Tiago 2
Dio Wadarique (TAV) vs NAA
1 Yʉ yarã, apeye mʉjaare yʉ ĩ buiopa: Mani Ʉpaʉ Jesucristo cañuu netoʉ majuure camajirã aniri pairo caapeye cʉgorã quenare caapeye unie mana quenare jĩcaro cõona na maiña. Jĩcaʉ pairo cacʉgoʉre, “Ani cãni majuʉ ãcʉmi. Cʉ yʉ maibʉja. Aperã cacʉgoquẽna macare na yʉ maiquẽe,” ĩ tʉgooñaqueticõaña mʉjaa.
1 Meus irmãos, vocês não podem ter fé em nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, e ao mesmo tempo tratar as pessoas com parcialidade.
2 To bairi mʉja caneñapori paʉ pʉgarã camaja jĩcaʉ caroa jutii jañari caroa wamo jãrica beto, caajiyari beto tu jãricʉ, apeĩ cabopacaʉ jutii caboarijere jañaricʉ, to bairo cãna na cajãa ejaata ¿dope bairo na mʉja ĩbocʉti?
2 Porque, se entrar na sinagoga de vocês um homem com anéis de ouro nos dedos, vestindo roupa luxuosa, e entrar também um pobre muito malvestido,
3 Caapeye unie paii macare tʉjʉ mairã, “Atona caroa pãipʉre ruiya,” ¿cʉ mʉja ĩbocʉti? Cabopacaʉ macare caroaro cʉ ĩquẽnana, “To bairona ti paʉpʉna tʉjʉnucucõaña,” o “Yepapʉna ruiya,” ¿cʉ mʉja ĩbocʉti?
3 e vocês derem um tratamento especial ao que está vestido com a roupa luxuosa, dizendo: “Você, sente-se aqui no lugar de honra”, e disserem ao pobre: “Você, fique em pé” ou “Sente-se ali, abaixo do estrado dos meus pés”,
4 To bairona caĩ tʉgooñarã mʉja cãmata camajare jĩcaro cõona camai tʉjʉquẽna mʉja aniborã. To bairona rooro tʉgooñari camajare jĩcaro cõona na mʉja mai tʉgooñaquẽe. Caapeye unie pairã quenare, caapeye unie mana quenare jĩcaro cõona na mʉja mai tʉgooñaquẽe.
4 será que vocês não estarão fazendo distinção entre vocês mesmos e julgando as pessoas com critérios errados?
5 Yʉ yarã, caroaro yʉ apiya mʉjaa. Cabopacarã na cãnibato quena Dio maca caroaro na mai tʉjʉmi. Na mai tʉjʉri capãarã na cacũñupi cʉ̃re caapiʉjaparãre. To bairi Ʉpaʉ Dio cʉ cãnopʉ caroaro anigarãma cʉ̃re na caapiʉjaata.
5 Escutem, meus amados irmãos. Por acaso Deus não escolheu os que para o mundo são pobres para serem ricos em fé e herdeiros do Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Mʉja maca caapeye unie manare to bairona na mʉja tʉjʉ recõa. Caroaro mʉja tʉgooñaquẽe. Caapeye unie pairã maca rooro mʉja átinucuma. Caʉparã tʉpʉ mʉja ñe aánucuma, “Rooro áama,” mʉja ĩ wadajãrã. Ñuuquẽtie mʉjaare na caĩ eperije to cãnibato quena caroaro na mʉja tʉjʉ nʉcʉbʉgo nare. Cabopacarã macare na mʉja tʉjʉ nʉcʉbʉgoquẽe, rooro mʉjaare cátiquẽna na cãnibato quenare.
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso não são os ricos que oprimem vocês e não são eles que os arrastam para os tribunais?
7 Jesure camajirã mani cãmata cʉ yarã mani ã. To bairi aperã Jesu ye quetire na cabuioro apirã mani wariñuu. Caapeye unie pairã maca Jesu ye quetire apirã rooro ĩ epema.
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que foi invocado sobre vocês?
8 Mani Ʉpaʉ Dio ocõo bairo manire carotiyupi cʉ Wadariquepʉ: “Mʉja majuuna mʉja camairore bairona aperã quenare na maiña,” caĩñupi Dio. Tie cʉ carotirijere mani caapiʉjaata caroaro cána mani anigarã.
8 Se vocês, de fato, observam a lei do Reino, conforme está na Escritura: “Ame o seu próximo como a si mesmo”, fazem bem.
