Mateus 23
Dio Wadarique (TAV) vs NTLH
1 Cabero cʉ buerãre, aperã to cãna paarãacãre ocõo bairo jã caĩ buiowĩ Jesu:
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 —Judío majare cabuerã, fariseo maja quena, “Moisé cʉ carotiriquere aperãre cabuiorã jã ã,” ĩ tʉgooñama na majuuna.
2 Ele disse:
3 To bairi na cabuiorijere cátiparã mʉja ã. To bairona na cátore bairo átiquẽja paro. Rotibana quena na majuuna átiquẽema na cáti rotibatiere. To bairi nare bairo aniqueticõaña mʉjaa.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Apeye áti rotima camajiriori wame. To bairi na cáti rotirijere átibana quepe netocoapa camaja. Na quena fariseo maja quena, judío majare cabuerã quena na majuuna átigaquẽema na majuuna na cáti rotirijerena.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Apeye quena áti nʉcʉbʉgorica wame jã cáto camaja jãre na tʉjʉato ĩrã baitoma. To bairi Dio Wadarique caucarique cʉtiere jiama na riya bui, na wamoripʉ, camaja, “Caroaro Diore canʉcʉbʉgorã ãnama,” jãre na ĩ tʉjʉato ĩrã. Caroa wẽri quenare enucuma na jutii yeparipʉ, camaja caroa jutii jã cajañarijere na tʉjʉato ĩrã.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Boje rʉmʉ cãno neñapo ʉgarica wiipʉ aána, ʉparã ye cumu pãiripʉ jeto ruigama. Neñapo buerica wiiripʉ aána quena to bairona baicoama.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Maca recomacapʉ aána quena camaja nipetirã caroaro na cañuu roti nʉcʉbʉgoro booma. “Cabuerã,” aperã nare na caĩ nʉcʉbʉgoro quenare booma.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 ’Mʉja maca, “Cabuerã,” aperã mʉjaare na ĩ nʉcʉbʉgo rotiquẽja. Jĩcaʉna ãmi Dio mʉjaare cabuei majuu. Mʉjaa jĩcaʉ punaa jĩcarore bairona cabairã mʉja ã cʉ̃re caapi nʉcʉbʉgorã.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Aperãre na ñuu rotirã, “Jã Pacʉ,” caĩ nʉcʉbʉgoquetiparã mʉja ã. Jĩcaʉna ãmi mani Pacʉ ʉmʉrecoo macacʉ, “Jã Pacʉ,” mani caĩ nʉcʉbʉgopaʉ.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 To bairona, “Ʉparã,” aperã mʉjaare na ĩ nʉcʉbʉgo rotiquẽja. Jĩcaʉna yʉ ã mʉja Ʉpaʉ, Dio cʉ cajooricʉ.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Nii mʉja mena macacʉ cãni majuʉ anigʉ paari majocʉ cʉ ãmaro.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Jĩcaʉ, “Cãni majuʉ yʉ ã, caʉpaʉ, cãni jʉgoʉ yʉ anigʉ,” caĩ tʉgooñaʉ ũcʉ macare cawatoa cãcʉre bairona cʉ cũgʉmi Dio. “Cawatoa cãcʉ yʉ ã. Caʉpaʉ yʉ aniquetigʉ,” caĩ tʉgooñaʉ ũcʉ macare ʉpaʉre bairona cabaii cʉ cũgʉmi Dio, caĩwĩ Jesu jãre cʉ buerãre, aperã camaja paarãacã to cãna quenare.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 Cabero ocõo bairo caĩwĩ Jesu judío majare cabuerãre, fariseo maja quenare:
13 — Ai de vocês,
14 ’Cawapearicarã romiri cabopacoorã romirire apeye uniere na joorã pairo majuu mʉja wapa jeninucu. To bairo na yere na cacʉgorijere cajee pairã anibana quena Dio wiipʉre jãa aána yoaro Diore mʉja jeni nʉcʉbʉgoto, baitorique bairã camaja na catʉjʉro. Seeto mʉja popiyeyegʉmi Dio jocarãna to bairona mʉja cabai nʉcʉbʉgotorije wapa, na caĩwĩ Jesu.
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 Ocõo bairo na caĩnemowĩ Jesu judío majare cabuerãre, fariseo maja quenare:
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 ’ “Aperãre cabue majirã jã ã,” jocarãna mʉja ĩ. Dio yere caapi majiquẽna maca mʉja ã. To bairi catʉjʉ majiquẽna aperã catʉjʉ majiquẽnare catʉ̃ga jʉ́go aánare bairona mʉja bai. Ocõo bairo mʉja ĩ: “Jĩca wame, ‘Jocʉ mee yʉ átigʉ,’ ĩ cũʉ, ‘Dio wii mena yʉ ĩ,’ jĩcaʉ cʉ caĩbato quena caroorije me ã cʉ caĩbata wamere cʉ cátiquẽpata. Apeĩ maca, ‘Jocʉ mee, yʉ átigʉ,’ ĩ cũʉ, ‘Dio wii cãnie caajiyarije mena yʉ ĩ,’ cʉ caĩ cũata cʉ caĩ cũri wamere bairona cátipaʉ ãmi,” mʉja ĩnucu.
