onésimore mʉ paabojari majocʉre caroaro cʉ boca tʉjʉya. Yʉ cabuiorijere caroaro apipajeemi. Yucʉ Jesucristore tʉgooña ocabʉtimi. To bairi yʉ macʉre bairo cãcʉ ãmi yucʉra. Tirʉmʉpʉre Onésimo caroaro mʉ capaabojaquẽmi. Yucʉra caroaro mʉ paabojagʉmi. Yʉ quenare caroaro átinemonucumi. To bairi Onésimore cʉ yʉ tunu aá roti mʉ tʉpʉ. Caroaro cʉ boca tʉjʉya seeto yʉ camaiire.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 — ausente —
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 — ausente —
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 — ausente —
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 — ausente —
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 To bairo cʉ̃re tunu aá rotibaopʉcʉna Onésimore cʉ yʉ boobapa atopʉre yʉ mena, yʉre cátinemopaʉ ĩi. Presopʉ yʉ cãno caroaro yʉ átinemonucumi. Mʉna yʉre mʉ cátinemoborore bairona ácʉ caroaro majuu yʉ átinemonucumi.
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 To bairo atopʉre cʉ catuape boobaopʉcʉna Onésimore, “Yʉ tʉpʉ tuaya,” mʉ jeniquẽcʉna cʉ yʉ ĩ majiquẽe. To bairi mʉ tʉpʉ cʉ yʉ tunu aá roti. To bairi mʉ tʉpʉ Onésimo cʉ caejaro mʉ cabooata cʉ mʉ tunu aá rotigʉ yʉ tʉpʉre moquena. Pablore cʉ átinemoato ĩi, cʉ mʉ tunu aá rotigʉ.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Tirʉmʉbʉjaacã mʉre carutiricʉ anibaopʉcʉna yucʉ mʉ tʉpʉ tunu aágʉmi moquena. Mʉ ruti weoquetigʉmi yua. Jesu ye quetire caapipajei aniri mari baire bairo cãcʉ ãmi. Yʉ camaii ãmi Onésimo. To bairi cʉ̃re yʉ camairo netoro mʉ maca cʉ mʉ mai netogʉ yucʉra. Mʉ paabojari majocʉ anibaopʉcʉna mʉ baire bairo cãcʉ anicõa anigʉmi.
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 — ausente —
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 To bairi, Pablo yʉ yaʉ, yʉ camaii ãmi ĩi, Onésimore caroaro cʉ boca tʉjʉya. Yʉ mʉ caboca tʉjʉborore bairona caroaro cʉ boca tʉjʉya.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 Caroorije mʉre cʉ cáti majuucõarique to cãmata yʉ maca mʉ yʉ wapayegʉ. Mʉre cʉ cawapamoata quena mʉ yʉ wapayegʉ yʉ majuuna.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 Yʉ majuuna yʉ uca joo atiere. To bairi jocʉ mee yʉ ĩ. Onésimo apeye uniere mʉre cʉ cawapamoata cʉ yʉ wapaye peocõabojagʉ. Nemoona Jesu ye quetire mʉ yʉ cabuiowʉ. Yʉ cabuioquẽpata tiere apiquẽcʉna caroorã ya paʉpʉ cáaápaʉ mʉ aniboricʉ. To bairi tie caroa majuure mʉ yʉ cabuioriquere wapa cawapamoʉre bairona mʉ bai. To bairo mʉ cãnie to nibao joroquena, “Yʉ mʉ wapamo,” yʉ ĩquẽe.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 Filemón, yʉ yaʉ, Diore caapipajei mʉ ã. To bairi mʉ yʉ caĩrore bairo ája. Onésimore caroaro cʉ boca tʉjʉya, caroaro Pablo cʉ wariñuu tʉgooñaato ĩi.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Yʉ caboorijere átigʉmi Filemón, mʉre ĩ tʉgooñari atiere mʉ yʉ uca joo. Cʉ yʉ caĩrije netoro átigʉmi, mʉ yʉ ĩ tʉgooña.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 Apeye moquena, mari Pacʉ Diore yʉre mʉ cajenibojanucuri wamere cʉ apiato Dio. To bairi yʉ buugarãma, yʉ tʉgooña. To bairi mʉ tʉpʉ yʉ caejaparore quenoo yuuya.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Mʉ ñuu rotimi Epafra. Cʉ quena yʉ mena presopʉ cãcʉ ãmi, cʉ quena Jesucristo yere cʉ cabuio teñarique wapa.
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Marco, Aristarco, Demas, Lucas mʉ ñuu rotima na quena. Jesucristo ye quetire yʉre cabuionemorã ãma na quena.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 Mari Ʉpaʉ Jesucristo caroa yeri wariñuuriquere mʉre cʉ joato. To cõona ã.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.