Filemom 1
New Testament in Tatuyo (TAV_WBT) vs ARC
1 Yʉ Pablo ati pũuro jʉgori petoacã mʉ yʉ queti joo mʉre, Filemón. Jesucristo ye quetire yʉ cabuio teñarique wapa presopʉ yʉ jooma. To bairi presopʉ ãcʉ mʉ yʉ uca joo ati pũuro. Yʉ, mari yaʉ Timoteo quena mʉre jã queti joo. Mʉ quena jãre bairona Jesu ye quetire cabuionemoʉ mʉ ãñupa. To bairi seeto mʉre jã mai.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 Mʉ ya wiipʉ Jesu yere caneñapo buerã na quenare ati pũuropʉna na yʉ queti joo. Mari yao quenare, Apia cawamecʉco quenare co yʉ queti joo. Arquipo quenare cʉ yʉ queti joo. Arquipo maca popiye cʉ to nibao joroquena jãre bairo Jesu ye quetire buionucumi. To bairi mʉja cãno cõona mʉjaare yʉ uca joo ati pũurore.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro, e à igreja que está em tua casa:
3 Mari Pacʉ Dio caroaro ani wariñuurique mʉjaare cʉ joato. Mari Ʉpaʉ Jesucristo to bairona caroare mʉjaare cʉ joato.
3 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Mari yarã mʉ tʉ cáatána yʉ queti buioma caroaro mʉ cáti aniere. “Filemón Jesucristore caroaro tʉgooña nʉcʉbʉgonucumi. Aperãre camaii ãmi. Jesu yarã nipetirã na quenare to bairona nare mai majuucõami,” yʉ ĩ queti buioma mʉ tʉ cáatána. To bairi mʉ cãniere yʉ tʉgooña wariñuu. To cãnacã rʉmʉ Diore, “Ñuu majuucõa Filemón cʉ cãnie,” cʉ yʉ ĩnucu.
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo e para com todos os santos;
6 “Filemón Diore caapipajeerãre na cʉ caqueti buioro caroaro na api majiato,” Diore mʉ yʉ ĩ jenibojanucu. “Jesucristo caroa cʉ cajoorijere Filemón na cʉ cabuioro nipetiro caroaro na majiato,” mʉ yʉ ĩ jenibojanucu Diore.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de todo o bem que em vós há, por Cristo Jesus.
7 Jesure caapipajeerãre caroaro na mʉ mai. Caroaro na mʉ camairo tʉjʉrã seeto yeri wariñuuma naa. To bairi, yʉ baire bairo cãcʉ, seeto yʉ wariñuu to bairo caroaro mʉ cãniere tʉgooñari.
7 Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, o coração dos santos foi reanimado.
8 To bairo cabaii mʉ cãnoi ape wame mʉ cátipere mʉre yʉ buiopa. Onésimo, mʉ paabojari majocʉ, mʉre cáaáweoricʉ atopʉ ãmi. Yucʉacã cʉ yʉ tunu aá roti mʉ tʉpʉ moquena. Topʉ cʉ caejaro caroaro cʉ boca tʉjʉya. “¿Nope ĩi mʉ carutiri?” cʉ mʉ ĩ tutiquẽpa. Yʉ Pablo cabʉcʉ, Jesucristo ye quetire buio teñari majocʉ yʉ ã, Jesu cʉ carotii. To bairo cãcʉ yʉ cãnoi, caroaro yʉre api nʉcʉbʉgogʉmi ĩi atiere mʉ yʉ buio mʉ cátipere. Tutuaro mena mʉ yʉ ĩquẽe. Caroaro mena maca mʉ yʉ roti. Onésimore mʉ paabojari majocʉre caroaro cʉ boca tʉjʉya. Yʉ cabuiorijere caroaro apipajeemi. Yucʉ Jesucristore tʉgooña ocabʉtimi. To bairi yʉ macʉre bairo cãcʉ ãmi yucʉra. Tirʉmʉpʉre Onésimo caroaro mʉ capaabojaquẽmi. Yucʉra caroaro mʉ paabojagʉmi. Yʉ quenare caroaro átinemonucumi. To bairi Onésimore cʉ yʉ tunu aá roti mʉ tʉpʉ. Caroaro cʉ boca tʉjʉya seeto yʉ camaiire.
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 — ausente —
9 todavia, peço- te, antes, por amor, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 — ausente —
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 — ausente —
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, a ti e a mim, muito útil; eu to tornei a enviar.
