Mateus 15
Dio Wadarique (TAV) vs NTLH
1 Cabero jĩcaarã fariseo maja, aperã judío majare cabuerã Jerusalẽpʉ cãnana atí, Jesu tʉpʉ eja, ocõo bairo cʉ caĩ jeniñawã:
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 —¿Nope ĩrã mʉ buerã mani ñicʉa na cáti rotiriquere na átiquẽeti? Wamo cojequẽema ʉgagarã jʉgoye, cʉ caĩwã Jesure.
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 To bairo cʉ na caĩro ocõo bairo na caĩwĩ Jesu:
3 Jesus respondeu:
4 Dio ocõo bairo carotiyupi: “Mʉja pacʉare na nʉcʉbʉgoya. Noa una na pacʉare rooro na caĩrãre na cajĩa repe ã.”
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Mʉja maca ti wamere mʉja bai netoonucu, ocõo bairo mʉja pacʉare caĩrã aniri: “Atie niyerure mʉjaare yʉ joo majiquẽe. Dio ye cãnipe ã, cʉ̃re yʉ cajoope. To bairi mʉjaare yʉ átinemo majiquẽe,” mʉja pacʉare jocarãna na mʉja ĩ.
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 Mʉja majuuna mʉja ye niyerure maibana, to bairo na mʉja ĩtonucu. To bairi nare átinemogaquetiri nare canʉcʉbʉgoquẽna mʉja ã. To bairo ĩ tʉgooñabana Dio cʉ carotirica wamere mʉja bai netoonucu. “Mʉja pacʉare na nʉcʉbʉgoya,” Dio cʉ carotirica wamere mʉja bai netoonucu, na átinemoquẽnana.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 “Caroare cána jã ã,” jocarã mʉja ĩ. Tirʉmʉpʉ Dio ye quetire buiori majocʉ ãnacʉ cariape mʉja cabaipere ocõo bairo caĩ ucañañupi:
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 Ati maja, “Diore camairã jã ã,” ĩbana quena na yeripʉ yʉ tʉgooña nʉcʉbʉgoquẽema.
8 “Deus disse:
9 To bairi jocarãna, “Diore cáti nʉcʉbʉgorã jã ã,” ĩma naa. Na majuuna na catʉgooñari wamerena, “Atie Dio cʉ carotirique ã,” ĩbana na ya wame macare áti nʉcʉbʉgoma.
9 A adoração deste povo é inútil,
10 To bairo na ĩ yaparo camajare na pi neopo, ocõo bairo na caĩ buiowĩ Jesu:
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Camaja na majuuna roorije na yeripʉ na catʉgooñarije jʉgori caroorã ãma. Na ʉgarique macaje jʉgori mee caroorã ãma, caĩwĩ Jesu.
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 To bairo cʉ caĩro bero cʉ buerã jã cáaápʉ cʉ tʉbʉjaacã. Cʉ tʉpʉ aá, ocõo bairo cʉ jã caĩwʉ:
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 To bairo jã caĩro ocõo bairo queti buio majiorica wame jã caĩ buiowĩ Jesu:
13 Jesus respondeu:
14 To bairi na tʉgooñaquẽja fariseo majare. To bairona na anicõato. “Aperãre cabue majirã jã ã,” jocarã majuu ĩma. Catʉjʉ majiquẽna aperã catʉjʉ majiquẽnare catʉ̃ga jʉ́go aánare bairona baima. Jĩcaʉ catʉjʉ majiquẽcʉ apeĩ catʉjʉ majiquẽcʉre cʉ catʉ̃ga jʉ́go aápata opepʉ re jãacoaborãma na pʉgarãpʉna, jã caĩwĩ Jesu.
