Mateus 17

Dio Wadarique (TAV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Seis cãnacã rʉmʉri bero jĩcaʉ ʉ̃taʉ caʉmʉaricʉpʉ cáaámi Jesu. Pedro, Jacobo, cʉ bai Juan na jetore na cajee aámi cʉ mena.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Tiipʉ ãnaa cʉ̃re na catʉjʉrona cʉ cabaurije cawajoayupe. Cʉ riya muipu caajiire bairona caaji bateyupe. Cʉ jutii quena seeto cabotirije cajĩa bujuyupe.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 To bairo cʉ cabairi paʉna nemoo Jesu mena wadapenirã cabuia nʉcañuparã Elías, Moisé jãa tirʉmʉpʉ macana.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 To bairo cabairije tʉjʉʉ ocõo bairo Jesure cʉ caĩñupʉ Pedro:
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 To bairije Pedro cʉ cawada ãnona bujeri bʉrʉa caajiya bateri bʉrʉa rui atí, na cajĩa buju bate biacoajupe. Tie bujeri bʉrʉapʉ ocõo bairo caĩ wadarijere caapiyuparã:
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 To bairo caĩ wadarijere apirã yepapʉ camubia cumucoajuparã. Seeto cauwiyuparã cʉ buerã.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 To bairo na cabairo Jesu atí, na paña:
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 To bairo cʉ caĩro apirã catʉjʉyuparã. Na catʉjʉro Jesu jeto cãñupʉ yua.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 To bairi ʉ̃taʉpʉ cãnana carui aájuparã. Na carui aáto ocõo bairo na caĩñupʉ Jesu:
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 To bairo na cʉ caĩro:
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 To bairo na caĩ jeniñaro:
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Ocõo bairo maca mʉjaare yʉ ĩ: Elías ãnacʉ caejatʉgawĩ mere. Cʉ caejabato quena camaja tirʉmʉpʉ macana, “Elías atígʉmi,” na caĩricʉ Juãre, “Cʉna ãmi,” cʉ caĩ tʉjʉ majiquẽma. Na caboorije maca cʉ cájuparã, cʉ jĩarã. To bairona yʉ quenare yʉ popiyeyegarãma, caĩñupʉ Jesu cʉ buerãre ʉ̃taʉ buipʉ carui aánare.
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 To bairo cʉ caĩro to cõona, “Elías tirʉmʉpʉ macacʉ ĩi, Juan camajare bautisari majocʉ ãnacʉrena ĩmi,” caĩ majiñuparã yua.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 To bairi camaja capãarã na cãnopʉ carui ejawã. Na caejaro jĩcaʉ Jesu tʉpʉ atí, ejacumu eja, ocõo bairo cʉ caĩwĩ:
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 —Ʉpaʉ, yʉ macʉre cʉ bopaca tʉjʉya. Ria mecʉ baimi ñama riaye mena. To bairo ria mecʉbacʉ nairoacã peropʉ roca joe aánucumi. Ape paʉri ocopʉ roca ñua mecʉnucumi. Seeto majuu tamʉomi.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Mʉ cabuerã tʉpʉ cʉ yʉ ne aábapʉ. Cʉ netoo catio majiquẽma.
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 To bairo cʉ caĩro ocõo bairo jã caĩwĩ Jesu cʉ buerãre:
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 To bairi cʉ̃re jã caneapʉ́. Cʉ̃re jã caneató tʉjʉʉ wãti cʉ mena cãcʉre cʉ cabuti aá rotiwĩ Jesu. To bairo cʉ caĩrona nemoo wãti camajocʉ macʉ mena cãnacʉ cabuticoami yua.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Cabero Jesu buerã aperobʉjaacã aperã na caapiquẽtopʉ cʉ tʉpʉ aá:
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 To bairo cʉ jã caĩ jeniñaro:
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 Ati wame wãtia macare buti rotigarã Diore seeto cajenipe ã. Ʉgaquẽnana Diore cajeni nʉcʉbʉgope ã. To bairo mʉja cabaiquẽpata butiquetigarãma ati wame una wãtia yua.
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Ape rʉmʉ Galilea yepapʉ Jesu mena jã cáaáteñaro ocõo bairo jã caĩwĩ:
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 To bairo cʉ buerãre jã cʉ caĩro apirã jã catʉgooñarique paiwʉ.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Capernaupʉ Jesu mena jã cáaápʉ yua. Topʉ jã caejaro Pedro tʉpʉ caejawã Dio wii macaje cãnipe camaja yere niyerure cajeerã. Eja:
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 —Ʉ̃ʉjʉ, wapayeimi, na caĩwĩ Pedro.
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 To bairo cʉ caĩ jeniñaro:
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 To bairo to cãnibato quena mani wapayegarã, rooro manire na tʉgooñaqueticõato ĩrã. To bairi ʉtabʉcʉrapʉ wai weija. Mʉ cajĩa jʉgoʉre cʉ rijerore tʉ̃ga pã, niyeru cuire mʉ bʉgagʉ cʉ rijeropʉ. Ti cui mena mʉ wapayegʉ mani pʉgarãre na cajeniro, cʉ caĩwĩ Pedrore Jesu.
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.