Mateus 11

Dio Wadarique (TAV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Doce cãnacãʉ cʉ buerãre jã cáti teñapere buio yaparo cáaácoami Jesu ti yepa macá macaripʉ, caroa quetire to macanare buio teñaʉ aácʉ.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 To bairi Juan bautisari majocʉ preso ãcʉpʉ Cristo cʉ cáti teñarijere caqueti apiyupʉ. To bairi cʉ buerãre Jesure ocõo bairo na caĩ jeniña roti jooyupʉ. To bairi:
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 —“Dio joogʉmi jĩcaʉ camajare na cátinemopaʉre,” na caĩricʉ ¿mʉna mʉ ãti? ¿Apeĩ maca mani cayuupaʉ cʉ ãti? Cristore caĩ jeniñawã Juan yarã cʉ cajeniña roti jooricarã.
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 To bairo cʉ na caĩ jeniñaro:
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 —Ocõo bairo Juãre mʉja buiogarã: Cajʉgoye catʉjʉ majiquetana mere tʉjʉ majima. Cáaá majiquetana mere aá majima. Caajeri boatana yaticoapa. Caapi majiquetana quena api majicoapa. Aperã cabai yajiricarã anibana quena catí tunucoapa. Bopacooro cabairã caroa quetire apima yʉ cabuioro.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 To bairi caroaro wariñuurã anigarãma yʉre caapiʉjarã, “Jocʉna ĩmi,” yʉre caĩ tʉgooñaquẽna. To bairona Juãre cʉ buiorã aája, na caĩwĩ Jesu Juan cʉ cajeniña roti jooricarãre.
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Na catunu aáto bero to cãna camaja paarãacã nipetirãre ocõo bairo na caĩwĩ Jesu Juan cʉ cabairijere:
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Caroa jutii cajañaʉre topʉ camaja mani paʉpʉ mʉja tʉjʉra aáquetana. Caroa jutii cajañarã ʉparã tʉpʉ ãnama.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 To bairi, “Camaja mani paʉpʉ jĩcaʉ Dio ye quetire cabuioʉre mani tʉjʉra aágarã,” mʉja ĩ tʉgooñaricarã. Juãre tʉjʉrã aperã Dio ye quetire buiori maja ãnana na netoro cãni majuʉre Juãre mʉja catʉjʉyupa.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Tirʉmʉpʉ macana Dio ye quetire buiori maja ãnana ocõo bairo caĩ ucayupa Juan cʉ cabaipere:
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Cariapena mʉjaare yʉ ĩ: Aperã camaja nipetirã na netoro cãcʉ ãmi Juan. To bairo Juan cãni majuʉ cʉ cãnibato quena aperã Ʉpaʉ Dio cʉ cãnopʉ cawatoa cãna quena Juan netoro cãna anigarãma. Cʉ netoro cãna anigarãma yʉre caapirã maca ĩi, caĩwĩ Jesu.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 ’Juan Dio ye quetire cʉ cabuio jʉgori paʉpʉna caapigayupa camaja Ʉpaʉ Dio cʉ cãnie quetire. Yucʉ quenare tie quetire yʉ cabuioro to bairona seeto apigama. To bairi caroorã seeto quẽrã áama, yʉre caapiʉjarãre na matagabana.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Dio ye quetire cabuioricarã tirʉmʉpʉ macana na caucarique, Moisé cʉ carotirique quenare Ʉpaʉ Dio cʉ cãnipere caĩ ucayupa Juan cʉ cãniparo jʉgoye.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 To bairi atiere mʉja caapi nʉcʉbʉgogaata ocõo bairo mʉjaare yʉ ĩ buiopa: Tirʉmʉpʉ macacʉ Dio ye quetire buiori majocʉ Elías cawamecʉcʉ tirʉmʉpʉ macacʉre bairona cãcʉ ãmi Juan. To bairi Juan cʉ cãniparo jʉgoye, “Jĩcaʉ Elías tirʉmʉpʉ macacʉre bairona cãcʉ anigʉmi,” caĩ ucayupa, Juãre cʉ ĩrã.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Noa yʉre caapirã yʉ caĩ buiorijere caroaro apiʉjaya.