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Cariape mee mʉja ĩ. Camajiquẽna mʉja ã. Dio wii macaje caajiyarije cátiya manie ã. Dio wii maca cãni majuuri wii ã. Ti wiipʉ cãnie caajiyarije netoro cãni majuuri wii ã.
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Ape wame quena ocõo bairo mʉja ĩ: “Jĩca wame, ‘Jocʉ mee yʉ átigʉ,’ ĩ cũʉ, ‘Waibʉcʉ joe buje mʉgo joorica tutu mena yʉ ĩ,’ cʉ caĩ cũbato quena caroorije me ã cʉ caĩ cũbata wamere cʉ cátiquẽpata. Apeĩ maca, ‘Joe buje mʉgo joorica tutu bui Diore cajoopaʉ waibʉcʉ mena yʉ ĩ,’ cʉ caĩ cũata cʉ caĩ cũrica wamere bairona cátipaʉ ãmi,” mʉja ĩ.
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Camajiquẽna majuu mʉja anicõa. Cariape mʉja ĩquẽe. Ti tutu cãni majuurije ã tia bui waibʉcʉ peoricʉ netoro.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 To bairi, “Dio wiipʉ cãni tutu mena jocʉ mee yʉ ĩ,” ĩrã tia bui waibʉcʉ joe buje mʉgo jooricʉ menare mʉja ĩborã.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 To bairona, “Jocʉ mee, Dio wii mena yʉ ĩ,” ĩ cũrã, “Dio mena yʉ ĩ,” caĩ cũrãre bairona mʉja ĩ, ti wii macacʉ Dio cʉ cãno maca.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 “Ʉmʉrecoo mena yʉ ĩ,” ĩ cũrã, “Dio cʉ ya paʉ mena yʉ ĩ,” caĩ cũrãre bairona mʉja ĩ. Topʉ macacʉ Dio quenare, “Dio mena yʉ ĩ,” caĩrãre bairona mʉja ĩborã, ʉmʉrecoo macacʉ cʉ cãno maca.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 ’To bairi rooro majuu mʉjaare baigaro judío majare cabuerã, fariseo maja quenare. Cabaitorã mʉja ã. Nipetiri wame mʉja caoterique pʉga wamo cãnacã carica cʉtiere jĩca mʉja joonucu Diore. To bairona mʉja átinucu mʉja cacʉgorijeacã quenare. Menta na caĩrijeacã, anís na caĩrijeacã, comino na caĩrijeacã quenare cawapa maniere caroaro cõoñari mʉja joonucu Diore. Cawapa maniere cõoñari Diore joobana quena Dio cʉ carotirique majuure mʉja apiʉjaquẽe. Aperãre cariape átaje, aperãre bopaca tʉjʉrique, Diore api nʉcʉbʉgorique macare mʉja tʉgooñaquẽe. Tie maca Dio cʉ carotirique majuure caroaro tʉgooñari mʉjaare cátipe nibapa, apeye unie Diore joo janaquẽnana.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Catʉjʉ majiquẽna aperã catʉjʉ majiquẽnare catʉ̃ga jʉ́go aánare bairona mʉja bai, aperãre Dio yere na buiogabana. Mʉja majuuna Dio yere caapi majiquẽna mʉja ã. To cãnacã wameacãre mʉja cátipere tʉgooñabana quena Dio cʉ caboorije majuu mʉja tʉgooñaquẽe. To bairona bairã, mʉja ʉgarica bapapʉre becoacã cʉ cajañaro ʉgagarã jʉgoye cane rocarãre bairona mʉja bai. Baibana quena carooʉ capaii majuu cʉ cajañaro cʉ tʉjʉquẽnana cʉ menana caʉga rocacõarãre bairona mʉja áa.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 ’Cabaitorã majuu mʉja ã. “Caroarã ãma,” jãre na ĩato ĩrã mʉja átitonucu, mʉja yeri macaje caroorijere áti janagaquẽnana. To bairo ána jotʉ cabuire caroaro cojerica jotʉre bairona mʉja ã. Baibana quena pupea macare jotʉ cacojeya mani rʉre bairona mʉja bai. Mʉja yeri macare caroorije pairã mʉja ã. Aperã yere mʉja emanucu, mʉja majuuna cʉgo wariñuugarã. To bairi rooro majuu baigaro mʉjaare judío majare cabuerã, fariseo maja quenare.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Mʉja tʉgooña majiquẽe. Mʉja yeri macaje macare caroare cátiparã mʉja anibapa. To bairo mʉja cápata aperã, “Caroarã ãma,” mʉja ĩ tʉjʉborãma.