Mateus 25

Dio Wadarique (TAV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ape wame queti buio majiorica wame jã caĩ buiowĩ Jesu tunu:
1 Jesus disse:
2 Jĩca wamo cãnacão boje rʉmʉ na cajĩa bujupere caroaro catʉgooña jʉgoyeyequẽna cãñuparã. Aperã jĩca wamo cãnacão caroaro catʉgooña jʉgoyeye majirã cãñuparã.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 — ausente —
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 — ausente —
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 To bairi na yao mena cawamo jiapaʉ yoaro caejaquẽjupʉ. To bairi wʉgo ejabana cacanicoajuparã yua.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 Ñami recomacapʉ aperã capi awajayuparã: “¡Cawamo jiapaʉ ejami! ¡Cʉ mani boca tʉjʉra aáparo!”
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 To bairo na capi awajarijere apirã na romiri yopi, na jĩa bujurica rupaare caquenooñuparã.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 To bairi caroaro catʉgooñaquetana romiri ocõo bairo caĩñuparã: “Jã jĩa bujurica rupaa ʉje petiro bai. To bairi mʉja ye ʉje õcoacã jã jooya,” na caĩñuparã paibʉjaro caʉje jee aátana romiri macare.
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 To bairo na caĩro: “Jã joo majiquẽe. Mʉjaare jã cajoata jã quenare bʉquetiboro. Caʉje joorãre na wapayerã aája mʉja majuuna mʉja cajĩa bujupere,” na caĩñuparã na maca.
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 To bairo na caĩro apirã cawapayera aájuparã. To bairo na cawapayera aátoye cawamo jiapaʉ caejayupʉ yua. Cʉ caejaro caroaro catʉgooña jʉ́goyeyericarã paibʉjaro caʉje jee aátana romiri boje rʉmʉ na cáti wiipʉ cajãa aájuparã. Na cajãaro bero jope turicarore cabipecõañuparã ti wii macana yua.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 Na cabipero beroacã caʉje wapayera aátana romiri atí, jope tʉpʉ eja, “¡Ʉpaʉ! ¡Ʉpaʉ, jope pãña!” caĩ pibajuparã na romiri.
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Na capirijere apii, “Mʉjaare yʉ majiquẽe, jocʉ mee yʉ ĩ. Yʉ capiquetana mʉja ãnaa,” na caĩñupʉ yua.
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 ’To bairona yʉ, mʉja Ʉpaʉre, “Ti rʉmʉ cãno majuu ti paʉ majuu tunu atígʉmi mani Ʉpaʉ,” mʉja ĩ majiquẽe. To bairi to cãnacã rʉmʉ yʉ catunu atípere tʉgooñari caroaro yʉ caboorije jetore áticõa aninucuña, jã caĩ buiowĩ Jesu.
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 Ape wame queti buio majiorica wame ocõo bairo jã caĩ buiowĩ Jesu:
14 Jesus continuou:
15 To bairi to cãnacãʉna na capaarique wapata majiro cõo, “Apeye unie paarique cʉtibojaya,” na ĩ, jĩcaʉre jĩca wamo cãnacã mil cuiri pairo cawapacʉti cuirire cʉ cacũñupʉ. Apeĩre pʉga mil cuiri cʉ cacũñupʉ. Apeĩre jĩca mil cʉ cacũñupʉ. Tiere na ricawo yaparo aperopʉ cáaáteñaʉ aácoajupʉ yua.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 To bairo cʉ cáaáto bero jĩca wamo cãnacã mil cuiri cʉ cajooricʉ ame wapayeri yoaro mee apeye jĩca wamo cãnacã mil cuiri cawapatayupʉ tunu.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 To bairona pʉga mil cuiri cʉ cajooricʉ apeye unie paarique cʉtiri apeye pʉga mil cuiri cawapata nemoñupʉ tunu.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Jĩca mil cuiri cʉ cajooricʉ maca aá, yepapʉre ope yejea átiri cayaa cũcõañupʉ cʉ ʉpaʉ niyeru cʉ capaarique cʉti rotibatajere.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 Cayoato bero na ʉpaʉ catunu ejayupʉ. Tunu eja, nare cʉ cajooriquere caquenoogabajupʉ.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 To bairi nare capijoyupʉ nare cʉ cacoteboja rotiricarãre. To bairo cʉ capiro jĩca wamo cãnacã mil cuiri cʉ cajooricʉ atí, apeye jĩca wamo cãnacã mil cuirire cʉ cawapata nemoriquere jee atí, ocõo bairo cʉ ʉpaʉre cʉ caĩñupʉ: “Ʉpaʉ, jĩca wamo cãnacã mil cuiri yʉre mʉ cacũwʉ. Jĩca wamo cãnacã mil cuiri yʉ cawapata nemowʉ tunu. To bairi atie ã mʉ niyeru yʉre mʉ cacũepe mena yʉ cawapata nemorique,” cʉ caĩñupʉ cʉ ʉpaʉre.
