Mateus 25

Dio Wadarique (TAV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ape wame queti buio majiorica wame jã caĩ buiowĩ Jesu tunu:
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Jĩca wamo cãnacão boje rʉmʉ na cajĩa bujupere caroaro catʉgooña jʉgoyeyequẽna cãñuparã. Aperã jĩca wamo cãnacão caroaro catʉgooña jʉgoyeye majirã cãñuparã.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 — ausente —
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 — ausente —
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 To bairi na yao mena cawamo jiapaʉ yoaro caejaquẽjupʉ. To bairi wʉgo ejabana cacanicoajuparã yua.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Ñami recomacapʉ aperã capi awajayuparã: “¡Cawamo jiapaʉ ejami! ¡Cʉ mani boca tʉjʉra aáparo!”
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 To bairo na capi awajarijere apirã na romiri yopi, na jĩa bujurica rupaare caquenooñuparã.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 To bairi caroaro catʉgooñaquetana romiri ocõo bairo caĩñuparã: “Jã jĩa bujurica rupaa ʉje petiro bai. To bairi mʉja ye ʉje õcoacã jã jooya,” na caĩñuparã paibʉjaro caʉje jee aátana romiri macare.
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 To bairo na caĩro: “Jã joo majiquẽe. Mʉjaare jã cajoata jã quenare bʉquetiboro. Caʉje joorãre na wapayerã aája mʉja majuuna mʉja cajĩa bujupere,” na caĩñuparã na maca.
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 To bairo na caĩro apirã cawapayera aájuparã. To bairo na cawapayera aátoye cawamo jiapaʉ caejayupʉ yua. Cʉ caejaro caroaro catʉgooña jʉ́goyeyericarã paibʉjaro caʉje jee aátana romiri boje rʉmʉ na cáti wiipʉ cajãa aájuparã. Na cajãaro bero jope turicarore cabipecõañuparã ti wii macana yua.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Na cabipero beroacã caʉje wapayera aátana romiri atí, jope tʉpʉ eja, “¡Ʉpaʉ! ¡Ʉpaʉ, jope pãña!” caĩ pibajuparã na romiri.
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Na capirijere apii, “Mʉjaare yʉ majiquẽe, jocʉ mee yʉ ĩ. Yʉ capiquetana mʉja ãnaa,” na caĩñupʉ yua.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 ’To bairona yʉ, mʉja Ʉpaʉre, “Ti rʉmʉ cãno majuu ti paʉ majuu tunu atígʉmi mani Ʉpaʉ,” mʉja ĩ majiquẽe. To bairi to cãnacã rʉmʉ yʉ catunu atípere tʉgooñari caroaro yʉ caboorije jetore áticõa aninucuña, jã caĩ buiowĩ Jesu.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Ape wame queti buio majiorica wame ocõo bairo jã caĩ buiowĩ Jesu:
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 To bairi to cãnacãʉna na capaarique wapata majiro cõo, “Apeye unie paarique cʉtibojaya,” na ĩ, jĩcaʉre jĩca wamo cãnacã mil cuiri pairo cawapacʉti cuirire cʉ cacũñupʉ. Apeĩre pʉga mil cuiri cʉ cacũñupʉ. Apeĩre jĩca mil cʉ cacũñupʉ. Tiere na ricawo yaparo aperopʉ cáaáteñaʉ aácoajupʉ yua.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 To bairo cʉ cáaáto bero jĩca wamo cãnacã mil cuiri cʉ cajooricʉ ame wapayeri yoaro mee apeye jĩca wamo cãnacã mil cuiri cawapatayupʉ tunu.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 To bairona pʉga mil cuiri cʉ cajooricʉ apeye unie paarique cʉtiri apeye pʉga mil cuiri cawapata nemoñupʉ tunu.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Jĩca mil cuiri cʉ cajooricʉ maca aá, yepapʉre ope yejea átiri cayaa cũcõañupʉ cʉ ʉpaʉ niyeru cʉ capaarique cʉti rotibatajere.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Cayoato bero na ʉpaʉ catunu ejayupʉ. Tunu eja, nare cʉ cajooriquere caquenoogabajupʉ.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 To bairi nare capijoyupʉ nare cʉ cacoteboja rotiricarãre. To bairo cʉ capiro jĩca wamo cãnacã mil cuiri cʉ cajooricʉ atí, apeye jĩca wamo cãnacã mil cuirire cʉ cawapata nemoriquere jee atí, ocõo bairo cʉ ʉpaʉre cʉ caĩñupʉ: “Ʉpaʉ, jĩca wamo cãnacã mil cuiri yʉre mʉ cacũwʉ. Jĩca wamo cãnacã mil cuiri yʉ cawapata nemowʉ tunu. To bairi atie ã mʉ niyeru yʉre mʉ cacũepe mena yʉ cawapata nemorique,” cʉ caĩñupʉ cʉ ʉpaʉre.
