Mateus 20

Dio Wadarique (TAV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ape wame caĩ buiowĩ Jesu, Ʉpaʉ Dio cʉ cãniere jãre buio majioʉ:
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 To bairi jĩcaarã cʉ̃re capaabojagarã, “Jaʉ, jĩca rʉmʉ jã paabojagarã jĩca cui caajiyari cui wapa,” na caĩro na capaa rotiyupʉ.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Cabujuri paʉ bero yucʉ bui muipu cʉ cãno macá recomacapʉ aá, aperã to bairona cãnicõarã capaaquẽnare na catʉjʉyupʉ.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Na tʉjʉ, “Mʉja quena yʉ ʉje wejepʉ paabojarã aája. Cariape mʉjaare yʉ wapayegʉ,” na caĩñupʉ. To bairo cʉ caĩro, “Jaʉ,” ĩri cʉ capaabojarã aájuparã.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Cabero paaribota cãno aperãre to bairona na capiyupʉ tunu. Cabero muipu cʉ caame pua rui atí paʉ capiyupʉ aperã quenare.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 To bairi yucʉ buiacã muipu cʉ cãno majuu macá recomaca aá tunu, aperã cawatoa cãnicõarãre na catʉjʉ bʉgayupʉ tunu. Na tʉjʉ bʉga, “¿Nope ĩrã to bairona mʉja tʉjʉnucu naiocoapari paari mee?” na caĩñupʉ.
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 To bairo na cʉ caĩro: “To bairona jã ani naiocoapʉ. Ñamʉ, ‘Mani paato,’ jãre ĩquẽmi,” cʉ caĩñuparã. To bairo cʉ na caĩro: “Mʉja quena yʉ ʉje wejepʉre paabojarã aája,” na caĩñupʉ.
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 Canaiori paʉ caejaro yua weje ʉpaʉ cʉ yere carotibojaʉre ocõo bairo cʉ caĩñupʉ: “To cõona, paari maja na pijori na wapayeya. Caberopʉ capaara ejaricarãre na wapaye jʉgóya. Na bero na wapayeya na jʉgoyeacã capaara ejaricarãre. To bairo na áti nutua, capaara eja jʉgoricarã macare na wapaye ʉja jooya,” caĩñupʉ weje ʉpaʉ cʉ yere carotibojaʉre.
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 To bairi yucʉ buiacã muipu cʉ cãno capaabojarã ejaricarã cawapa jeerã ejayuparã. Na cawapa jeerã ejaro rotibojari majocʉ na cajooyupʉ to cãnacãʉna jĩca cuiri caajiyari cuiri jeto.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Wapaye nutua, caeja jʉgoricarãpʉ cawapaye ejooyupʉ. To bairi capaara eja jʉgoricarã maca, “Aperã netoro jã wapayegʉmi,” caĩ tʉgooñabajuparã. Na caĩ tʉgooñarije to cãnibato quena to bairona na cajooyupʉ to cãnacãʉna caajiyari cuiri jĩca cuiri jeto.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 To bairo aperã cõona na cʉ cawapayero tʉjʉrã weje ʉpaʉre ocõo bairo cʉ caĩ tutiyuparã:
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 “Ati maja capaara eja tʉjaena jĩca horana na capaabato quena jãre mʉ cawapayero cõona nare mʉ wapayewʉ. Jã maca yoaro seeto caajiro quenare jã paabapʉ. Ñuuquẽto majuu mʉ áa,” caĩ tutiyuparã capaara eja jʉgoricarã.
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 To bairo cʉ na caĩ tutiro ocõo bairo caĩñupʉ ʉpaʉ to bairo caĩ jʉ́goʉre: “Baiquẽe. ‘Caajiyari cui jĩca cui mʉ yʉ joogʉ jĩca rʉmʉ paarique wapa,’ yʉ caĩro, ‘Jaʉ,’ yʉre mʉ ĩwʉ.
