Tiago 2
Dio Wadarique (TAV) vs NTLH
1 Yʉ yarã, apeye mʉjaare yʉ ĩ buiopa: Mani Ʉpaʉ Jesucristo cañuu netoʉ majuure camajirã aniri pairo caapeye cʉgorã quenare caapeye unie mana quenare jĩcaro cõona na maiña. Jĩcaʉ pairo cacʉgoʉre, “Ani cãni majuʉ ãcʉmi. Cʉ yʉ maibʉja. Aperã cacʉgoquẽna macare na yʉ maiquẽe,” ĩ tʉgooñaqueticõaña mʉjaa.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 To bairi mʉja caneñapori paʉ pʉgarã camaja jĩcaʉ caroa jutii jañari caroa wamo jãrica beto, caajiyari beto tu jãricʉ, apeĩ cabopacaʉ jutii caboarijere jañaricʉ, to bairo cãna na cajãa ejaata ¿dope bairo na mʉja ĩbocʉti?
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 Caapeye unie paii macare tʉjʉ mairã, “Atona caroa pãipʉre ruiya,” ¿cʉ mʉja ĩbocʉti? Cabopacaʉ macare caroaro cʉ ĩquẽnana, “To bairona ti paʉpʉna tʉjʉnucucõaña,” o “Yepapʉna ruiya,” ¿cʉ mʉja ĩbocʉti?
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 To bairona caĩ tʉgooñarã mʉja cãmata camajare jĩcaro cõona camai tʉjʉquẽna mʉja aniborã. To bairona rooro tʉgooñari camajare jĩcaro cõona na mʉja mai tʉgooñaquẽe. Caapeye unie pairã quenare, caapeye unie mana quenare jĩcaro cõona na mʉja mai tʉgooñaquẽe.
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Yʉ yarã, caroaro yʉ apiya mʉjaa. Cabopacarã na cãnibato quena Dio maca caroaro na mai tʉjʉmi. Na mai tʉjʉri capãarã na cacũñupi cʉ̃re caapiʉjaparãre. To bairi Ʉpaʉ Dio cʉ cãnopʉ caroaro anigarãma cʉ̃re na caapiʉjaata.
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Mʉja maca caapeye unie manare to bairona na mʉja tʉjʉ recõa. Caroaro mʉja tʉgooñaquẽe. Caapeye unie pairã maca rooro mʉja átinucuma. Caʉparã tʉpʉ mʉja ñe aánucuma, “Rooro áama,” mʉja ĩ wadajãrã. Ñuuquẽtie mʉjaare na caĩ eperije to cãnibato quena caroaro na mʉja tʉjʉ nʉcʉbʉgo nare. Cabopacarã macare na mʉja tʉjʉ nʉcʉbʉgoquẽe, rooro mʉjaare cátiquẽna na cãnibato quenare.
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 Jesure camajirã mani cãmata cʉ yarã mani ã. To bairi aperã Jesu ye quetire na cabuioro apirã mani wariñuu. Caapeye unie pairã maca Jesu ye quetire apirã rooro ĩ epema.
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Mani Ʉpaʉ Dio ocõo bairo manire carotiyupi cʉ Wadariquepʉ: “Mʉja majuuna mʉja camairore bairona aperã quenare na maiña,” caĩñupi Dio. Tie cʉ carotirijere mani caapiʉjaata caroaro cána mani anigarã.
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 To bairo caroaro cána anibana quena caapeye unie pairã jetore mʉja catʉjʉ nʉcʉbʉgoata roorije cána mʉja ã. To bairi ñuuquẽto mʉja ĩimi Dio. “Yʉ carotirije cariape caapiʉjarã mee mʉja ã, rooro cána mʉja ã,” mʉja ĩimi Dio.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Dio Wadarique nipetirije cʉ carotiriquere átibana quena jĩca wameacã átiquẽnana cariape cʉ carotiriquere caapiʉjaquẽna mani ã.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Tirʉmʉpʉ Dio cʉ carotiriquere cũʉ ocõo bairo caĩñupi: “Áti epericarã cʉtiqueticõaña.” To bairi, “Aperãre jĩaqueticõaña,” caĩñupi Dio. To bairi apeo mena áti epequetibana quena camajocʉre mani cajĩaata Dio cʉ carotiriquere cãno cõona caapiʉjaquẽna mani aniborã.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 To bairi mʉjaa, Dio ye queti buiorique jʉgori catʉjʉ beje ecooparã aniri caroaro ãnajecʉja. Caroaro wadaya. Cʉ caroti cũrique macare mani cápata caroaro mani ani majigarã.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 To bairi tunu noa una aperãre cabopacoo tʉjʉquẽnare na bopacoo tʉjʉquetigʉmi Dio na quenare. Na popiyeyegʉmi Dio camajare cʉ catʉjʉ bejeri rʉmʉ cãnopʉ. Aperãre cabopacoo tʉjʉrã maca caroaro netogarãma ti paʉ cãnopʉ.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Yʉ yarã, ape wame mʉjaare yʉ ĩ buiopa: “Diore caapiʉja nʉcʉbʉgorã jã ã,” caĩrã anibana quena aperãre na mani cátinemoquẽpata jocarãna, “Diore yʉ apiʉja nʉcʉbʉgo,” caĩrã mani aniborã. To bairo caĩ jocarã mani cãmata manire netooquetigʉmi Dio.
