Romanos 14

Dio Wadarique (TAV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jĩcaarã Jesure nʉcʉbʉgobana quena cʉ ye quetire caroaro api majiquẽema. To bairo caroaro caapi majiquẽna na cãnibato quena na mena caroaro ãña. Na catʉgooñabati wamerire cawatoa macá wamerire bairo na caĩrije na mena ame wada canamuqueticõaña.
1 Aceitem o que é fraco na fé, sem discutir assuntos controvertidos.
2 To bairo tunu jĩcaarã Jesu ye quetire caroaro apiʉja majiquetibana, “Waibʉcʉ rire jã caʉgaata caroorije jã átiborã,” ĩ tʉgooñabanama. Aperã maca, “Ʉgarique nipetirije ʉga rotirique ã,” ĩ tʉgooñama naa.
2 Um crê que pode comer de tudo; já outro, cuja fé é fraca, come apenas alimentos vegetais.
3 To bairi nipetirijere caʉganucurã waibʉcʉ rire caʉgaquẽna macare, “Catʉgooña majiquẽna ãma,” nare na ĩ wada paiqueticõato. Tiere caʉgaquẽna maca, “Dio cʉ catʉjooquẽtiere áama,” na quena nare na ĩ wada paiqueticõato. Dio yarã anicõama, cʉ ye quetire canʉcʉbʉgorã aniri. To bairi nare na wada paiqueticõato.
3 Aquele que come de tudo não deve desprezar o que não come, e aquele que não come de tudo não deve condenar aquele que come, pois Deus o aceitou.
4 Apeĩre capaabojaʉre, “Caroaro mʉ ʉpaʉre cʉ mʉ átibojaquẽjupa,” cʉ̃re mani ĩ majiquẽna. Cʉ ʉpaʉ jĩcaʉna ãmi, “Caroaro yʉre mʉ átibojayupa,” caĩ majii. O, “Caroaro yʉre mʉ átibojaquẽjupa,” caĩ majii ãmi cʉ ʉpaʉ. To bairona ã Jesu yarã quenare. “Caroaro yʉ átibojama,” o, “Caroaro yʉ átibojaquẽema,” jĩcaʉna ãmi mani Ʉpaʉ Jesu to bairo manire caĩ majii. Caroaro mani cáticõa aninucuro roque mani átinemo majimi mani Ʉpaʉ.
4 Quem é você para julgar o servo alheio? É para o seu senhor que ele está de pé ou cai. E ficará de pé, pois o Senhor é capaz de o sustentar.
5 Jĩcaarã, “Ti rʉmʉ cãno Diore cáti nʉcʉbʉgope ã ape rʉmʉri netoro,” ĩ tʉgooñarãma. Aperã maca, “To cãnacã rʉmʉ jĩcaro cõona Diore cáti nʉcʉbʉgocõa aninucupe ã,” ĩma. To bairi mani nipetirã mani cátiere, “To bairo yʉ cáto cañuurije ã,” cariape mani caĩ majiri wame jetore cátipe ã.
5 Há quem considere um dia mais sagrado que outro; há quem considere iguais todos os dias. Cada um deve estar plenamente convicto em sua própria mente.
6 “Jĩca rʉmʉ ape rʉmʉ netoro Diore cáti nʉcʉbʉgope ã,” caĩi ũcʉ Dio yʉ cátiere cʉ tʉjoato ĩi to bairona ĩimi. Apeĩ, “To cãnacã rʉmʉ jĩcaro cõona Diore cáti nʉcʉbʉgope ã,” caĩi ũcʉ cʉ quena Dio yʉ cátiere cʉ tʉjoato ĩi to bairona ĩimi. Apeĩ ʉgarique nipetirijere caʉgaʉ ũcʉ Diore tʉgooña nʉcʉbʉgori ʉgaʉmi. Ʉgari, “Caroaro yʉre mʉ jooyupa,” ĩimi Diore. Apeĩ waibʉcʉ rire caʉgaquẽcʉ ũcʉ to bairona Diore tʉgooña nʉcʉbʉgoʉ ʉgaquẽemi. Cʉ quena cʉ ʉgarique oteriquere, “Caroaro yʉre mʉ jooyupa,” ĩimi Diore.