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 To bairo cʉ caĩro: “Caroaro mʉ ájupa. Mʉ ñuubʉja. Mʉ yʉ cáti rotirore bairona cácʉ mʉ ã. Petoacã mʉ yʉ carotiepere caroaro yʉ mʉ átibojayupa. To bairo caroaro cátacʉ mʉ cãno maca yucʉra pairo majuu yʉre mʉ cacotebojapere mʉ yʉ cũgʉ. Yʉ mena macacʉ mʉ ani wariñuugʉ,” cʉ caĩñupʉ.
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Cʉ bero pʉga mil cãnacã cuiri cʉ cajooricʉ atí, apeye pʉga mil cuirire cʉ cawapata nemoriquere jee atí, ocõo bairo cʉ ʉpaʉre cʉ caĩñupʉ: “Ʉpaʉ, pʉga mil cãnacã cuiri yʉre mʉ cacũwʉ. Pʉga mil cãnacã cuiri yʉ cawapatanemowʉ tunu.”
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 To bairo cʉ caĩro: “Caroaro mʉ ájupa. Mʉ ñuubʉja. Mʉ yʉ cáti rotirore bairona cácʉ mʉ ã. Petoacã mʉ yʉ cáti rotiepere caroaro yʉre mʉ átibojayupa. To bairo caroaro cátacʉ mʉ cãno yucʉra pairo majuu yʉre mʉ cacotebojapere mʉ yʉ cũgʉ. Yʉ mena macacʉ mʉ ani wariñuugʉ,” cʉ caĩñupʉ cʉ ʉpaʉ cʉ quenare.
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 ’Cʉ bero jĩca mil cãnacã cuiri cʉ cajooricʉ atí, cʉ ʉpaʉre ocõo bairo jocʉna cʉ caĩñupʉ: “Ʉpaʉ, tutuaro carotii mʉ ã. Aperã maca na capaa wapatarijere cajei mʉ ã.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 To bairi, ‘Yʉ cawapatabato quena yʉ wapa jooquẽcʉmi,’ yʉ caĩ tʉgooña uwiwʉ. To bairo mʉ cátiere tʉgooñari mʉ niyerure yepa pupeapʉ yʉ cayajiobojawʉ. Ʉ̃jʉ, mʉ niyerure yʉ cacũ yajio bojariquere jeeya,” cʉ caĩñupʉ cʉ ʉpaʉre.
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 To bairo cʉ caĩro ocõo bairo cʉ caĩñupʉ cʉ ʉpaʉ: “Mʉ yʉ cacũbatajere rooro mʉ ájupa. Mʉ ñuuquẽe mʉa. Cateeye paii mʉ ã. Jocʉna, ‘Aperã yere na cawapatarijere cajei ãmi yʉ ʉpaʉ. To bairi yʉ cawapata bojabato quenare yʉ wapa jooquẽcʉmi,’ mʉ ĩ tʉgooñabacʉ.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 To bairo tʉgooñabacʉ quena niyeru caquenoo cũrica paʉpʉ to macanare na caquenoo cũ rotipaʉ mʉ anibajupa, to bʉato ĩi. To bairi niyeru bʉboricaro topʉ mʉ caquenoo cũata. Tie cabʉrique menare na mʉ cawajorique wapa yʉ jeeboricʉ,” cʉ caĩñupʉ cʉ ʉpaʉ caniyeru cũ yajioricʉre.
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 To bairo cʉ ĩi, aperã paa coteri maja topʉ catʉjʉnucurãre ocõo bairo na caĩñupʉ: “Cʉ yʉ cajoobataje mil cuirire cʉ emari, pʉga wamo cãnacã mil cuirire cawapata nemoricʉre cʉ jooya.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 To bairi ni ũcʉ cʉ cacʉgorije mena caroaro cátacʉre netobʉjaro cʉ yʉ joogʉ. To bairi pairo cʉgogʉmi. Apeĩ maca caroaro cátiquetacʉ aniri cʉ cacʉgobatajere rooro cáti rericʉ maca cʉgoquetigʉmi. To bairi cʉ cacʉgorijeacã quenare ema átiri aperã macare na yʉ joogʉ.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 To bairi yʉre capaabojari majocʉ cãnibatacʉ cañuuquẽcʉre cʉ ñeri macapʉ canaitĩaropʉ cʉ rocacõaña. Topʉ tʉgooñarique pai otigʉmi seeto majuu tamʉobacʉ, jãre caĩ buiowĩ Jesu.