12 — ausente —
12 E tu torna a recebê-lo como ao meu coração.
13 To bairo cʉ̃re tunu aá rotibaopʉcʉna Onésimore cʉ yʉ boobapa atopʉre yʉ mena, yʉre cátinemopaʉ ĩi. Presopʉ yʉ cãno caroaro yʉ átinemonucumi. Mʉna yʉre mʉ cátinemoborore bairona ácʉ caroaro majuu yʉ átinemonucumi.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que, por ti, me servisse nas prisões do evangelho;
14 To bairo atopʉre cʉ catuape boobaopʉcʉna Onésimore, “Yʉ tʉpʉ tuaya,” mʉ jeniquẽcʉna cʉ yʉ ĩ majiquẽe. To bairi mʉ tʉpʉ cʉ yʉ tunu aá roti. To bairi mʉ tʉpʉ Onésimo cʉ caejaro mʉ cabooata cʉ mʉ tunu aá rotigʉ yʉ tʉpʉre moquena. Pablore cʉ átinemoato ĩi, cʉ mʉ tunu aá rotigʉ.
14 mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
15 Tirʉmʉbʉjaacã mʉre carutiricʉ anibaopʉcʉna yucʉ mʉ tʉpʉ tunu aágʉmi moquena. Mʉ ruti weoquetigʉmi yua. Jesu ye quetire caapipajei aniri mari baire bairo cãcʉ ãmi. Yʉ camaii ãmi Onésimo. To bairi cʉ̃re yʉ camairo netoro mʉ maca cʉ mʉ mai netogʉ yucʉra. Mʉ paabojari majocʉ anibaopʉcʉna mʉ baire bairo cãcʉ anicõa anigʉmi.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 — ausente —
16 não já como servo; antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor.
17 To bairi, Pablo yʉ yaʉ, yʉ camaii ãmi ĩi, Onésimore caroaro cʉ boca tʉjʉya. Yʉ mʉ caboca tʉjʉborore bairona caroaro cʉ boca tʉjʉya.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Caroorije mʉre cʉ cáti majuucõarique to cãmata yʉ maca mʉ yʉ wapayegʉ. Mʉre cʉ cawapamoata quena mʉ yʉ wapayegʉ yʉ majuuna.
18 E, se te fez algum dano ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Yʉ majuuna yʉ uca joo atiere. To bairi jocʉ mee yʉ ĩ. Onésimo apeye uniere mʉre cʉ cawapamoata cʉ yʉ wapaye peocõabojagʉ. Nemoona Jesu ye quetire mʉ yʉ cabuiowʉ. Yʉ cabuioquẽpata tiere apiquẽcʉna caroorã ya paʉpʉ cáaápaʉ mʉ aniboricʉ. To bairi tie caroa majuure mʉ yʉ cabuioriquere wapa cawapamoʉre bairona mʉ bai. To bairo mʉ cãnie to nibao joroquena, “Yʉ mʉ wapamo,” yʉ ĩquẽe.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Filemón, yʉ yaʉ, Diore caapipajei mʉ ã. To bairi mʉ yʉ caĩrore bairo ája. Onésimore caroaro cʉ boca tʉjʉya, caroaro Pablo cʉ wariñuu tʉgooñaato ĩi.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; reanima o meu coração, no Senhor.
21 Yʉ caboorijere átigʉmi Filemón, mʉre ĩ tʉgooñari atiere mʉ yʉ uca joo. Cʉ yʉ caĩrije netoro átigʉmi, mʉ yʉ ĩ tʉgooña.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Apeye moquena, mari Pacʉ Diore yʉre mʉ cajenibojanucuri wamere cʉ apiato Dio. To bairi yʉ buugarãma, yʉ tʉgooña. To bairi mʉ tʉpʉ yʉ caejaparore quenoo yuuya.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que, pelas vossas orações, vos hei de ser concedido.
23 Mʉ ñuu rotimi Epafra. Cʉ quena yʉ mena presopʉ cãcʉ ãmi, cʉ quena Jesucristo yere cʉ cabuio teñarique wapa.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Marco, Aristarco, Demas, Lucas mʉ ñuu rotima na quena. Jesucristo ye quetire yʉre cabuionemorã ãma na quena.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Mari Ʉpaʉ Jesucristo caroa yeri wariñuuriquere mʉre cʉ joato. To cõona ã.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.