Mateus 11

Dio Wadarique (TAV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Doce cãnacãʉ cʉ buerãre jã cáti teñapere buio yaparo cáaácoami Jesu ti yepa macá macaripʉ, caroa quetire to macanare buio teñaʉ aácʉ.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 To bairi Juan bautisari majocʉ preso ãcʉpʉ Cristo cʉ cáti teñarijere caqueti apiyupʉ. To bairi cʉ buerãre Jesure ocõo bairo na caĩ jeniña roti jooyupʉ. To bairi:
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 —“Dio joogʉmi jĩcaʉ camajare na cátinemopaʉre,” na caĩricʉ ¿mʉna mʉ ãti? ¿Apeĩ maca mani cayuupaʉ cʉ ãti? Cristore caĩ jeniñawã Juan yarã cʉ cajeniña roti jooricarã.
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 To bairo cʉ na caĩ jeniñaro:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 —Ocõo bairo Juãre mʉja buiogarã: Cajʉgoye catʉjʉ majiquetana mere tʉjʉ majima. Cáaá majiquetana mere aá majima. Caajeri boatana yaticoapa. Caapi majiquetana quena api majicoapa. Aperã cabai yajiricarã anibana quena catí tunucoapa. Bopacooro cabairã caroa quetire apima yʉ cabuioro.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 To bairi caroaro wariñuurã anigarãma yʉre caapiʉjarã, “Jocʉna ĩmi,” yʉre caĩ tʉgooñaquẽna. To bairona Juãre cʉ buiorã aája, na caĩwĩ Jesu Juan cʉ cajeniña roti jooricarãre.
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Na catunu aáto bero to cãna camaja paarãacã nipetirãre ocõo bairo na caĩwĩ Jesu Juan cʉ cabairijere:
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Caroa jutii cajañaʉre topʉ camaja mani paʉpʉ mʉja tʉjʉra aáquetana. Caroa jutii cajañarã ʉparã tʉpʉ ãnama.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 To bairi, “Camaja mani paʉpʉ jĩcaʉ Dio ye quetire cabuioʉre mani tʉjʉra aágarã,” mʉja ĩ tʉgooñaricarã. Juãre tʉjʉrã aperã Dio ye quetire buiori maja ãnana na netoro cãni majuʉre Juãre mