Romanos 14

Dio Wadarique (TAV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jĩcaarã Jesure nʉcʉbʉgobana quena cʉ ye quetire caroaro api majiquẽema. To bairo caroaro caapi majiquẽna na cãnibato quena na mena caroaro ãña. Na catʉgooñabati wamerire cawatoa macá wamerire bairo na caĩrije na mena ame wada canamuqueticõaña.
1 Ora, quanto ao que está enfermo na fé, recebei-o, não em contendas sobre dúvidas.
2 To bairo tunu jĩcaarã Jesu ye quetire caroaro apiʉja majiquetibana, “Waibʉcʉ rire jã caʉgaata caroorije jã átiborã,” ĩ tʉgooñabanama. Aperã maca, “Ʉgarique nipetirije ʉga rotirique ã,” ĩ tʉgooñama naa.
2 Porque um crê que de tudo se pode comer, e outro, que é fraco, come legumes.
3 To bairi nipetirijere caʉganucurã waibʉcʉ rire caʉgaquẽna macare, “Catʉgooña majiquẽna ãma,” nare na ĩ wada paiqueticõato. Tiere caʉgaquẽna maca, “Dio cʉ catʉjooquẽtiere áama,” na quena nare na ĩ wada paiqueticõato. Dio yarã anicõama, cʉ ye quetire canʉcʉbʉgorã aniri. To bairi nare na wada paiqueticõato.
3 O que come não despreze o que não come; e o que não come não julgue o que come; porque Deus o recebeu por seu.
4 Apeĩre capaabojaʉre, “Caroaro mʉ ʉpaʉre cʉ mʉ átibojaquẽjupa,” cʉ̃re mani ĩ majiquẽna. Cʉ ʉpaʉ jĩcaʉna ãmi, “Caroaro yʉre mʉ átibojayupa,” caĩ majii. O, “Caroaro yʉre mʉ átibojaquẽjupa,” caĩ majii ãmi cʉ ʉpaʉ. To bairona ã Jesu yarã quenare. “Caroaro yʉ átibojama,” o, “Caroaro yʉ átibojaquẽema,” jĩcaʉna ãmi mani Ʉpaʉ Jesu to bairo manire caĩ majii. Caroaro mani cáticõa aninucuro roque mani átinemo majimi mani Ʉpaʉ.
4 Quem és tu que julgas o servo alheio? Para seu próprio senhor ele está em pé ou cai; mas estará firme, porque poderoso é Deus para o firmar.
5 Jĩcaarã, “Ti rʉmʉ cãno Diore cáti nʉcʉbʉgope ã ape rʉmʉri netoro,” ĩ tʉgooñarãma. Aperã maca, “To cãnacã rʉmʉ jĩcaro cõona Diore cáti nʉcʉbʉgocõa aninucupe ã,” ĩma. To bairi mani nipetirã mani cátiere, “To bairo yʉ cáto cañuurije ã,” cariape mani caĩ majiri wame jetore cátipe ã.
5 Um faz diferença entre dia e dia, mas outro julga iguais todos os dias. Cada um esteja inteiramente seguro em seu próprio ânimo.
6 “Jĩca rʉmʉ ape rʉmʉ netoro Diore cáti nʉcʉbʉgope ã,” caĩi ũcʉ Dio yʉ cátiere cʉ tʉjoato ĩi to bairona ĩimi. Apeĩ, “To cãnacã rʉmʉ jĩcaro cõona Diore cáti nʉcʉbʉgope ã,” caĩi ũcʉ cʉ quena Dio yʉ cátiere cʉ tʉjoato ĩi to bairona ĩimi. Apeĩ ʉgarique nipetirijere caʉgaʉ ũcʉ Diore tʉgooña nʉcʉbʉgori ʉgaʉmi. Ʉgari, “Caroaro yʉre mʉ jooyupa,” ĩimi Diore. Apeĩ waibʉcʉ rire caʉgaquẽcʉ ũcʉ to bairona Diore tʉgooña nʉcʉbʉgoʉ ʉgaquẽemi. Cʉ quena cʉ ʉgarique oteriquere, “Caroaro yʉre mʉ jooyupa,” ĩimi Diore.