6 Aquele que considera um dia como especial, para o Senhor assim o faz. Aquele que come carne, come para o Senhor, pois dá graças a Deus; e aquele que se abstém, para o Senhor se abstém, e dá graças a Deus.
7 — ausente —
7 Pois nenhum de nós vive apenas para si, e nenhum de nós morre apenas para si.
8 — ausente —
8 Se vivemos, vivemos para o Senhor; e, se morremos, morremos para o Senhor. Assim, quer vivamos, quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 To bairona cʉ̃re mani canʉcʉbʉgoparore bairo ĩi manire cabai yajibojayupi Cristo. Cabero catunu catiyupi. Cabai yajiricarã Ʉpaʉ, cacatirã Ʉpaʉ quena anigʉ cabaiyupi Cristo.
9 Por esta razão Cristo morreu e voltou a viver, para ser Senhor de vivos e de mortos.
10 Mʉja yarã Jesure canʉcʉbʉgorãre, “Rooro áama,” nare ĩ wada paiqueticõaña. “Catʉgooña majiquẽna ãma,” nare ĩ tʉjʉ requeticõaña. Mani nipetirã Dio tʉpʉ mani caejari paʉpʉ dope bairo mani cátajere tʉjʉ cõoñagʉmi Cristo. Nipetirã mani cátajere tʉjʉ majiri, “Caroa mʉja cápʉ́ o rooro mʉja cápʉ́,” manire ĩgʉmi topʉre. To bairi mʉja majuuna aperãre, “Rooro áama,” na ĩ buio bate wada paiqueticõaña.
10 Portanto, você, por que julga seu irmão? E por que despreza seu irmão? Pois todos compareceremos diante do tribunal de Deus.
11 Ocõo bairo ĩ ucarique ã Dio Wadariquepʉre:
11 Porque está escrito: " ‘Por mim mesmo jurei’, diz o Senhor, ‘diante de mim todo joelho se dobrará e toda língua confessará que sou Deus’ ".
12 Ti wame ucarica wame queti apirã mani maji. Mani cãno cõorena manire jeniñagʉmi Dio ati yepa ãnapʉ mani cátajere.
12 Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus.
13 To bairi, “Dio cʉ catʉjooquẽtiere mʉ áa,” caame ĩ wada paiquetipe ã. Aperã mani yarã Jesure canʉcʉbʉgorã unare caroorije na cáto cátiqueticõape ã.
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Em vez disso, façamos o propósito de não colocar pedra de tropeço ou obstáculo no caminho do irmão.
14 Mani Ʉpaʉ Jesucristo yaʉ aniri ocõo bairije yʉ ĩ maji: Ʉgarique jĩca wame uniere, “Caʉga rotiya manie ã,” ĩ majiña maa. Apeĩ maca jĩca wame ʉgariquere, “Dio cʉ catʉjooquẽtiere yʉ átiboʉ tiere yʉ caʉgaata,” ĩ tʉgooñaʉmi. To bairo caĩ tʉgooñaʉ aniri cariapena cabai buicʉcʉ aniboʉmi tiere cʉ caʉgaata.
14 Como alguém que está no Senhor Jesus, tenho plena convicção de que nenhum alimento é por si mesmo impuro, a não ser para quem assim o considere; para ele é impuro.
15 Aperã na caʉga rotiquẽtiere mʉja caʉgaata apeĩ rooro cʉ catʉgooñaro mʉja átiborã. Cʉ̃re camaiquẽnare bairo mʉja aniborã. Cʉ quenare cʉ cabai yajibojayupi Cristo. To bairi apeye uniere mʉja caʉgagarije jʉgori apeĩ Cristore nʉcʉbʉgo janaremi ĩrã ʉgaqueticõaña. Cʉ mairã ʉgaqueticõaña.
