Mateus 23

Dio Wadarique (TAV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Cabero cʉ buerãre, aperã to cãna paarãacãre ocõo bairo jã caĩ buiowĩ Jesu:
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 —Judío majare cabuerã, fariseo maja quena, “Moisé cʉ carotiriquere aperãre cabuiorã jã ã,” ĩ tʉgooñama na majuuna.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e os fariseus.
3 To bairi na cabuiorijere cátiparã mʉja ã. To bairona na cátore bairo átiquẽja paro. Rotibana quena na majuuna átiquẽema na cáti rotibatiere. To bairi nare bairo aniqueticõaña mʉjaa.
3 Tudo, pois, o que vos disserem, isso observai e fazei; porém não façais segundo as suas obras, porque eles dizem, e não fazem.
4 Apeye áti rotima camajiriori wame. To bairi na cáti rotirijere átibana quepe netocoapa camaja. Na quena fariseo maja quena, judío majare cabuerã quena na majuuna átigaquẽema na majuuna na cáti rotirijerena.
4 Porque eles atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem nos ombros dos homens; mas eles nem com seu dedo querem movê-los.
5 Apeye quena áti nʉcʉbʉgorica wame jã cáto camaja jãre na tʉjʉato ĩrã baitoma. To bairi Dio Wadarique caucarique cʉtiere jiama na riya bui, na wamoripʉ, camaja, “Caroaro Diore canʉcʉbʉgorã ãnama,” jãre na ĩ tʉjʉato ĩrã. Caroa wẽri quenare enucuma na jutii yeparipʉ, camaja caroa jutii jã cajañarijere na tʉjʉato ĩrã.
5 Mas todas as suas obras eles fazem para serem vistos pelos homens; eles fazem os seus filactérios mais largos, e aumentam as orlas das suas vestes,
6 Boje rʉmʉ cãno neñapo ʉgarica wiipʉ aána, ʉparã ye cumu pãiripʉ jeto ruigama. Neñapo buerica wiiripʉ aána quena to bairona baicoama.
6 e amam os lugares mais altos nas festas, e os principais assentos nas sinagogas,
7 Maca recomacapʉ aána quena camaja nipetirã caroaro na cañuu roti nʉcʉbʉgoro booma. “Cabuerã,” aperã nare na caĩ nʉcʉbʉgoro quenare booma.
7 e as saudações nos mercados, e serem chamados pelos homens: Rabi, Rabi.
8 ’Mʉja maca, “Cabuerã,” aperã mʉjaare na ĩ nʉcʉbʉgo rotiquẽja. Jĩcaʉna ãmi Dio mʉjaare cabuei majuu. Mʉjaa jĩcaʉ punaa jĩcarore bairona cabairã mʉja ã cʉ̃re caapi nʉcʉbʉgorã.
8 Mas vós não sereis chamados de Rabi, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 Aperãre na ñuu rotirã, “Jã Pacʉ,” caĩ nʉcʉbʉgoquetiparã mʉja ã. Jĩcaʉna ãmi mani Pacʉ ʉmʉrecoo macacʉ, “Jã Pacʉ,” mani caĩ nʉcʉbʉgopaʉ.
9 E a nenhum homem na terra chameis de vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está no céu.
10 To bairona, “Ʉparã,” aperã mʉjaare na ĩ nʉcʉbʉgo rotiquẽja. Jĩcaʉna yʉ ã mʉja Ʉpaʉ, Dio cʉ cajooricʉ.
10 Nem vos chameis de mestres, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo.
11 Nii mʉja mena macacʉ cãni majuʉ anigʉ paari majocʉ cʉ ãmaro.
11 Mas o que for maior dentre vós será o vosso servo.
12 Jĩcaʉ, “Cãni majuʉ yʉ ã, caʉpaʉ, cãni jʉgoʉ yʉ anigʉ,” caĩ tʉgooñaʉ ũcʉ macare cawatoa cãcʉre bairona cʉ cũgʉmi Dio. “Cawatoa cãcʉ yʉ ã. Caʉpaʉ yʉ aniquetigʉ,” caĩ tʉgooñaʉ ũcʉ macare ʉpaʉre bairona cabaii cʉ cũgʉmi Dio, caĩwĩ Jesu jãre cʉ buerãre, aperã camaja paarãacã to cãna quenare.