9 To bairo caroaro cána anibana quena caapeye unie pairã jetore mʉja catʉjʉ nʉcʉbʉgoata roorije cána mʉja ã. To bairi ñuuquẽto mʉja ĩimi Dio. “Yʉ carotirije cariape caapiʉjarã mee mʉja ã, rooro cána mʉja ã,” mʉja ĩimi Dio.
9 Se, no entanto, vocês tratam as pessoas com parcialidade, cometem pecado, sendo condenados pela lei como transgressores.
10 Dio Wadarique nipetirije cʉ carotiriquere átibana quena jĩca wameacã átiquẽnana cariape cʉ carotiriquere caapiʉjaquẽna mani ã.
10 Pois quem guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Tirʉmʉpʉ Dio cʉ carotiriquere cũʉ ocõo bairo caĩñupi: “Áti epericarã cʉtiqueticõaña.” To bairi, “Aperãre jĩaqueticõaña,” caĩñupi Dio. To bairi apeo mena áti epequetibana quena camajocʉre mani cajĩaata Dio cʉ carotiriquere cãno cõona caapiʉjaquẽna mani aniborã.
11 Porque, aquele que disse: “Não cometa adultério”, também ordenou: “Não mate.” Ora, se você não comete adultério, porém mata, acaba sendo transgressor da lei.
12 To bairi mʉjaa, Dio ye queti buiorique jʉgori catʉjʉ beje ecooparã aniri caroaro ãnajecʉja. Caroaro wadaya. Cʉ caroti cũrique macare mani cápata caroaro mani ani majigarã.
12 Assim, falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei da liberdade.
13 To bairi tunu noa una aperãre cabopacoo tʉjʉquẽnare na bopacoo tʉjʉquetigʉmi Dio na quenare. Na popiyeyegʉmi Dio camajare cʉ catʉjʉ bejeri rʉmʉ cãnopʉ. Aperãre cabopacoo tʉjʉrã maca caroaro netogarãma ti paʉ cãnopʉ.
13 Porque o juízo é sem misericórdia sobre quem não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Yʉ yarã, ape wame mʉjaare yʉ ĩ buiopa: “Diore caapiʉja nʉcʉbʉgorã jã ã,” caĩrã anibana quena aperãre na mani cátinemoquẽpata jocarãna, “Diore yʉ apiʉja nʉcʉbʉgo,” caĩrã mani aniborã. To bairo caĩ jocarã mani cãmata manire netooquetigʉmi Dio.
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 — ausente —
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem com falta de roupa e necessitando do alimento diário,
16 — ausente —
16 e um de vocês lhes disser: “Vão em paz! Tratem de se aquecer e de se alimentar bem”, mas não lhes dão o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 To bairona, “Diore yʉ apiʉja nʉcʉbʉgo,” ĩbana quena caroaro mani cátiquẽpata caĩ jocarã mani ã.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Yʉ cabuiorijere mʉja caapi majiquẽpata ocõo bairo mʉjaare yʉ ĩ buiopa: Caroare mʉja cátiquẽpata, “Caroaro Diore caapiʉja nʉcʉbʉgorã ãnama,” mʉjaare yʉ ĩ majiquẽe. Yʉ macare caroare yʉ cáto tʉjʉrã, “Diore caapiʉja nʉcʉbʉgoʉ ãcʉmi,” yʉre mʉja ĩ maji.
18 Mas alguém dirá: “Você tem fé, e eu tenho obras.” Mostre-me essa sua fé sem as obras, e eu, com as obras, lhe mostrarei a minha fé.
19 “Dio jĩcaʉna ãmi cáti nʉcʉbʉgopaʉ,” mʉja ĩ. Jocarã meena to bairo mʉja ĩ. Wãtia quena to bairona, “Dio jĩcaʉna ãmi cáti nʉcʉbʉgopaʉ,” ĩ majima. To bairo Diore caĩ majirã anibana quena na maca Diore uwirã nanaama. Cʉ uwibana quena caroa macare átiquẽema naa. To bairi mʉja maca, “Diore yʉ api nʉcʉbʉgo,” caĩrã aniri caroare ája.
19 Você crê que Deus é um só? Faz muito bem! Até os demônios creem e tremem.
20 Caroaro mʉja tʉgooñaquẽe. Ricati mʉja tʉgooña. Ocõo bairo maca ani majuu: “Dio jĩcaʉna ãmi mani cáti nʉcʉbʉgopaʉ. Cʉ̃re yʉ apiʉja nʉcʉbʉgo yʉa,” caĩrã anibana quena aperãre mani cátinemoquẽpata Diore caapiʉja nʉcʉbʉgoquẽnare bairona mani ã. To bairi jocarãna, “Diore yʉ apiʉja nʉcʉbʉgo,” mani ĩcõa.
20 Seu tolo, você quer ter certeza de que a fé sem as obras é inútil?
21 Mani ñicʉ Abraham ãnacʉ cʉ cátajere mʉjaare yʉ ĩ buiopa. Dio, ¿Abraham caroaro yʉre caapiʉja nʉcʉbʉgoʉ cʉ ãti? ĩi Isaá cʉ macʉrena cʉ cajĩa joe buje mʉgo joo rotiyupʉ. To bairo cʉ̃re cʉ caĩro ʉ̃ta tutu bui cʉ cajĩaboyupʉ Abraham cʉ macʉ Isaáre. To bairo cʉ cajĩagari paʉna Dio maca cʉ camatayupʉ. Cʉ matari, “Caroaro yʉre caapiʉja nʉcʉbʉgoʉ ãmi Abraham. Caroorije cátiquẽcʉ cʉ yʉ ĩ tʉjʉ,” cʉ caĩñupʉ Dio.
21 Por acaso não foi pelas obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar?
22 Cʉ cabairica wamere caroaro api majiña mʉjaa. Diore caroaro caapiʉja nʉcʉbʉgoʉ aniri cʉ caĩrijere bairo cájupʉ Abraham. To bairi mani maca to bairo cʉ cátajere tʉgooñari, “Caroaro Diore caapiʉja nʉcʉbʉgoʉ cãñupi Abraham,” mani ĩ maji.
22 Você percebe que a fé operava juntamente com as suas obras e que foi pelas obras que a fé se consumou.
23 To bairi Dio ye quetire cabuioricʉ tirʉmʉpʉ macacʉ ocõo bairo cʉ caĩ ucarica wamere bairona cabaiyupe: “Diore caapiʉja nʉcʉbʉgoyupʉ Abraham. To bairo cʉ caapiʉja nʉcʉbʉgoro tʉjʉri, ‘Caroorije cátiquẽcʉ ãmi Abraham,’ cʉ caĩ tʉjʉyupʉ Dio.” To bairi, “Dio yaʉ majuu ãmi Abraham,” cʉ caĩñuparã aperã quena.
23 E se cumpriu a Escritura, que diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”, e ele foi chamado amigo de Deus.
24 To bairi ati wamere mʉja majirã: Diore apiʉja nʉcʉbʉgori caroare cʉ caboori wame jetore mani cáto tʉjʉʉ, “Caroorije manare bairona na yʉ tʉjʉ,” manire ĩimi Dio. “Diore caapiʉja nʉcʉbʉgoʉ yʉ ã,” ĩbana quena cʉ caboori wamere mani cátiquẽpata, caroorije cáti pairãre bairo mani tʉjʉʉmi Dio. “Caroorije manare bairo na yʉ tʉjʉ,” mani ĩquẽcʉmi Dio cʉ caboorije macare mani cátiquẽpata.
24 Assim, vocês percebem que uma pessoa é justificada pelas obras e não somente pela fé.
25 Rahabo ãnaco co cabairique quenare mʉjaare yʉ ĩ buiogʉ. Cajʉgoyepʉ caʉmʉa na cáti eperico anibaco quena cabero Dio yere apiʉjari Israel maja cayajioropʉ co ya macapʉre na catʉjʉra ejaro co ya wiipʉ na cajãa rotiyupo. Cabero aperã nare na cajĩagaro ape wãpʉ na caruti rotiyupo. To bairo caroaro co cáto tʉjʉʉ, “Caroorije cátiquẽcore bairona ãmo,” co ĩ tʉjʉricʉmi Dio Rahabore.
25 De igual modo, será que não foi também pelas obras que a prostituta Raabe foi justificada, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Camajocʉ cʉ rupaʉ cʉ yeri to camanicõaata cabai yajiricʉ ãmi. Tʉgooñaqueti, wãrequeti baiimi. To bairona rupaʉ cabairore bairona, “Diore yʉ apiʉja nʉcʉbʉgo,” caĩrã anibana quena caroare mani cátiquẽpata ñuuquẽe. Jocarãna, “Diore yʉ apiʉja nʉcʉbʉgo,” caĩrã mani aniborã.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.