Romanos 9
Dio Wadarique (TAV) vs VC
1 — ausente —
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 — ausente —
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 — ausente —
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Tirʉmʉpʉ macacʉ Jacobo cawamecʉcʉ cabero Israel cawame wajoaricʉ pãramerã jã ã judío maja. Yʉ punaa na ãmaro ĩi na cabejebajupi Dio jã ñicʉ jãare Israel majare. To bairi na mena cãñupi. Na mena ãcʉpʉ caroaro cʉ cãniere na caiñooñupi. Cʉ caĩ cũriquere na buio majiori camajare na cʉ cátibojapere na caĩ buioyupi Dio Israel majare. Cʉ carotiriquere na cacũñupi. Cʉ̃re na cáti nʉcʉbʉgopa wii quenare cacʉgoyupa. “Caroaro na yʉ átibojagʉ mʉja pãramerãre,” na caĩ buioyupi Dio.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Jã judío maja Jacobo punaa nemoo cãni jʉgoricarã doce cãnacãʉna na pãramerã jã ã. Cristo quena ti poa macacʉna cabuiayupi camajocʉ anigʉ. Cristo ãmi Diona ati ʉmʉrecoo nipetirijere caroti netoʉ. To bairi cʉ̃re mani áti nʉcʉbʉgocõa aninucugarã. Amén.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Dio judío majare caroa macajere na cʉ cátibojabato quena capãarã cʉ áti nʉcʉbʉgoquẽema. Na canʉcʉbʉgoquẽto, “Judío majare caroaro na yʉ átibojagʉ,” Dio nare cʉ caĩbataje baiquetigaro ĩi mee yʉ ĩ. Ocõo bairo maca ã: Jĩcaarã jeto judío maja Dio punaa majuu ãma. “Israel pãramerã aniri nipetirã Dio yarã majuu ãma,” ĩrica wame maa.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 To bairona, “Abraham pãramerã aniri cʉ ãnacʉre bairona Dio yarã ãma nipetirã,” ĩrica wame maa. Ocõo bairo caĩñupi Dio Abrahãre: “Isaá pãramerã cãni bui pearã jeto, ‘Yʉ pãramerã majuu ãma,’ mʉ caĩrã anigarãma.”
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Ocõo bairo ĩgaro ĩi: “Abraham ya poa macana cabui pea ʉjarã na cãno maca yʉ punaa ãma,” na ĩ tʉjʉquẽemi Dio. Dio, “Caroaro camajare na yʉ átibojagʉ,” cʉ caĩ cũriquere caapi nʉcʉbʉgorã maca Dio punaa majuu ãma naa.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Ocõo bairo caĩñupi Dio Abrahãre: “ ‘To cõopʉ yʉ atígʉ,’ yʉ caĩri paʉ caejaro yʉ atígʉ. To cõopʉ yʉ cáató mʉ nʉmo Sara macʉ cʉtigomo.” To bairona caĩ cũñupi Dio Abrahãre cʉ macʉ Isaá cʉ cabuiapere yua.
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Cabero jã ñicʉ Isaá nʉmo Rebeca jĩcanina punaa cʉtio pʉgarã cacʉgoyupo. Jĩcaʉ punaa, Isaá punaa jeto cãñuparã.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 — ausente —
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 — ausente —
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 — ausente —
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 To roquere, “Dio na cátiboriquere tʉjʉ cõoñaquetibacʉ quena jĩcaʉre cʉ mai netori cariape átiquẽemi Dio,” ĩ tʉgooñaqueticõaña.
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Cajʉgoyepʉ Moisé tirʉmʉpʉ macacʉre: “Noa yʉ caboorã jetore na yʉ bopaca tʉjʉgʉ,” cʉ caĩñupi Dio.
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 To bairi Dio cʉ majuuna manire cʉ cabopaca tʉjʉro caroaro áami manire. Caroaro manire cʉ cátibojapere mani cabooro o caroaro mani majuuna mani cáti tutuarije wapa mee manire átibojami.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 To bairi Dio cʉ majuuna cʉ cabooro cájupi Ejipto macana ʉpaʉre tirʉmʉpʉ macacʉ Faraõ cawamecʉcʉre. Ocõo bairo ĩ ucarique ã Faraõ cawamecʉcʉre Dio ye queti ucarica pũuropʉ: “Mʉre ʉpaʉ yʉ cajõowʉ, mʉ jʉgori yʉ catutuarijere yʉ áti iñoogʉ ĩi. Ati yepa macana nipetirã yʉ ye queti na majiato ĩi, ʉpaʉre mʉ yʉ cajõowʉ,” ĩ ucarique ã Faraõ cʉ cãnajere.