15 Se o seu irmão se entristece devido ao que você come, você já não está agindo por amor. Por causa da sua comida, não destrua seu irmão, por quem Cristo morreu.
16 “Yʉ cátaje cʉtie ñuubʉja,” ĩ majibana quena aperã, “Rooro áama,” yʉ ĩrema ĩrã tiere átiquẽja.
16 Aquilo que é bom para vocês não se torne objeto de maledicência.
17 Mani Ʉpaʉ Dio ye macaje me ã mani ʉgarique, mani etirique macaje. Dio ye majuu me ã tiea. Ocõo bairije maca ã cʉ ye macaje majuu cʉ carotirije: Cariape átaje. Aperã mena caroaro ãnaje. Cʉ Espíritu Santo jʉgori mani cãni wariñuurije. Tie maca cañuu netorije majuu ã.
17 Pois o Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e alegria no Espírito Santo;
18 To bairije Jesucristo cʉ caboorije cánare, “Caroarã ãma,” na ĩ tʉjʉ wariñuʉmi Dio. To bairona, “Caroarã ãma,” na ĩ tʉjʉnucuma camaja aperã quena to bairo cátinucurãre.
18 aquele que assim serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelos homens.
19 To bairi caroa macare mani ána, aperã mena caroaro anigarã. Jesucristore mani caapiʉja nutuaparore bairo cátinemopa wamerire mani ána.
19 Por isso, esforcemo-nos em promover tudo quanto conduz à paz e à edificação mútua.
20 To bairi apeye uniere mʉja caʉgagarije jʉgori aperã Diore na canʉcʉbʉgo janaro roque na átiquẽja. Ʉgarique nipetiri wame caʉga rotirije ãno. To bairo to cãnibato quena apeĩ, “Tiere caʉgaquetipe ã,” caĩ tʉgooñaʉ ũcʉ tiere mʉja caʉgaro tʉjʉboʉmi. To bairi tiere yʉ caʉgaro tʉjʉri Diore nʉcʉbʉgo janaremi ĩrã ʉgaquẽja.
20 Não destrua a obra de Deus por causa da comida. Todo alimento é puro, mas é errado comer qualquer coisa que faça os outros tropeçarem.
21 Apeĩ Cristore apiʉja janaremi ĩrã, “Tie mani caʉga rotiquẽtie ã,” cʉ caĩrijere caʉgaquetinucuparã mani ã. To bairona vino na caĩrije camecʉorije caetiquetipe ã. Noo apeye unie rooro cʉ cáto cátiquetipe ã manire.
21 É melhor não comer carne nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve seu irmão a cair.
22 “Diore caapiʉjarã aniri nipetiri wame ʉga rotirique ã jãre,” caĩ tʉgooñarã mʉja cãmata mʉja majuuna Dio jeto cʉ caapi majiro to bairona ĩ tʉgooñacõaña. Aperãre, “Nipetiri wame ʉga rotirique ã,” ĩ buio batericaro mano to bairona ĩ tʉgooñacõaña. Aperã mena tiere ame wada netoquẽja. “Dio cʉ catʉjʉro atiere yʉ cáto ñuubʉja,” cariape caĩ tʉgooña majii ũcʉ wariñuʉmi.
22 Assim, seja qual for o seu modo de crer a respeito destas coisas, que isso permaneça entre você e Deus. Feliz é o homem que não se condena naquilo que aprova.
23 Apeĩ maca, “Dio cʉ catʉjʉro atiere yʉ caʉgaro ñuubʉja,” caĩ tʉgooña majiquẽcʉ ũcʉ bai buicʉcʉmi cʉ caʉgaata. “Tiere yʉ caʉgaro ñuuquẽto,” ĩ tʉgooñabacʉ quena tiere ʉgari bai buicʉcʉ baiimi cʉ̃a. To bairi noo cãniere mani cátie, “Tiere yʉ cáto ñuuquẽe,” ĩ tʉgooñabana quena ti wame mani cápata caroorije mani átiborã.
23 Mas aquele que tem dúvida é condenado se comer, porque não come com fé; e tudo o que não provém da fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.