Mateus 15
Dio Wadarique (TAV) vs NVT
1 Cabero jĩcaarã fariseo maja, aperã judío majare cabuerã Jerusalẽpʉ cãnana atí, Jesu tʉpʉ eja, ocõo bairo cʉ caĩ jeniñawã:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 —¿Nope ĩrã mʉ buerã mani ñicʉa na cáti rotiriquere na átiquẽeti? Wamo cojequẽema ʉgagarã jʉgoye, cʉ caĩwã Jesure.
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 To bairo cʉ na caĩro ocõo bairo na caĩwĩ Jesu:
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Dio ocõo bairo carotiyupi: “Mʉja pacʉare na nʉcʉbʉgoya. Noa una na pacʉare rooro na caĩrãre na cajĩa repe ã.”
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Mʉja maca ti wamere mʉja bai netoonucu, ocõo bairo mʉja pacʉare caĩrã aniri: “Atie niyerure mʉjaare yʉ joo majiquẽe. Dio ye cãnipe ã, cʉ̃re yʉ cajoope. To bairi mʉjaare yʉ átinemo majiquẽe,” mʉja pacʉare jocarãna na mʉja ĩ.
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 Mʉja majuuna mʉja ye niyerure maibana, to bairo na mʉja ĩtonucu. To bairi nare átinemogaquetiri nare canʉcʉbʉgoquẽna mʉja ã. To bairo ĩ tʉgooñabana Dio cʉ carotirica wamere mʉja bai netoonucu. “Mʉja pacʉare na nʉcʉbʉgoya,” Dio cʉ carotirica wamere mʉja bai netoonucu, na átinemoquẽnana.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 “Caroare cána jã ã,” jocarã mʉja ĩ. Tirʉmʉpʉ Dio ye quetire buiori majocʉ ãnacʉ cariape mʉja cabaipere ocõo bairo caĩ ucañañupi:
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 Ati maja, “Diore camairã jã ã,” ĩbana quena na yeripʉ yʉ tʉgooña nʉcʉbʉgoquẽema.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 To bairi jocarãna, “Diore cáti nʉcʉbʉgorã jã ã,” ĩma naa. Na majuuna na catʉgooñari wamerena, “Atie Dio cʉ carotirique ã,” ĩbana na ya wame macare áti nʉcʉbʉgoma.
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 To bairo na ĩ yaparo camajare na pi neopo, ocõo bairo na caĩ buiowĩ Jesu:
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Camaja na majuuna roorije na yeripʉ na catʉgooñarije jʉgori caroorã ãma. Na ʉgarique macaje jʉgori mee caroorã ãma, caĩwĩ Jesu.
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 To bairo cʉ caĩro bero cʉ buerã jã cáaápʉ cʉ tʉbʉjaacã. Cʉ tʉpʉ aá, ocõo bairo cʉ jã caĩwʉ:
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 To bairo jã caĩro ocõo bairo queti buio majiorica wame jã caĩ buiowĩ Jesu:
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 To bairi na tʉgooñaquẽja fariseo majare. To bairona na anicõato. “Aperãre cabue majirã jã ã,” jocarã majuu ĩma. Catʉjʉ majiquẽna aperã catʉjʉ majiquẽnare catʉ̃ga jʉ́go aánare bairona baima. Jĩcaʉ catʉjʉ majiquẽcʉ apeĩ catʉjʉ majiquẽcʉre cʉ catʉ̃ga jʉ́go aápata opepʉ re jãacoaborãma na pʉgarãpʉna, jã caĩwĩ Jesu.
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 To bairi Pedro ocõo bairo cʉ caĩwĩ Jesure:
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 To bairo cʉ caĩro ocõo bairo jã caĩ buiowĩ Jesu:
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Nipetirije camaja na caʉgari wame cõo paropʉ eja, to cõona yajicoa.
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Ape wame maca camaja na yeripʉ caroorije tʉgooña, tiere wada, bairã caroorã ani nutuapa yua.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Camaja na yeripʉ na catʉgooñari wame cõo caroorije áama. Aperãre jĩama. Áti epericarã cʉgoma. Aperã yere jee rutima. Ĩto paima. Aperãre caroorije wada paima.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 To bairije áama camaja, to bairona na yeripʉ caroorije catʉgooñarã aniri. To bairi caroorã ani nutuapa. Ʉgagarã jʉgoye wamore cojequetaje maca camaja caroorã na cãno átiquẽe.
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Cabero ti yepa Genesarépʉ cãnacʉ cáaácoami Jesu tunu ape yepapʉ Tiro, Sidón cawamecʉti macaa cãni yepapʉ.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Topʉ cʉ caejaro to macaco cananea yao Jesu tʉpʉ atí, baujaro Jesure cʉ caĩ jeniwõ:
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 To bairo baujaro majuu co caĩ jenirije to cãnibato quena co cayʉquẽmi Jesu. To bairi jã cʉ buerã cʉ tʉpʉ atí:
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 To bairi cajeniore co caĩwĩ Jesu:
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 To bairo cõre cʉ caĩbato quena cʉ tʉpʉ atí, mubia cumu nʉcʉbʉgo:
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 To bairo co caĩro:
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 To bairo co cʉ caĩro:
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 To bairo co caĩro ocõo bairo co caĩwĩ Jesu:
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Topʉ cãnacʉ Jesu cáaámi Galilea na caĩri ra tʉpʉ. Eja, ʉ̃taʉ buipʉ aá, topʉ caruiwĩ.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Topʉ cʉ cáaáto camaja capãarã cʉ tʉpʉ caejawã. To bairi na yarãre cʉ tʉpʉ cajee ejoowã cariaye cʉnare, cáaá majiquẽnare, cawamori ñuuquẽnare, catʉjʉ majiquẽnare, cawada majiquẽnare, aperã capãarã cariarãre Jesu tʉpʉ cajee ejoowã. To bairo Jesu cʉ tʉpʉ na cajee ejoorãre na cacatiowĩ.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 To bairi cawada majiquẽnare na cawada majiro cámí. Cawamori ñuuquẽnare na caquenoowĩ. Cáaá majiquẽna quenare na cáaá majiro cámí. Catʉjʉ majiquẽna quenare na catʉjʉ majiro cámí. To bairona Jesu na cʉ canetoo catioro camaja cʉ tʉpʉ caejarã catʉjʉ acʉacoama. Tʉjʉ acʉari, “Dio Israel maja na cáti nʉcʉbʉgoʉ caroaro majuu áami,” Diore caĩ wariñuuwã.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 To bairi cʉ buerãre cʉ tʉ maca jã capi neowĩ Jesu. Jã pi neo, ocõo bairo jã caĩwĩ:
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 To bairo jã cʉ caĩro:
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 To bairo cʉ jã caĩro:
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 To bairi Jesu camajare yepapʉre na carui rotiwĩ.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Na rui roti, Diore cʉ jeni nʉcʉbʉgo, ʉgariquere pe, jã cabate joowĩ jãre cʉ buerãre. Jã maca camajare jã cabate joowʉ tunu.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 To bairi to cãna nipetirã caʉga yapicoama. Ʉga yapiri bero na caʉga rʉgarijere cajee jã jiroowã siete wʉri majuu.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 To bairi tiere caʉgaricarã caʉmʉa jetore cacõoñawã bapari cãnacã mil majuu, cãromia, cawimarã na cõoñaquẽnana.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 To bairi camajare tʉjʉ tʉja joo, cumuapʉ eja jãa, Magdala na caĩri yepapʉ cáaámi Jesu yua.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.