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 To bairi Dio noa cʉ camai tʉjʉgarãre na mai tʉjʉʉmi. Cʉ̃re canʉcʉbʉgogateerã quenare cʉ̃re na cabai netoo nʉcaro na áami. Cʉ cabooro na átinucumi camajare.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 To bairo caĩrije apirã ocõo bairo mʉja ĩ tʉgooñaborã: “Dio cʉ majuuna cʉ cabooro mani yerire cácʉ aniri, ‘Rooro áama, cabai buicʉna ãma,’ manire cʉ caĩquetipe anibapa. Mani yeripʉre cʉ cátigari wamere mani majuuna mani mata majiquẽe. Mani cãnipere mani camata majiquẽto maca, ‘Cabai buicʉna ãma,’ manire cʉ caĩquetipe anibapa,” mʉja ĩ tʉgooñaborã.
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 To bairo me ã. Cawatoa cãna anibana quena cãni majuʉre Diorena, “Cariape mʉ átiquẽe,” cʉ̃re mʉja ĩ tuti majiqueti majuucõa Diore. Jotʉ caweore, “To bairi jotʉ yʉ wequeticõaña,” ĩ tuti majiquẽto jotʉ quena.
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Ríi weri majoco noo co cabooro jeto we majimo. Jĩca bʉrʉarena noo jĩca rʉ cawatoa cãnipa rʉ co cabooro co cacʉgopa rʉ we majimo. Ti bʉrʉarena ape rʉ caroa rʉ boje rʉmʉ cãno co cacʉgopa rʉ quenare co cabooro we majimo. Co cabooro co cátore bairona manire áami Dio quena cʉ caboorijere.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 To bairi Dio cʉ catutuarijere iñoʉ camajare na cʉ capopiyeyepere capopiyeyegaquẽjupʉ rooro na cátibato quena. Nemoona cariape na popiyeyeboricʉmi Dio.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 To bairona na canʉcañupʉ Dio, camajare na yʉ catʉjʉ bopacarijere na majiato ĩi. Tirʉmʉpʉ mani cabejeyupi Dio cʉ catutuarijere na cʉ caiñooparãre, caroaro cʉ cátibojaparãre.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 To bairi manire bejei jĩcaarã judío majare jã cabejeyupi. Aperã judío maja cãniquẽnare jĩcaarãre cabejeyupi mʉja quenare.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Judío maja cãniquẽna jĩcaarãre Dio na cʉ cabejepere Dio ye quetire ocõo bairo caĩ ucayupi Osea cawamecʉcʉ tirʉmʉpʉ macacʉ cãniñaricʉ:
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 “Dio yarã me ãma,” caĩricarã macare, “Dio to cãnacã rʉmʉ cãcʉ yarã, cʉ punaa ãma,” ĩrique anigaro, caĩ ucayupi Osea tirʉmʉpʉ macacʉ Dio ye quetire ucaʉ.
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 — ausente —
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 — ausente —
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Cʉ̃a Isaíana apeye cauca jʉgoyeyeyupi tunu:
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Ocõo bairo mʉjaare yʉ buionemogʉ tunu: Judío maja cãniquẽna maca, “Caroarã ãma,” Dio nare cʉ caĩ tʉjʉpere catʉgooñaquẽjupa. Caroare na cáti ocabʉtiquetibato quena, “Caroarã ãma,” na ĩmi Dio Jesucristore na caapi nʉcʉbʉgoata.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Judío maja maca, “Moisépʉre Dio cʉ carotiriquere ána caroarã Dio mena mani anigarã,” caĩ tʉgooñanucubajupa. To bairo tʉgooñabana quena nipetirije Dio cʉ carotiriquere cáti peo majiquẽjupa. To bairi, “Caroarã ãma,” na caĩ tʉjʉ wariñuuquẽjupi Dio.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Dio, “Caroarã ãma,” nare cʉ caĩ tʉjʉ wariñuuquetajere tʉgooñari ocõo bairo mani ĩ maji: Na majuuna na catʉgooña tutuarije mena caroare átigabana Jesucristo ye queti macare caapi nʉcʉbʉgoquẽjupa. To bairi Cristore na caapi nʉcʉbʉgoquẽtie jʉgori Ʉ̃taapʉre capʉga ta ña roca cumurãre bairona baima. Jesucristore api nʉcʉbʉgoquetibana cʉ̃re camajiquẽna ãma.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Tiere ocõo bairo caĩ ucayupi Isaía tirʉmʉpʉ macacʉ Dio Wadariquepʉre:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.