6 Aquele que faz caso do dia, para o Senhor o faz. O que come para o Senhor come, porque dá graças a Deus; e o que não come para o Senhor não come e dá graças a Deus.
7 — ausente —
7 Porque nenhum de nós vive para si e nenhum morre para si.
8 — ausente —
8 Porque, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. De sorte que, ou vivamos ou morramos, somos do Senhor.
9 To bairona cʉ̃re mani canʉcʉbʉgoparore bairo ĩi manire cabai yajibojayupi Cristo. Cabero catunu catiyupi. Cabai yajiricarã Ʉpaʉ, cacatirã Ʉpaʉ quena anigʉ cabaiyupi Cristo.
9 Foi para isto que morreu Cristo e tornou a viver; para ser Senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Mʉja yarã Jesure canʉcʉbʉgorãre, “Rooro áama,” nare ĩ wada paiqueticõaña. “Catʉgooña majiquẽna ãma,” nare ĩ tʉjʉ requeticõaña. Mani nipetirã Dio tʉpʉ mani caejari paʉpʉ dope bairo mani cátajere tʉjʉ cõoñagʉmi Cristo. Nipetirã mani cátajere tʉjʉ majiri, “Caroa mʉja cápʉ́ o rooro mʉja cápʉ́,” manire ĩgʉmi topʉre. To bairi mʉja majuuna aperãre, “Rooro áama,” na ĩ buio bate wada paiqueticõaña.
10 Mas tu, por que julgas teu irmão? Ou tu, também, por que desprezas teu irmão? Pois todos havemos de comparecer ante o tribunal de Cristo.
11 Ocõo bairo ĩ ucarique ã Dio Wadariquepʉre:
11 Porque está escrito: Pela minha vida, diz o Senhor, todo joelho se dobrará diante de mim, e toda língua confessará a Deus.
12 Ti wame ucarica wame queti apirã mani maji. Mani cãno cõorena manire jeniñagʉmi Dio ati yepa ãnapʉ mani cátajere.
12 De maneira que cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 To bairi, “Dio cʉ catʉjooquẽtiere mʉ áa,” caame ĩ wada paiquetipe ã. Aperã mani yarã Jesure canʉcʉbʉgorã unare caroorije na cáto cátiqueticõape ã.
13 Assim que não nos julguemos mais uns aos outros; antes, seja o vosso propósito não pôr tropeço ou escândalo ao irmão.
14 Mani Ʉpaʉ Jesucristo yaʉ aniri ocõo bairije yʉ ĩ maji: Ʉgarique jĩca wame uniere, “Caʉga rotiya manie ã,” ĩ majiña maa. Apeĩ maca jĩca wame ʉgariquere, “Dio cʉ catʉjooquẽtiere yʉ átiboʉ tiere yʉ caʉgaata,” ĩ tʉgooñaʉmi. To bairo caĩ tʉgooñaʉ aniri cariapena cabai buicʉcʉ aniboʉmi tiere cʉ caʉgaata.
14 Eu sei e estou certo, no Senhor Jesus, que nenhuma coisa é de si mesma imunda, a não ser para aquele que a tem por imunda; para esse é imunda.
15 Aperã na caʉga rotiquẽtiere mʉja caʉgaata apeĩ rooro cʉ catʉgooñaro mʉja átiborã. Cʉ̃re camaiquẽnare bairo mʉja aniborã. Cʉ quenare cʉ cabai yajibojayupi Cristo. To bairi apeye uniere mʉja caʉgagarije jʉgori apeĩ Cristore nʉcʉbʉgo janaremi ĩrã ʉgaqueticõaña. Cʉ mairã ʉgaqueticõaña.
15 Mas, se por causa da comida se contrista teu irmão, já não andas conforme o amor. Não destruas por causa da tua comida aquele por quem Cristo morreu.