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 To bairo cʉ caĩro: “Caroaro mʉ ájupa. Mʉ ñuubʉja. Mʉ yʉ cáti rotirore bairona cácʉ mʉ ã. Petoacã mʉ yʉ carotiepere caroaro yʉ mʉ átibojayupa. To bairo caroaro cátacʉ mʉ cãno maca yucʉra pairo majuu yʉre mʉ cacotebojapere mʉ yʉ cũgʉ. Yʉ mena macacʉ mʉ ani wariñuugʉ,” cʉ caĩñupʉ.
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 Cʉ bero pʉga mil cãnacã cuiri cʉ cajooricʉ atí, apeye pʉga mil cuirire cʉ cawapata nemoriquere jee atí, ocõo bairo cʉ ʉpaʉre cʉ caĩñupʉ: “Ʉpaʉ, pʉga mil cãnacã cuiri yʉre mʉ cacũwʉ. Pʉga mil cãnacã cuiri yʉ cawapatanemowʉ tunu.”
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 To bairo cʉ caĩro: “Caroaro mʉ ájupa. Mʉ ñuubʉja. Mʉ yʉ cáti rotirore bairona cácʉ mʉ ã. Petoacã mʉ yʉ cáti rotiepere caroaro yʉre mʉ átibojayupa. To bairo caroaro cátacʉ mʉ cãno yucʉra pairo majuu yʉre mʉ cacotebojapere mʉ yʉ cũgʉ. Yʉ mena macacʉ mʉ ani wariñuugʉ,” cʉ caĩñupʉ cʉ ʉpaʉ cʉ quenare.
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 ’Cʉ bero jĩca mil cãnacã cuiri cʉ cajooricʉ atí, cʉ ʉpaʉre ocõo bairo jocʉna cʉ caĩñupʉ: “Ʉpaʉ, tutuaro carotii mʉ ã. Aperã maca na capaa wapatarijere cajei mʉ ã.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 To bairi, ‘Yʉ cawapatabato quena yʉ wapa jooquẽcʉmi,’ yʉ caĩ tʉgooña uwiwʉ. To bairo mʉ cátiere tʉgooñari mʉ niyerure yepa pupeapʉ yʉ cayajiobojawʉ. Ʉ̃jʉ, mʉ niyerure yʉ cacũ yajio bojariquere jeeya,” cʉ caĩñupʉ cʉ ʉpaʉre.
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 To bairo cʉ caĩro ocõo bairo cʉ caĩñupʉ cʉ ʉpaʉ: “Mʉ yʉ cacũbatajere rooro mʉ ájupa. Mʉ ñuuquẽe mʉa. Cateeye paii mʉ ã. Jocʉna, ‘Aperã yere na cawapatarijere cajei ãmi yʉ ʉpaʉ. To bairi yʉ cawapata bojabato quenare yʉ wapa jooquẽcʉmi,’ mʉ ĩ tʉgooñabacʉ.
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 To bairo tʉgooñabacʉ quena niyeru caquenoo cũrica paʉpʉ to macanare na caquenoo cũ rotipaʉ mʉ anibajupa, to bʉato ĩi. To bairi niyeru bʉboricaro topʉ mʉ caquenoo cũata. Tie cabʉrique menare na mʉ cawajorique wapa yʉ jeeboricʉ,” cʉ caĩñupʉ cʉ ʉpaʉ caniyeru cũ yajioricʉre.
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 To bairo cʉ ĩi, aperã paa coteri maja topʉ catʉjʉnucurãre ocõo bairo na caĩñupʉ: “Cʉ yʉ cajoobataje mil cuirire cʉ emari, pʉga wamo cãnacã mil cuirire cawapata nemoricʉre cʉ jooya.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 To bairi ni ũcʉ cʉ cacʉgorije mena caroaro cátacʉre netobʉjaro cʉ yʉ joogʉ. To bairi pairo cʉgogʉmi. Apeĩ maca caroaro cátiquetacʉ aniri cʉ cacʉgobatajere rooro cáti rericʉ maca cʉgoquetigʉmi. To bairi cʉ cacʉgorijeacã quenare ema átiri aperã macare na yʉ joogʉ.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 To bairi yʉre capaabojari majocʉ cãnibatacʉ cañuuquẽcʉre cʉ ñeri macapʉ canaitĩaropʉ cʉ rocacõaña. Topʉ tʉgooñarique pai otigʉmi seeto majuu tamʉobacʉ, jãre caĩ buiowĩ Jesu.
