Mateus 28
Dio Wadarique (TAV) vs ARIB
1 Judío maja na yerijãrica rʉmʉ bero macá rʉmʉ, cabujuri paʉacã cãno, ape semana cãni jʉgori rʉmʉ majuu cãñupe yua. To bairi Jesu rupaʉre na carocarica paʉpʉ catʉjʉra ejayuparã María Magdalena, apeo María cawamecʉco mena.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 To bairo na cabairi paʉna yepa seeto cananaañupe. To bairo cabairo watoana Dio tʉ macacʉ rui atí, ʉ̃taa joroa Jesure cʉ na carocarica ope bui na cabipebata joroare cane woocõañupʉ ángel. Ti joroare ne woo yaparo ti joroa bui caruiyupʉ.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 Bʉpo cʉ cayaberije cõo caajiyayupʉ. Cʉ jutii seeto majuu cabotirije cãñupe.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 To bairi polisía rocarica paʉre cacotebatana cʉ̃re tʉjʉrã seeto cauwiyuparã. Uwibana, seeto nanaa, cariaricarãre bairo cabaicõa nʉcañuparã polisía maja.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 To bairi cãromia catʉjʉra ejaricarãre ocõo bairo na caĩñupʉ ángel:
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 —Maami atore. Catí tunucoami mere, “Yʉ catí tunugʉ,” mʉjaare cʉ caĩ buioricarore bairona. Adʉja. Cʉ̃re na cañujo roca cũbata paʉre tʉjʉya, na caĩñupʉ.
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 —Tʉjʉ yaparo uwaro aáti cʉ buerã cãnanare ocõo bairo na ĩ buiorãja: “Cabai yajiricʉ ãnacʉ tunu catiyupi mere. Mʉja jʉgoye aágʉmi Galilea yepapʉ, mʉja yuʉ aácʉ. Topʉ cʉ mʉja boca tʉjʉgarã,” na ĩ buiorãja, caĩñupʉ ángel na romirire.
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 To bairo na cʉ caĩro apirã rocarica paʉpʉ catʉjʉrã ejabatana romiri caatʉcoajuparã, Jesu buerã cãnanare na buiora aána. Tʉgooña uwibana quena seeto cawariñuuñuparã.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Na caatʉ aátopʉ Jesu na cabocayupʉ. Na boca, na cañuu rotiyupʉ. To bairo na cʉ caĩro cʉ tʉacã atí, rʉpopatua tuatu cumu eja, seeto nʉcʉbʉgorique mena cʉ rʉporire cañeñuparã.
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 To bairo na cáto ocõo bairo na caĩñupʉ Jesu:
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 Cãromia na cáaátoye polisía maja rocarica paʉre cacotebatana macapʉ aá, sacerdote maja ʉparãre nipetiro cabairiquere nare caĩ buioyuparã.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 — ausente —
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 — ausente —
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 — ausente —
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 To bairo na caĩro to bairo jeto camajare na caĩ buiope wapa jee, sacerdote maja ʉparã nare na caĩ rotirore bairona caĩtoyuparã polisía camajare. To bairi yucʉ quenare ti wame polisía maja nare na caĩtoriquere ame buionucuma judío maja yua.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Cabero Galileapʉ Jesu buerã cãnana jã cáaápʉ jĩcaʉ ʉ̃taʉpʉ, “Topʉ mʉjaare yʉ boca tʉjʉgʉ,” jãre cʉ caĩricʉpʉ. Topʉ cʉ̃re jã catʉjʉwʉ.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 To bairo cʉ tʉjʉrã rʉpopatua tuatu cumu ejari seeto cʉ̃re jã cáti nʉcʉbʉgowʉ. Jĩcaarã cʉ tʉjʉbana quena, “¿Cʉ majuuna cacati tunuricʉ cʉ ãti? jã caĩ tʉgooñawʉ.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 To bairo jã caĩ tʉgooñari paʉna Jesu jã tʉacãna atí, ocõo bairo jã caĩwĩ:
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 To bairi camaja nipetiri poari macanare yʉ ye quetire nare mʉja buio teñarã aágarã. Na quena yʉre caapiʉjarã na ãmaro ĩrã na mʉja buio teñarã aágarã. Na caapiʉjaro nare mʉja bautisagarã mani Pacʉ cʉ carotiro mena, yʉ, cʉ Macʉ yʉ carotiro mena, Dio Espíritu Santo cʉ carotiro mena.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 To bairo átiri nipetiro mʉjaare yʉ cáti rotiepere, “To bairona ája,” nare mʉja ĩ buio teñarã aágarã. To bairo mʉja cáto mʉja mena yʉ anicõa aninucugʉ ati ʉmʉrecoo capetiropʉ, jã caĩwĩ Jesu.
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.