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 — ausente —
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 — ausente —
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 To bairona, “Cãni majuʉ yʉ anigʉ,” caĩ tʉgooñarã Ʉpaʉ Dio cʉ cãnopʉ cawatoa cãna anigarãma. Aperã maca, “Aperã bero macacʉ yʉ ã,” caĩ tʉgooñarã cãni jʉgorã anigarãma Ʉpaʉ Dio cʉ cãnopʉ.
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Cabero Jesu Jerusalẽpʉ aágʉ cabaiwĩ. To bairi aperã na caapiquẽtopʉ aperobʉjaacã jãre pijo, ocõo bairo jã caĩ buiowĩ:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 —Yucʉacã Jerusalẽpʉ mani aágarã. Topʉ yʉ cãno aperã yʉre joogarãma sacerdote maja ʉparãre, judío majare cabuerãre. To bairi yʉre joogarãma tunu aperãre judío maja cãniquẽnare, cʉ jĩa rocacõaña ĩrã.
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 To bairo na cajĩa rotiro yʉ ĩ epe, yʉ bape, yucʉ tẽorica pãipʉ yʉ papua tu jĩa rocacõagarãma yua. To bairo yʉre na cajĩa rocarije to cãnibato quena itia rʉmʉ bero yʉre tunu catiogʉmi Dio, jãre caĩ buiowĩ Jesu cʉ buerãre.
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Cabero Sebedeo nʉmo, cʉ punaa paco, Jacobo, Juan mena, Jesure cajenirã ejawã cʉ tʉpʉ. To bairi na paco Jesure nʉcʉbʉgori rʉpopatua tuatu cumu ejari Jesure jenigo cabaiwõ.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 To bairo co cáto:
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 To bairo co punaare co caĩ jenibojaro ocõo bairo na caĩwĩ Jesu nare:
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 To bairo Jesure na caĩro, ocõo bairo na caĩ buiowĩ Jesu:
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 To bairo Jesure cʉ na caĩ jenibatajere apirã aperã Jesu buerã diez cãnacãʉ nare jã catʉgooña punijiniwʉ Jacobore, Juãre.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 To bairo nare jã catʉgooña punijinirijere tʉjʉ maji, jã nipetirãre cʉ buerãre pi neojo, ocõo bairo jã caĩ buiowĩ Jesu:
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Mʉja maca atiere cabaiquetiparã mʉja ã. Nii mʉja yaʉ cãni majuʉ anigʉ capaa cotei cʉ anicõato.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 Cajʉgo ãcʉ anigʉ cʉ quena aperãre capaabojaʉ cʉ anicõato.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 To bairona yʉ ã camaja tʉpʉ Dio cʉ cajooricʉ anibacʉ quena. Aperãre, “Yʉre capaa coteri maja ãña,” caĩi mee yʉ ã. Yʉ majuuna aperãre átinemoʉ acʉ́ yʉ cáapʉ́. To bairi camaja capãarã majuu caroorije na cátajere bai yaji wapayebojaʉ acʉ́ yʉ cáapʉ́ ati yepapʉ, jã caĩwĩ Jesu.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Cabero Jesu mena Jericó na caĩri macapʉ cãnana jã cabuti aápʉ. Jã cáaáto camaja capãarã majuu Jesure caʉjawã.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Jã cáaáti wã tʉna caruiwã pʉgarã catʉjʉ majiquẽna. “Jesu ato neto aápí,” aperã na caĩ buioro apirã ocõo bairo awajarique mena cʉ caĩ jeniwã:
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 To bairo awajari na caĩ jeniro apirã to cáaána paarãacã, “¡Janaña!” na caĩ tutiwã. To bairo camaja na cajana rotibato quena netobʉjaro awajari cʉ caĩ jeniwã Jesure:
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 To bairo baujaro majuu na caĩ jeniro apii Jesu catua nʉcacõawĩ. Tuanʉca, ocõo bairo na caĩ piwĩ:
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 To bairo na cʉ caĩ jeniñaro:
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 To bairi Jesu na bopaca tʉjʉ, na cápeere capañawĩ. Cʉ capañarona nemoo catʉjʉcoama. To bairo cʉ cáti yaparoro cʉ mena cáaáma naa yua.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.