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 To bairi Pedro ocõo bairo cʉ caĩwĩ Jesure:
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 To bairo cʉ caĩro ocõo bairo jã caĩ buiowĩ Jesu:
16 Jesus disse:
17 Nipetirije camaja na caʉgari wame cõo paropʉ eja, to cõona yajicoa.
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Ape wame maca camaja na yeripʉ caroorije tʉgooña, tiere wada, bairã caroorã ani nutuapa yua.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Camaja na yeripʉ na catʉgooñari wame cõo caroorije áama. Aperãre jĩama. Áti epericarã cʉgoma. Aperã yere jee rutima. Ĩto paima. Aperãre caroorije wada paima.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 To bairije áama camaja, to bairona na yeripʉ caroorije catʉgooñarã aniri. To bairi caroorã ani nutuapa. Ʉgagarã jʉgoye wamore cojequetaje maca camaja caroorã na cãno átiquẽe.
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Cabero ti yepa Genesarépʉ cãnacʉ cáaácoami Jesu tunu ape yepapʉ Tiro, Sidón cawamecʉti macaa cãni yepapʉ.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Topʉ cʉ caejaro to macaco cananea yao Jesu tʉpʉ atí, baujaro Jesure cʉ caĩ jeniwõ:
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 To bairo baujaro majuu co caĩ jenirije to cãnibato quena co cayʉquẽmi Jesu. To bairi jã cʉ buerã cʉ tʉpʉ atí:
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 To bairi cajeniore co caĩwĩ Jesu:
24 Jesus respondeu:
25 To bairo cõre cʉ caĩbato quena cʉ tʉpʉ atí, mubia cumu nʉcʉbʉgo:
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 To bairo co caĩro:
26 Jesus disse:
27 To bairo co cʉ caĩro:
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 To bairo co caĩro ocõo bairo co caĩwĩ Jesu:
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Topʉ cãnacʉ Jesu cáaámi Galilea na caĩri ra tʉpʉ. Eja, ʉ̃taʉ buipʉ aá, topʉ caruiwĩ.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Topʉ cʉ cáaáto camaja capãarã cʉ tʉpʉ caejawã. To bairi na yarãre cʉ tʉpʉ cajee ejoowã cariaye cʉnare, cáaá majiquẽnare, cawamori ñuuquẽnare, catʉjʉ majiquẽnare, cawada majiquẽnare, aperã capãarã cariarãre Jesu tʉpʉ cajee ejoowã. To bairo Jesu cʉ tʉpʉ na cajee ejoorãre na cacatiowĩ.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 To bairi cawada majiquẽnare na cawada majiro cámí. Cawamori ñuuquẽnare na caquenoowĩ. Cáaá majiquẽna quenare na cáaá majiro cámí. Catʉjʉ majiquẽna quenare na catʉjʉ majiro cámí. To bairona Jesu na cʉ canetoo catioro camaja cʉ tʉpʉ caejarã catʉjʉ acʉacoama. Tʉjʉ acʉari, “Dio Israel maja na cáti nʉcʉbʉgoʉ caroaro majuu áami,” Diore caĩ wariñuuwã.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 To bairi cʉ buerãre cʉ tʉ maca jã capi neowĩ Jesu. Jã pi neo, ocõo bairo jã caĩwĩ:
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 To bairo jã cʉ caĩro:
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 To bairo cʉ jã caĩro:
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 To bairi Jesu camajare yepapʉre na carui rotiwĩ.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Na rui roti, Diore cʉ jeni nʉcʉbʉgo, ʉgariquere pe, jã cabate joowĩ jãre cʉ buerãre. Jã maca camajare jã cabate joowʉ tunu.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 To bairi to cãna nipetirã caʉga yapicoama. Ʉga yapiri bero na caʉga rʉgarijere cajee jã jiroowã siete wʉri majuu.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 To bairi tiere caʉgaricarã caʉmʉa jetore cacõoñawã bapari cãnacã mil majuu, cãromia, cawimarã na cõoñaquẽnana.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 To bairi camajare tʉjʉ tʉja joo, cumuapʉ eja jãa, Magdala na caĩri yepapʉ cáaámi Jesu yua.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.