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 — ausente —
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 — ausente —
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 — ausente —
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 — ausente —
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Yʉ cañigo riaro ʉgariquere yʉ mʉja cajoowʉ. Yʉ caoco etigaro yʉ mʉja catĩawʉ. Apero macacʉ yʉ cãnibato quena mʉja ya maca yʉ caejaro, ‘Jã tʉ ãña,’ yʉ mʉja caĩwʉ.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Yʉ cajutii cʉgoquẽto yʉ mʉja cajoowʉ. Yʉ cariaro yʉ mʉja catʉjʉra ejawʉ. Aperã presopʉ yʉ na cajooro yʉ mʉja cátinemorã ejawʉ,” na yʉ ĩgʉ yʉ riape nʉgoa cãnare.
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 To bairo na yʉ caĩro ocõo bairo yʉ ĩgarãma ti nʉgoa cãna caroarã Dio nare cʉ caĩ tʉjʉrã: “Ʉpaʉ, ¿di paʉ uno mʉ cañigo riaro mʉre jã canuñupari? ¿Di paʉ uno mʉ caoco etigaro mʉre jã catĩañupari?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 ¿Di paʉ uno aperopʉ cãnacʉ jã ya macapʉ mʉ caejaro, ‘Jã tʉpʉ ãña,’ mʉre jã caĩñupari? ¿Di paʉ uno cajutii cʉgoquẽcʉ mʉ cãno mʉre jã cajooyupari?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 ¿Di paʉ uno mʉ cariaro mʉre jã catʉjʉra ejayupari? ¿Di paʉ uno presopʉ mʉre na cajooro mʉre jã cátinemorã ejayupari?” yʉre ĩ jeniñagarãma.
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 To bairo yʉre na caĩ jeniñaro ocõo bairo na yʉ ĩgʉ: “Cariape mʉjaare yʉ ĩ. Yʉ yarã cawatoa cãna quenare caroare na átinemori yʉpʉre átinemorã mʉja cápʉ́,” na yʉ ĩgʉ.
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 ’Na ĩ yaparori bero ocõo bairo na yʉ ĩgʉ cacõ nʉgoa cãna macare: “Dio cʉ capopiyeyeparã mʉja ã. To bairi aánaja peropʉ cayatiqueti peropʉ. Sataná cʉ yarã wãtia menare na yʉ carepa peropʉ aánaja.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Yʉ cañigo riaro yʉre mʉja canuquẽpʉ. Yʉ caoco etigaro yʉre mʉja catĩaquẽpʉ.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Aperopʉ cãnacʉ mʉja ya macapʉ yʉ caejaro, ‘Jã tʉpʉ ãña,’ yʉre mʉja caĩquẽpʉ. Yʉ cajutii cʉgoquẽto yʉre mʉja cajooquẽpʉ. Yʉ cariaro yʉre mʉja catʉjʉra ejaquẽpʉ. Presopʉ yʉre na cajooro yʉre mʉja cátinemorã ejaquẽpʉ,” na yʉ ĩgʉ cacõ nʉgoa cãnare.
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 To bairo na yʉ caĩro ocõo bairo yʉre ĩgarãma: “Ʉpaʉ, ¿di paʉ uno ñigo ria, oco etiga, aperopʉ cãnacʉ jã ya macapʉ eja, jutii cʉgoqueti, ria, presopʉ ani, mʉ cabairo mʉre jã cátinemoqueti?” yʉ ĩgarãma.
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 To bairo yʉ na caĩro ocõo bairo na yʉ ĩgʉ: “Cariape mʉjaare yʉ ĩ. Jĩcaʉ yʉ yaʉ cawatoa cãcʉ quenare caroare cʉ átinemoquetiri yʉpʉre átinemoquẽna mʉja cápʉ́,” na yʉ ĩgʉ.
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 To bairi to cãnacã rʉmʉ popiye na catamʉori paʉpʉ aágarãma. Yʉ yarã, caroarã Dio cʉ caĩ tʉjʉrã maca cʉ tʉpʉ to cãnacã rʉmʉ wariñuu anicõagarãma, jã caĩwĩ Jesu.
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.