Mateus 28

Dio Wadarique (TAV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Judío maja na yerijãrica rʉmʉ bero macá rʉmʉ, cabujuri paʉacã cãno, ape semana cãni jʉgori rʉmʉ majuu cãñupe yua. To bairi Jesu rupaʉre na carocarica paʉpʉ catʉjʉra ejayuparã María Magdalena, apeo María cawamecʉco mena.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 To bairo na cabairi paʉna yepa seeto cananaañupe. To bairo cabairo watoana Dio tʉ macacʉ rui atí, ʉ̃taa joroa Jesure cʉ na carocarica ope bui na cabipebata joroare cane woocõañupʉ ángel. Ti joroare ne woo yaparo ti joroa bui caruiyupʉ.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 Bʉpo cʉ cayaberije cõo caajiyayupʉ. Cʉ jutii seeto majuu cabotirije cãñupe.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 To bairi polisía rocarica paʉre cacotebatana cʉ̃re tʉjʉrã seeto cauwiyuparã. Uwibana, seeto nanaa, cariaricarãre bairo cabaicõa nʉcañuparã polisía maja.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 To bairi cãromia catʉjʉra ejaricarãre ocõo bairo na caĩñupʉ ángel:
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 —Maami atore. Catí tunucoami mere, “Yʉ catí tunugʉ,” mʉjaare cʉ caĩ buioricarore bairona. Adʉja. Cʉ̃re na cañujo roca cũbata paʉre tʉjʉya, na caĩñupʉ.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 —Tʉjʉ yaparo uwaro aáti cʉ buerã cãnanare ocõo bairo na ĩ buiorãja: “Cabai yajiricʉ ãnacʉ tunu catiyupi mere. Mʉja jʉgoye aágʉmi Galilea yepapʉ, mʉja yuʉ aácʉ. Topʉ cʉ mʉja boca tʉjʉgarã,” na ĩ buiorãja, caĩñupʉ ángel na romirire.
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 To bairo na cʉ caĩro apirã rocarica paʉpʉ catʉjʉrã ejabatana romiri caatʉcoajuparã, Jesu buerã cãnanare na buiora aána. Tʉgooña uwibana quena seeto cawariñuuñuparã.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Na caatʉ aátopʉ Jesu na cabocayupʉ. Na boca, na cañuu rotiyupʉ. To bairo na cʉ caĩro cʉ tʉacã atí, rʉpopatua tuatu cumu eja, seeto nʉcʉbʉgorique mena cʉ rʉporire cañeñuparã.
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 To bairo na cáto ocõo bairo na caĩñupʉ Jesu:
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 Cãromia na cáaátoye polisía maja rocarica paʉre cacotebatana macapʉ aá, sacerdote maja ʉparãre nipetiro cabairiquere nare caĩ buioyuparã.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 — ausente —
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 — ausente —
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 — ausente —
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 To bairo na caĩro to bairo jeto camajare na caĩ buiope wapa jee, sacerdote maja ʉparã nare na caĩ rotirore bairona caĩtoyuparã polisía camajare. To bairi yucʉ quenare ti wame polisía maja nare na caĩtoriquere ame buionucuma judío maja yua.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Cabero Galileapʉ Jesu buerã cãnana jã cáaápʉ jĩcaʉ ʉ̃taʉpʉ, “Topʉ mʉjaare yʉ boca tʉjʉgʉ,” jãre cʉ caĩricʉpʉ. Topʉ cʉ̃re jã catʉjʉwʉ.
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 To bairo cʉ tʉjʉrã rʉpopatua tuatu cumu ejari seeto cʉ̃re jã cáti nʉcʉbʉgowʉ. Jĩcaarã cʉ tʉjʉbana quena, “¿Cʉ majuuna cacati tunuricʉ cʉ ãti? jã caĩ tʉgooñawʉ.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 To bairo jã caĩ tʉgooñari paʉna Jesu jã tʉacãna atí, ocõo bairo jã caĩwĩ:
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 To bairi camaja nipetiri poari macanare yʉ ye quetire nare mʉja buio teñarã aágarã. Na quena yʉre caapiʉjarã na ãmaro ĩrã na mʉja buio teñarã aágarã. Na caapiʉjaro nare mʉja bautisagarã mani Pacʉ cʉ carotiro mena, yʉ, cʉ Macʉ yʉ carotiro mena, Dio Espíritu Santo cʉ carotiro mena.
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 To bairo átiri nipetiro mʉjaare yʉ cáti rotiepere, “To bairona ája,” nare mʉja ĩ buio teñarã aágarã. To bairo mʉja cáto mʉja mena yʉ anicõa aninucugʉ ati ʉmʉrecoo capetiropʉ, jã caĩwĩ Jesu.
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.