12 E aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado; e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Cabero ocõo bairo caĩwĩ Jesu judío majare cabuerãre, fariseo maja quenare:
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque fechais o reino do céu aos homens; pois nem vós entrais, nem deixais entrar os que estão entrando.
14 ’Cawapearicarã romiri cabopacoorã romirire apeye uniere na joorã pairo majuu mʉja wapa jeninucu. To bairo na yere na cacʉgorijere cajee pairã anibana quena Dio wiipʉre jãa aána yoaro Diore mʉja jeni nʉcʉbʉgoto, baitorique bairã camaja na catʉjʉro. Seeto mʉja popiyeyegʉmi Dio jocarãna to bairona mʉja cabai nʉcʉbʉgotorije wapa, na caĩwĩ Jesu.
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque devorais as casas das viúvas, e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis a maior condenação.
15 Ocõo bairo na caĩnemowĩ Jesu judío majare cabuerãre, fariseo maja quenare:
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito, e depois de o terdes feito, o fazeis duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 ’ “Aperãre cabue majirã jã ã,” jocarãna mʉja ĩ. Dio yere caapi majiquẽna maca mʉja ã. To bairi catʉjʉ majiquẽna aperã catʉjʉ majiquẽnare catʉ̃ga jʉ́go aánare bairona mʉja bai. Ocõo bairo mʉja ĩ: “Jĩca wame, ‘Jocʉ mee yʉ átigʉ,’ ĩ cũʉ, ‘Dio wii mena yʉ ĩ,’ jĩcaʉ cʉ caĩbato quena caroorije me ã cʉ caĩbata wamere cʉ cátiquẽpata. Apeĩ maca, ‘Jocʉ mee, yʉ átigʉ,’ ĩ cũʉ, ‘Dio wii cãnie caajiyarije mena yʉ ĩ,’ cʉ caĩ cũata cʉ caĩ cũri wamere bairona cátipaʉ ãmi,” mʉja ĩnucu.
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é um devedor.
17 Cariape mee mʉja ĩ. Camajiquẽna mʉja ã. Dio wii macaje caajiyarije cátiya manie ã. Dio wii maca cãni majuuri wii ã. Ti wiipʉ cãnie caajiyarije netoro cãni majuuri wii ã.
17 Tolos e cegos! Pois qual é maior, o ouro, ou o templo que santifica o ouro?
18 Ape wame quena ocõo bairo mʉja ĩ: “Jĩca wame, ‘Jocʉ mee yʉ átigʉ,’ ĩ cũʉ, ‘Waibʉcʉ joe buje mʉgo joorica tutu mena yʉ ĩ,’ cʉ caĩ cũbato quena caroorije me ã cʉ caĩ cũbata wamere cʉ cátiquẽpata. Apeĩ maca, ‘Joe buje mʉgo joorica tutu bui Diore cajoopaʉ waibʉcʉ mena yʉ ĩ,’ cʉ caĩ cũata cʉ caĩ cũrica wamere bairona cátipaʉ ãmi,” mʉja ĩ.
18 E aquele que jurar pelo altar, isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre ele, esse é um devedor.
19 Camajiquẽna majuu mʉja anicõa. Cariape mʉja ĩquẽe. Ti tutu cãni majuurije ã tia bui waibʉcʉ peoricʉ netoro.
19 Tolos e cegos; por que qual é maior, a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 To bairi, “Dio wiipʉ cãni tutu mena jocʉ mee yʉ ĩ,” ĩrã tia bui waibʉcʉ joe buje mʉgo jooricʉ menare mʉja ĩborã.
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele, e por todas as coisas sobre ele.
21 To bairona, “Jocʉ mee, Dio wii mena yʉ ĩ,” ĩ cũrã, “Dio mena yʉ ĩ,” caĩ cũrãre bairona mʉja ĩ, ti wii macacʉ Dio cʉ cãno maca.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele, e por aquele que nele habita.
