Romanos 4

Dio Wadarique (TAV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Abraham mani judío maja ñicʉre Dio cʉ̃re cʉ cátibojariquere mʉjaare yʉ buiopa.
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Abraham caroa cʉ cátiere tʉjʉ cõoñari, “Cañuʉ, caroorije mácʉ ãmi Abraham,” cʉ ĩ tʉjʉquetacʉmi Dio cañuʉ cʉ cãnibato quena. To bairo cʉ caĩ tʉjʉata Abraham maca, “Yʉ majuuna caroa yʉ cátie wapa caroaro yʉre áami Dio,” cʉ caĩrije aniboricaro. To bairi Dio cʉ catʉjʉro cariape, “Caroaro cácʉ, caroorije mácʉ yʉ ã,” ĩ majiquetacʉmi Abraham.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Ocõo bairo ĩ Dio Wadarique: “Abraham Diore caroaro caapi nʉcʉbʉgoyupʉ. To bairi, ‘Caroaro cácʉ ãmi Abraham,’ cʉ caĩ tʉjʉyupʉ Dio,” ĩ ucarique ã.
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 — ausente —
4 Ora, àquele que faz qualquer obra, não lhe é imputado o galardão segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 — ausente —
5 Mas, àquele que não pratica, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça.
6 To bairona caĩ ucayupi Ʉpaʉ David tirʉmʉpʉ macacʉ: Dio camaja na cáti wamere tʉjʉ tʉgooñaquẽcʉna, “Caroarã ãma,” cʉ caĩ tʉjʉrã macare wariñuuriquere na joogʉmi Dio. Ocõo bairo caĩ ucayupi Ʉpaʉ David ãnacʉ:
6 Assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:
7 Noa Diore cʉ na cabai netooriquere, caroorije na cátajere Dio na cʉ camajiriobojaro bero caroaro wariñuugarãma.
7 Bem-aventurados aqueles cujas maldades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Noa caroorije na cátajere Dio tʉgooñaquẽcʉna, “Cañuurã ãma, na yʉ popiyeyequetigʉ,” Dio cʉ caĩrã caroaro wariñuugarãma, caĩ ucayupi Ʉpaʉ David ãnacʉ.
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 To bairi, “Judío maja, circuncisión cána jetore caroorije na cátiere na yʉ majiriobojagʉ,” ĩquẽemi Dio. Judío maja mee quenare, circuncisión cátiquẽna na cãnibato quena caroorije na cátajere na majiriobojami Dio. Abraham cʉ cabairiquere tʉgooñaña tunu. Diore cʉ caapiʉja nʉcʉbʉgoro tʉjʉri, “Caroaro cácʉ ãmi Abraham,” cʉ caĩ tʉjʉyupʉ Dio.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
10 Ti wamere Abrahãre cʉ caĩñupʉ Dio circuncisión cátiquẽcʉ Abraham cʉ cãnopʉna mai.
10 Como lhe foi, pois, imputada? Estando na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 To bairi Abraham circuncisión cátiquẽcʉ ãcʉpʉ Diore caapiʉja nʉcʉbʉgo jʉgoyupʉ. To bairo Diore cʉ caapiʉja nʉcʉbʉgoro bero Dio circuncisión cáti rotiyupʉ, “Yʉ yaʉ, cañuʉ yʉ caĩ tʉjʉʉ ãmi,” ĩi. To bairi Abraham circuncisión cʉ cátiparo jʉgoye mere, “Cañuʉ ãmi Abraham,” Dio cʉ caĩ tʉjʉyupʉ. Noa to bairona Diore cʉ caapiʉja nʉcʉbʉgorãre, “Caroarã ãma,” na ĩ tʉjʉmi Dio. Abrahãre, “Cañuʉ ãmi,” cʉ̃re cʉ caĩ tʉjʉricarore bairona na ĩ tʉjʉmi Dio judío maja cãniquẽnare, circuncisión cátiquẽna na cãnibato quena. To bairi Abraham pãramerãre bairona ãnaa baima cʉ̃re bairona Diore caapiʉjarã aniri.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé, quando estava na incircuncisão, para que fosse pai de todos os que creem (estando eles também na incircuncisão, a fim de que também a justiça lhes seja imputada),
12 To bairona judío maja circuncisión cána na quena Abraham pãramerã ãma Diore na caapiʉja nʉcʉbʉgoata. Mani ñicʉ Abraham circuncisión cátiquẽcʉ ãcʉpʉna Diore cʉ caapiʉja nʉcʉbʉgoricarore bairona cãna ãma. Na quena Diore na caapiʉja nʉcʉbʉgoata Abraham pãramerãna ãma.
12 e fosse pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas que também andam nas pisadas daquela fé de Abraão, nosso pai, que tivera na incircuncisão.
13 Tirʉmʉpʉre Abrahãre ocõo bairo cʉ caĩ cũñupi Dio: “Ati yepare mʉre, mʉ pãramerã quenare mʉjaare yʉ joogʉ.” Diore cʉ caapiʉja nʉcʉbʉgoʉ cʉ cãno maca to bairo cʉ caĩ cũñupi Dio Abrahãre. Dio cʉ carotiriquere cʉ cátie wapa mee cʉ caĩ cũñupi Dio.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão ou à sua posteridade, mas pela justiça da fé.