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 ’To bairi rooro mʉjaare baigaro judío majare cabuerã, fariseo maja quenare. Caĩto pairã mʉja ã. Camaja yaa rocarica paʉrire bairona mʉja bai. Cabui maca ʉ̃ta nʉcorique, cabotirije mena caroaro warerique to cãnibato quena pupea maca caboaricarã õwa ãnaje, caʉnirije jeto ãnore bairona mʉja bai, mʉja yeripʉ caroorã aniri.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 To bairi aperã caroare mʉja cátitorijere tʉjʉrã, “Caroarã ãnama,” mʉja ĩ tʉjʉrãma. Caroarã mʉja na caĩ tʉjʉrije to cãnibato quena mʉja yeripʉre caĩto pairã, caroorije pairã mʉja ã.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 ’To bairi rooro mʉjaare baigaro judío majare cabuerãre, fariseo maja quenare. Caĩto pairã mʉja ã. Tirʉmʉpʉ macana Dio ye quetire buiori maja ãnana, aperã Diore caapi ʉjaricarã ãnana na cayaa rerica paʉrire caroaro quenoo átiri, ocõo bairo mʉja ĩ:
29 — Ai de vocês,
30 “Mani ñicʉa Dio ye quetire buiori majare cajĩaricarã cãñupa. Mani ñicʉa na cãni yʉtea macana mani cãmata na mani jĩa renemoqueti boricarã,” mʉja ĩ.
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 To bairo ĩrã, “Nare cajĩaricarã pãramerã jã ã,” mʉja ĩ.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 To bairi na cajĩaricarore bairona mʉja jĩanemogarã.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 ’Caroorã majuu mʉja ã. To bairi mʉjaare Dio cʉ capopiyeyepere mʉja ruti majiquetigarã.
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 To bairi mʉja tʉpʉ yʉ joonemogʉ Dio ye quetire cabuioparãre, aperã Dio yere caroaro camajirãre, aperã mʉjaare cabueparãre. Yʉ cajoorã na cãnibato quena na mʉja nʉcʉbʉgoquetigarã. Yucʉ tẽorica pãipʉ na mʉja papua jĩa regarã jĩcaarãre. Aperãre na mʉja bapegarã wecʉa ajeri wẽri mena mʉja neñapo buerica wiiripʉre. Aperãre na mʉja popiyeyegarã to cãnacã maca noo na mʉja cabʉgaropʉ.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Mʉja ñicʉ jãa quena caroarãrena na cajĩañupa. Cajĩa jʉgoyupa Abel cawamecʉcʉre. Cʉ jĩari bero aperãre na jĩa, aperãre na jĩa, Sacaríare cajĩa tʉjayupa yua. Cʉ cajĩañupa Dio wiipʉ na cajoe buje mʉgorica tutu tʉacãpʉ. Mʉja quena nare bairona cána mʉja ã. To bairi mʉja quena caroarã na cajĩarique mʉja bai buiyebʉja.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Cariape mʉjaare yʉ buio. Mʉja cabuicʉtie wapa popiye tamʉorique mʉja anigaro ati yʉtea macanare.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 Mʉjaa Jerusalén macana, Dio ye quetire cabuiorãre cajĩa rerã mʉja ã. Aperãre mʉja tʉpʉ Dio cʉ cabuio roti joobanare ʉ̃ta rupaa mena care jĩarã mʉja ã. Mʉjaare maii seeto yʉ tʉpʉ mʉjaare yʉ pi neogabapʉ. Ãboco co punaacãre maio, co querʉpʉri mena co cañu matarore bairona mʉjaare yʉ átigabapa. Mʉja booquẽe.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Yucʉra mʉja ya macare rocacõagarãma aperã.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Cariape mʉjaare yʉ ĩ: To cõona yʉre mʉja tʉjʉ tʉja. Yʉre mʉja tʉjʉnemoquetigarã ati yepapʉ yʉ catunu atíparo jʉgoye. Ti paʉ cãno tunu yʉre tʉjʉnemorã ocõo bairo yʉre mʉja ĩgarã: “Cajʉgoyepʉ Dio, ‘Cʉ yʉ joogʉ,’ cʉ caĩricʉna ãmi Jesu. Caroaʉ majuu ãmi,” yʉre mʉja ĩgarã, na caĩwĩ Jesu Jerusalén macanare.
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.