16 “Yʉ cátaje cʉtie ñuubʉja,” ĩ majibana quena aperã, “Rooro áama,” yʉ ĩrema ĩrã tiere átiquẽja.
16 Não seja, pois, blasfemado o vosso bem;
17 Mani Ʉpaʉ Dio ye macaje me ã mani ʉgarique, mani etirique macaje. Dio ye majuu me ã tiea. Ocõo bairije maca ã cʉ ye macaje majuu cʉ carotirije: Cariape átaje. Aperã mena caroaro ãnaje. Cʉ Espíritu Santo jʉgori mani cãni wariñuurije. Tie maca cañuu netorije majuu ã.
17 porque o Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, e paz, e alegria no Espírito Santo.
18 To bairije Jesucristo cʉ caboorije cánare, “Caroarã ãma,” na ĩ tʉjʉ wariñuʉmi Dio. To bairona, “Caroarã ãma,” na ĩ tʉjʉnucuma camaja aperã quena to bairo cátinucurãre.
18 Porque quem nisto serve a Cristo agradável é a Deus e aceito aos homens.
19 To bairi caroa macare mani ána, aperã mena caroaro anigarã. Jesucristore mani caapiʉja nutuaparore bairo cátinemopa wamerire mani ána.
19 Sigamos, pois, as coisas que servem para a paz e para a edificação de uns para com os outros.
20 To bairi apeye uniere mʉja caʉgagarije jʉgori aperã Diore na canʉcʉbʉgo janaro roque na átiquẽja. Ʉgarique nipetiri wame caʉga rotirije ãno. To bairo to cãnibato quena apeĩ, “Tiere caʉgaquetipe ã,” caĩ tʉgooñaʉ ũcʉ tiere mʉja caʉgaro tʉjʉboʉmi. To bairi tiere yʉ caʉgaro tʉjʉri Diore nʉcʉbʉgo janaremi ĩrã ʉgaquẽja.
20 Não destruas por causa da comida a obra de Deus. É verdade que tudo é limpo, mas mal vai para o homem que come com escândalo.
21 Apeĩ Cristore apiʉja janaremi ĩrã, “Tie mani caʉga rotiquẽtie ã,” cʉ caĩrijere caʉgaquetinucuparã mani ã. To bairona vino na caĩrije camecʉorije caetiquetipe ã. Noo apeye unie rooro cʉ cáto cátiquetipe ã manire.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem fazer outras coisas em que teu irmão tropece, ou se escandalize, ou se enfraqueça.
22 “Diore caapiʉjarã aniri nipetiri wame ʉga rotirique ã jãre,” caĩ tʉgooñarã mʉja cãmata mʉja majuuna Dio jeto cʉ caapi majiro to bairona ĩ tʉgooñacõaña. Aperãre, “Nipetiri wame ʉga rotirique ã,” ĩ buio batericaro mano to bairona ĩ tʉgooñacõaña. Aperã mena tiere ame wada netoquẽja. “Dio cʉ catʉjʉro atiere yʉ cáto ñuubʉja,” cariape caĩ tʉgooña majii ũcʉ wariñuʉmi.
22 Tens tu fé? Tem- na em ti mesmo diante de Deus. Bem-aventurado aquele que não se condena a si mesmo naquilo que aprova.
23 Apeĩ maca, “Dio cʉ catʉjʉro atiere yʉ caʉgaro ñuubʉja,” caĩ tʉgooña majiquẽcʉ ũcʉ bai buicʉcʉmi cʉ caʉgaata. “Tiere yʉ caʉgaro ñuuquẽto,” ĩ tʉgooñabacʉ quena tiere ʉgari bai buicʉcʉ baiimi cʉ̃a. To bairi noo cãniere mani cátie, “Tiere yʉ cáto ñuuquẽe,” ĩ tʉgooñabana quena ti wame mani cápata caroorije mani átiborã.
23 Mas aquele que tem dúvidas, se come, está condenado, porque não come por fé; e tudo o que não é de fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.