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 — ausente —
31 Jesus terminou, dizendo:
32 — ausente —
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 — ausente —
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 — ausente —
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Yʉ cañigo riaro ʉgariquere yʉ mʉja cajoowʉ. Yʉ caoco etigaro yʉ mʉja catĩawʉ. Apero macacʉ yʉ cãnibato quena mʉja ya maca yʉ caejaro, ‘Jã tʉ ãña,’ yʉ mʉja caĩwʉ.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Yʉ cajutii cʉgoquẽto yʉ mʉja cajoowʉ. Yʉ cariaro yʉ mʉja catʉjʉra ejawʉ. Aperã presopʉ yʉ na cajooro yʉ mʉja cátinemorã ejawʉ,” na yʉ ĩgʉ yʉ riape nʉgoa cãnare.
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 To bairo na yʉ caĩro ocõo bairo yʉ ĩgarãma ti nʉgoa cãna caroarã Dio nare cʉ caĩ tʉjʉrã: “Ʉpaʉ, ¿di paʉ uno mʉ cañigo riaro mʉre jã canuñupari? ¿Di paʉ uno mʉ caoco etigaro mʉre jã catĩañupari?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 ¿Di paʉ uno aperopʉ cãnacʉ jã ya macapʉ mʉ caejaro, ‘Jã tʉpʉ ãña,’ mʉre jã caĩñupari? ¿Di paʉ uno cajutii cʉgoquẽcʉ mʉ cãno mʉre jã cajooyupari?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 ¿Di paʉ uno mʉ cariaro mʉre jã catʉjʉra ejayupari? ¿Di paʉ uno presopʉ mʉre na cajooro mʉre jã cátinemorã ejayupari?” yʉre ĩ jeniñagarãma.
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 To bairo yʉre na caĩ jeniñaro ocõo bairo na yʉ ĩgʉ: “Cariape mʉjaare yʉ ĩ. Yʉ yarã cawatoa cãna quenare caroare na átinemori yʉpʉre átinemorã mʉja cápʉ́,” na yʉ ĩgʉ.
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 ’Na ĩ yaparori bero ocõo bairo na yʉ ĩgʉ cacõ nʉgoa cãna macare: “Dio cʉ capopiyeyeparã mʉja ã. To bairi aánaja peropʉ cayatiqueti peropʉ. Sataná cʉ yarã wãtia menare na yʉ carepa peropʉ aánaja.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Yʉ cañigo riaro yʉre mʉja canuquẽpʉ. Yʉ caoco etigaro yʉre mʉja catĩaquẽpʉ.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Aperopʉ cãnacʉ mʉja ya macapʉ yʉ caejaro, ‘Jã tʉpʉ ãña,’ yʉre mʉja caĩquẽpʉ. Yʉ cajutii cʉgoquẽto yʉre mʉja cajooquẽpʉ. Yʉ cariaro yʉre mʉja catʉjʉra ejaquẽpʉ. Presopʉ yʉre na cajooro yʉre mʉja cátinemorã ejaquẽpʉ,” na yʉ ĩgʉ cacõ nʉgoa cãnare.
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 To bairo na yʉ caĩro ocõo bairo yʉre ĩgarãma: “Ʉpaʉ, ¿di paʉ uno ñigo ria, oco etiga, aperopʉ cãnacʉ jã ya macapʉ eja, jutii cʉgoqueti, ria, presopʉ ani, mʉ cabairo mʉre jã cátinemoqueti?” yʉ ĩgarãma.
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 To bairo yʉ na caĩro ocõo bairo na yʉ ĩgʉ: “Cariape mʉjaare yʉ ĩ. Jĩcaʉ yʉ yaʉ cawatoa cãcʉ quenare caroare cʉ átinemoquetiri yʉpʉre átinemoquẽna mʉja cápʉ́,” na yʉ ĩgʉ.
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 To bairi to cãnacã rʉmʉ popiye na catamʉori paʉpʉ aágarãma. Yʉ yarã, caroarã Dio cʉ caĩ tʉjʉrã maca cʉ tʉpʉ to cãnacã rʉmʉ wariñuu anicõagarãma, jã caĩwĩ Jesu.
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.