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 — ausente —
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 — ausente —
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 To bairona, “Diore yʉ apiʉja nʉcʉbʉgo,” ĩbana quena caroaro mani cátiquẽpata caĩ jocarã mani ã.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Yʉ cabuiorijere mʉja caapi majiquẽpata ocõo bairo mʉjaare yʉ ĩ buiopa: Caroare mʉja cátiquẽpata, “Caroaro Diore caapiʉja nʉcʉbʉgorã ãnama,” mʉjaare yʉ ĩ majiquẽe. Yʉ macare caroare yʉ cáto tʉjʉrã, “Diore caapiʉja nʉcʉbʉgoʉ ãcʉmi,” yʉre mʉja ĩ maji.
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 “Dio jĩcaʉna ãmi cáti nʉcʉbʉgopaʉ,” mʉja ĩ. Jocarã meena to bairo mʉja ĩ. Wãtia quena to bairona, “Dio jĩcaʉna ãmi cáti nʉcʉbʉgopaʉ,” ĩ majima. To bairo Diore caĩ majirã anibana quena na maca Diore uwirã nanaama. Cʉ uwibana quena caroa macare átiquẽema naa. To bairi mʉja maca, “Diore yʉ api nʉcʉbʉgo,” caĩrã aniri caroare ája.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 Caroaro mʉja tʉgooñaquẽe. Ricati mʉja tʉgooña. Ocõo bairo maca ani majuu: “Dio jĩcaʉna ãmi mani cáti nʉcʉbʉgopaʉ. Cʉ̃re yʉ apiʉja nʉcʉbʉgo yʉa,” caĩrã anibana quena aperãre mani cátinemoquẽpata Diore caapiʉja nʉcʉbʉgoquẽnare bairona mani ã. To bairi jocarãna, “Diore yʉ apiʉja nʉcʉbʉgo,” mani ĩcõa.
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Mani ñicʉ Abraham ãnacʉ cʉ cátajere mʉjaare yʉ ĩ buiopa. Dio, ¿Abraham caroaro yʉre caapiʉja nʉcʉbʉgoʉ cʉ ãti? ĩi Isaá cʉ macʉrena cʉ cajĩa joe buje mʉgo joo rotiyupʉ. To bairo cʉ̃re cʉ caĩro ʉ̃ta tutu bui cʉ cajĩaboyupʉ Abraham cʉ macʉ Isaáre. To bairo cʉ cajĩagari paʉna Dio maca cʉ camatayupʉ. Cʉ matari, “Caroaro yʉre caapiʉja nʉcʉbʉgoʉ ãmi Abraham. Caroorije cátiquẽcʉ cʉ yʉ ĩ tʉjʉ,” cʉ caĩñupʉ Dio.
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 Cʉ cabairica wamere caroaro api majiña mʉjaa. Diore caroaro caapiʉja nʉcʉbʉgoʉ aniri cʉ caĩrijere bairo cájupʉ Abraham. To bairi mani maca to bairo cʉ cátajere tʉgooñari, “Caroaro Diore caapiʉja nʉcʉbʉgoʉ cãñupi Abraham,” mani ĩ maji.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 To bairi Dio ye quetire cabuioricʉ tirʉmʉpʉ macacʉ ocõo bairo cʉ caĩ ucarica wamere bairona cabaiyupe: “Diore caapiʉja nʉcʉbʉgoyupʉ Abraham. To bairo cʉ caapiʉja nʉcʉbʉgoro tʉjʉri, ‘Caroorije cátiquẽcʉ ãmi Abraham,’ cʉ caĩ tʉjʉyupʉ Dio.” To bairi, “Dio yaʉ majuu ãmi Abraham,” cʉ caĩñuparã aperã quena.
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 To bairi ati wamere mʉja majirã: Diore apiʉja nʉcʉbʉgori caroare cʉ caboori wame jetore mani cáto tʉjʉʉ, “Caroorije manare bairona na yʉ tʉjʉ,” manire ĩimi Dio. “Diore caapiʉja nʉcʉbʉgoʉ yʉ ã,” ĩbana quena cʉ caboori wamere mani cátiquẽpata, caroorije cáti pairãre bairo mani tʉjʉʉmi Dio. “Caroorije manare bairo na yʉ tʉjʉ,” mani ĩquẽcʉmi Dio cʉ caboorije macare mani cátiquẽpata.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Rahabo ãnaco co cabairique quenare mʉjaare yʉ ĩ buiogʉ. Cajʉgoyepʉ caʉmʉa na cáti eperico anibaco quena cabero Dio yere apiʉjari Israel maja cayajioropʉ co ya macapʉre na catʉjʉra ejaro co ya wiipʉ na cajãa rotiyupo. Cabero aperã nare na cajĩagaro ape wãpʉ na caruti rotiyupo. To bairo caroaro co cáto tʉjʉʉ, “Caroorije cátiquẽcore bairona ãmo,” co ĩ tʉjʉricʉmi Dio Rahabore.
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Camajocʉ cʉ rupaʉ cʉ yeri to camanicõaata cabai yajiricʉ ãmi. Tʉgooñaqueti, wãrequeti baiimi. To bairona rupaʉ cabairore bairona, “Diore yʉ apiʉja nʉcʉbʉgo,” caĩrã anibana quena caroare mani cátiquẽpata ñuuquẽe. Jocarãna, “Diore yʉ apiʉja nʉcʉbʉgo,” caĩrã mani aniborã.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.