14 “Dio Moisépʉre cʉ carotiriquere caroaro cána mani cãno maca mani quenare Dio Abrahãre cʉ caĩ cũricarore bairona mani joogʉmi,” ĩ tʉgooñabanama jĩcaarã Diore api nʉcʉbʉgoquetibana quena. To bairo me ã na caĩ tʉgooñarije. Dio cʉ carotiriquere cáti peorã jetore Dio Abrahãre cʉ caĩ cũrica wame unore cʉ cajoata jocarãna Jesu ye quetire mani api nʉcʉbʉgoboricarã. To bairi Dio cʉ caĩ cũrique caĩtorijere bairona aniboricaro Jesu ye queti.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.
15 Dio Moisépʉre cʉ carotiriquere mani áti peo majiqueti majuucõa. To bairi Dio cʉ carotiriquere camaja na cátiquẽtie wapa na popiyeyegʉmi Dio. Cʉ carotirique camamata tiere cʉ carotiriquere cabai netoorã maniborãma.
15 Porque a lei opera a ira; porque onde não há lei também não há transgressão.
16 To bairi cʉ̃re caapiʉja nʉcʉbʉgorã jetore Abrahãre cʉ caĩrica wame unore wariñuuriquere na joogʉmi Dio, na mai tʉjʉri. Judío majare Moisé cʉ cáti rotirique cána quenare, tiere cátiquẽna quenare wariñuuriquere na joogʉmi Dio Abrahãre bairona Diore caapiʉja nʉcʉbʉgorã na cãmata. Cʉ ãnacʉre bairona Diore caapiʉja nʉcʉbʉgorã mani cãnicõamata, “Abraham pãramerã majuuna ãma,” mani ĩ tʉjʉmi Dio.
16 Portanto, é pela fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a posteridade, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, o qual é pai de todos nós
17 Dio Abrahãre cʉ caĩ buioricarore bairona ĩ ucarique ã Dio Wadarique cãniepʉ: “Capãarã maja ñicʉre mʉ yʉ cũ,” ĩ ucarique ã Abrahãre Dio cʉ̃re cʉ caĩ cũrique. To bairo Abrahãre Dio cʉ̃re cʉ caĩ cũrica wamere cʉ caapi nʉcʉbʉgoro maca mani ñicʉ cãnipaʉre cʉ cacũñupi Dio Abrahãre, Diore caapi nʉcʉbʉgorã ñicʉre. Dio maca ãmi cabai yajiricarãre catunu catio majii. Camanibataje quenare to cãno áti majimi. To bairi, “Seeto camajii aniri cʉ caĩrore bairona átigʉmi Dio,” cʉ caĩ nʉcʉbʉgoyupʉ Abraham Diore.
17 (como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí.), perante aquele no qual creu, a saber, Deus, o qual vivifica os mortos e chama as coisas que não são como se já fossem.
18 “Mʉ pãramerã capãarã majuu anigarãma,” Abrahãre Dio cʉ caĩri paʉre Abraham capunaa mácʉ cãñupʉ mai. Capunaa mácʉ anibacʉ quena, “Dio yʉre cʉ caĩ cũri wamere bairona baigaro,” caĩ tʉgooñañupʉ Abraham.
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança que seria feito pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 To bairo tʉgooñari cien cãnacã cʉma cacʉgoʉ anibacʉ quena, cʉ nʉmo Sara quena seeto majuu cabʉcʉo, capunaa máco co cãnibato quena, “Capunaa mana jã anicõagarã,” caĩquẽjupi. “Dio cʉ cabuiori wame cariape baigaro,” ĩ tʉgooñari Diore caapiʉja nʉcʉbʉgo janaquẽjupʉ Abraham.
19 E não enfraqueceu na fé, nem atentou para o seu próprio corpo já amortecido (pois era já de quase cem anos), nem tampouco para o amortecimento do ventre de Sara.
20 — ausente —
20 E não duvidou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi fortificado na fé, dando glória a Deus;
21 — ausente —
21 e estando certíssimo de que o que ele tinha prometido também era poderoso para o fazer.
22 To bairo caroaro Diore cʉ caapiʉja nʉcʉbʉgoro tʉjʉʉ, “Cañuʉ, caroaro cácʉ ãmi Abraham,” cʉ caĩ tʉjʉyupʉ Dio. To bairona ĩ ucarique ã Dio Wadarique cãni pũuropʉ.
22 Pelo que isso lhe foi também imputado como justiça.
23 Abraham jeto meere ĩ uca buio majiorique cãñupa ti wame.
23 Ora, não só por causa dele está escrito que lhe fosse tomado em conta,
24 Mani quenare ati wamere mani camajiparore bairo ĩ ucarique cãñupa. To bairi mani quena Diore mani caapi nʉcʉbʉgoro, “Cañuurã ãma naa,” mani ĩ tʉjʉgʉmi Dio mani quenare. Diona ãmi mani Ʉpaʉ Jesure catunu catioricʉ, cabai yajiricʉ cʉ cãnibato quena.
24 mas também por nós, a quem será tomado em conta, os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus, nosso Senhor,
25 Jesu maca caroorije mani cátie wapa mani cabai yajibojayupi. Cʉ cabai yajiro bero cʉ catunu catioyupi Dio Jesure. Jesure cʉ catunu catiorique jʉgori, “Cañuurã ãma,” mani ĩ tʉjʉ majimi Dio manire.
25 o qual por nossos pecados foi entregue e ressuscitou para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.