22 “Ʉmʉrecoo mena yʉ ĩ,” ĩ cũrã, “Dio cʉ ya paʉ mena yʉ ĩ,” caĩ cũrãre bairona mʉja ĩ. Topʉ macacʉ Dio quenare, “Dio mena yʉ ĩ,” caĩrãre bairona mʉja ĩborã, ʉmʉrecoo macacʉ cʉ cãno maca.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus, e por aquele que está assentado sobre ele.
23 ’To bairi rooro majuu mʉjaare baigaro judío majare cabuerã, fariseo maja quenare. Cabaitorã mʉja ã. Nipetiri wame mʉja caoterique pʉga wamo cãnacã carica cʉtiere jĩca mʉja joonucu Diore. To bairona mʉja átinucu mʉja cacʉgorijeacã quenare. Menta na caĩrijeacã, anís na caĩrijeacã, comino na caĩrijeacã quenare cawapa maniere caroaro cõoñari mʉja joonucu Diore. Cawapa maniere cõoñari Diore joobana quena Dio cʉ carotirique majuure mʉja apiʉjaquẽe. Aperãre cariape átaje, aperãre bopaca tʉjʉrique, Diore api nʉcʉbʉgorique macare mʉja tʉgooñaquẽe. Tie maca Dio cʉ carotirique majuure caroaro tʉgooñari mʉjaare cátipe nibapa, apeye unie Diore joo janaquẽnana.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque pagam o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido as questões importantes da lei, juízo, misericórdia e fé; essas coisas devíeis ter feito, e não deixar as outras por fazer.
24 Catʉjʉ majiquẽna aperã catʉjʉ majiquẽnare catʉ̃ga jʉ́go aánare bairona mʉja bai, aperãre Dio yere na buiogabana. Mʉja majuuna Dio yere caapi majiquẽna mʉja ã. To cãnacã wameacãre mʉja cátipere tʉgooñabana quena Dio cʉ caboorije majuu mʉja tʉgooñaquẽe. To bairona bairã, mʉja ʉgarica bapapʉre becoacã cʉ cajañaro ʉgagarã jʉgoye cane rocarãre bairona mʉja bai. Baibana quena carooʉ capaii majuu cʉ cajañaro cʉ tʉjʉquẽnana cʉ menana caʉga rocacõarãre bairona mʉja áa.
24 Guias cegos, que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 ’Cabaitorã majuu mʉja ã. “Caroarã ãma,” jãre na ĩato ĩrã mʉja átitonucu, mʉja yeri macaje caroorijere áti janagaquẽnana. To bairo ána jotʉ cabuire caroaro cojerica jotʉre bairona mʉja ã. Baibana quena pupea macare jotʉ cacojeya mani rʉre bairona mʉja bai. Mʉja yeri macare caroorije pairã mʉja ã. Aperã yere mʉja emanucu, mʉja majuuna cʉgo wariñuugarã. To bairi rooro majuu baigaro mʉjaare judío majare cabuerã, fariseo maja quenare.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque limpais o lado de fora do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de extorsão e transgressão.
26 Mʉja tʉgooña majiquẽe. Mʉja yeri macaje macare caroare cátiparã mʉja anibapa. To bairo mʉja cápata aperã, “Caroarã ãma,” mʉja ĩ tʉjʉborãma.
26 Tu fariseu cego! Limpa primeiro o que está dentro do copo e do prato, para que também o lado de fora seja limpo também.
27 ’To bairi rooro mʉjaare baigaro judío majare cabuerã, fariseo maja quenare. Caĩto pairã mʉja ã. Camaja yaa rocarica paʉrire bairona mʉja bai. Cabui maca ʉ̃ta nʉcorique, cabotirije mena caroaro warerique to cãnibato quena pupea maca caboaricarã õwa ãnaje, caʉnirije jeto ãnore bairona mʉja bai, mʉja yeripʉ caroorã aniri.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos de homens mortos e de toda a impureza.