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 ’Ati yʉtea macana caroa quetire apigaquẽna ocõo bairo cabairã ãma: Cawimarã macá recomaca caruirã na mena macana mena epegabana na pi awajarãma:
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 “ ‘Jã mena bajaya,’ ĩbana wewo jã caputi epero mʉja bajagaquẽpʉ. Tʉgooñarique pairique tõroari jã cabaja epero quena mʉja oti epegaquẽpʉ, mʉja ya wamere jã epegaquẽe ĩrã.” To bairona cawimarã, “Jã caĩri wamere jã mena epeya,” caame ĩbanare bairona baima ati yʉtea macana. Caroa quetire apigaquẽna na majuuna na caĩ tʉgooñari wamere ame ĩ netooma.
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Juan bautisari majocʉ caroa ʉgarique caʉgaquetinucuwĩ, ʉje oco quenare caetiquetinucuwĩ. To bairo cʉ cabairo tʉjʉrã, “Cawãticʉcʉ, catʉgooña majiquẽcʉ ãcʉmi,” cʉ caĩ epenucuwã.
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Cʉ bero yʉ maca caroa macaje ʉgariquere caʉgaʉ, ʉje oco caetii yʉ ã. To bairo yʉ cabairo tʉjʉrã, “Caʉga pacaʉ, ʉje oco caeti pacaʉ ãmi Jesu,” yʉre ĩma. “Cʉ mena macana caroorã, gobierno ye cãnipere camaja yere niyeru cajeerã ãma,” yʉre ĩma. To bairo na caĩrije to cãnibato quena Dio cʉ carotiro mena yʉ caĩ buioro majigarãma camaja, caroa macajere yʉ cáto tʉjʉrã, na caĩwĩ Jesu to cãna paarãacãre.
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Ape macari macana capee Jesu cʉ cáti iñoorijere tʉjʉbana quena cʉ̃re caapi nʉcʉbʉgoquẽjupa. Caroorije na cátinucurijere cajʉtiriti regaquẽjupa. To bairi ti macari macanare ocõo bairo na caĩwĩ Jesu nare yua:
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 —Rooro mʉja baigaro Corasín macanare, Betsaida macana quenare. Cáti iñoori wamerire Tiro macana, Sidón macana tirʉmʉpʉ macanare mʉjaare yʉ caiñooricarore bairije na yʉ cáti iñoata nemoopʉre caroorije na cátiere jʉtiritiri áti janaboricarãma. Mʉja maca caroorije mʉja cátiere mʉja áti janagaquẽe, na caĩwĩ Jesu Corasín macanare, Betsaida macanare.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 —To bairi Diore caapiʉjaquẽnare na cʉ capopiyeyeri paʉ cãnopʉ Tiro macana, Sidón macana na netoro mʉja popiyeyegʉmi Dio, caĩwĩ Jesu.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Capernaum macana quenare ocõo bairo na caĩwĩ Jesu:
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 To bairi cʉ̃re caapiʉjaquẽnare Dio na cʉ capopiyeyeri paʉ cãnopʉ na netoro mʉja popiyeyegʉmi Dio, na caĩwĩ Jesu.
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 To bairo na ĩri bero ocõo bairo caĩ wadawĩ Jesu cʉ Pacʉ Diore:
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 To bairo mʉ caboorore bairona na mʉ ájupa, caĩwĩ Jesu cʉ Pacʉ Diore.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 Cabero ocõo bairo caĩwĩ Jesu camajare tunu:
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 —Paari maja o canʉcʉrijere caumarã quena seeto na capopiye tamʉorore bairona mʉja bai, mʉja yeripʉre tʉgooñarique paibana. To bairi mʉja nipetirã cayeri tʉgooñarique pairã yʉ tʉpʉ atí, yʉ cabuiorijere apiri apiʉjaya. To bairo mʉja cáto tʉgooña tutuariquere mʉjaare yʉ joogʉ.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Yʉ ya wame, yʉ caboorijere ája. “Seeto carotii yʉ ã,” caĩi mee yʉ ã. Camajare cabopaca tʉjʉʉ aniri tutuaro yʉ rotiquẽe. To bairi yʉ ya wamere mʉja cáti ʉjaro yerijã tʉgooña wariñuuriquere mʉjaare yʉ joogʉ.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Popiye me ã yʉ ya wame. To bairi yʉ yere mʉja cáti ʉjaro tʉgooñarique paiquẽnana caroaro mʉja anigarã. Apeye canʉcʉquẽtiere caumarãre bairo mʉja anigarã, yʉre apiʉjarã, caĩwĩ Jesu.
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.