28 To bairi aperã caroare mʉja cátitorijere tʉjʉrã, “Caroarã ãnama,” mʉja ĩ tʉjʉrãma. Caroarã mʉja na caĩ tʉjʉrije to cãnibato quena mʉja yeripʉre caĩto pairã, caroorije pairã mʉja ã.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 ’To bairi rooro mʉjaare baigaro judío majare cabuerãre, fariseo maja quenare. Caĩto pairã mʉja ã. Tirʉmʉpʉ macana Dio ye quetire buiori maja ãnana, aperã Diore caapi ʉjaricarã ãnana na cayaa rerica paʉrire caroaro quenoo átiri, ocõo bairo mʉja ĩ:
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque edificais os túmulos dos profetas e enfeitam os sepulcros dos justos;
30 “Mani ñicʉa Dio ye quetire buiori majare cajĩaricarã cãñupa. Mani ñicʉa na cãni yʉtea macana mani cãmata na mani jĩa renemoqueti boricarã,” mʉja ĩ.
30 e dizeis: Se existíssemos nos dias de nossos pais, não teríamos sido com eles cúmplices no sangue dos profetas.
31 To bairo ĩrã, “Nare cajĩaricarã pãramerã jã ã,” mʉja ĩ.
31 Assim, testificais contra vós mesmos, pois sois filhos dos que mataram os profetas.
32 To bairi na cajĩaricarore bairona mʉja jĩanemogarã.
32 Enchei vós, então, a medida de vossos pais.
33 ’Caroorã majuu mʉja ã. To bairi mʉjaare Dio cʉ capopiyeyepere mʉja ruti majiquetigarã.
33 Serpentes, geração de víboras, como podeis escapar da condenação do inferno?
34 To bairi mʉja tʉpʉ yʉ joonemogʉ Dio ye quetire cabuioparãre, aperã Dio yere caroaro camajirãre, aperã mʉjaare cabueparãre. Yʉ cajoorã na cãnibato quena na mʉja nʉcʉbʉgoquetigarã. Yucʉ tẽorica pãipʉ na mʉja papua jĩa regarã jĩcaarãre. Aperãre na mʉja bapegarã wecʉa ajeri wẽri mena mʉja neñapo buerica wiiripʉre. Aperãre na mʉja popiyeyegarã to cãnacã maca noo na mʉja cabʉgaropʉ.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, homens sábios e escribas; a alguns deles matareis e crucificareis; e a outros açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade.
35 Mʉja ñicʉ jãa quena caroarãrena na cajĩañupa. Cajĩa jʉgoyupa Abel cawamecʉcʉre. Cʉ jĩari bero aperãre na jĩa, aperãre na jĩa, Sacaríare cajĩa tʉjayupa yua. Cʉ cajĩañupa Dio wiipʉ na cajoe buje mʉgorica tutu tʉacãpʉ. Mʉja quena nare bairona cána mʉja ã. To bairi mʉja quena caroarã na cajĩarique mʉja bai buiyebʉja.
35 Para que sobre vós possa vir todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o templo e o altar.
36 Cariape mʉjaare yʉ buio. Mʉja cabuicʉtie wapa popiye tamʉorique mʉja anigaro ati yʉtea macanare.
36 Na verdade eu vos digo que todas estas coisas sobrevirão sobre esta geração.
37 Mʉjaa Jerusalén macana, Dio ye quetire cabuiorãre cajĩa rerã mʉja ã. Aperãre mʉja tʉpʉ Dio cʉ cabuio roti joobanare ʉ̃ta rupaa mena care jĩarã mʉja ã. Mʉjaare maii seeto yʉ tʉpʉ mʉjaare yʉ pi neogabapʉ. Ãboco co punaacãre maio, co querʉpʉri mena co cañu matarore bairona mʉjaare yʉ átigabapa. Mʉja booquẽe.
37 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados, quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Yucʉra mʉja ya macare rocacõagarãma aperã.
38 Eis que a vossa casa é deixada desolada.
39 Cariape mʉjaare yʉ ĩ: To cõona yʉre mʉja tʉjʉ tʉja. Yʉre mʉja tʉjʉnemoquetigarã ati yepapʉ yʉ catunu atíparo jʉgoye. Ti paʉ cãno tunu yʉre tʉjʉnemorã ocõo bairo yʉre mʉja ĩgarã: “Cajʉgoyepʉ Dio, ‘Cʉ yʉ joogʉ,’ cʉ caĩricʉna ãmi Jesu. Caroaʉ majuu ãmi,” yʉre mʉja ĩgarã, na caĩwĩ Jesu Jerusalén macanare.
39 Porque eu vos digo que desde agora não me vereis mais, até que digais: Bendito seja o que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.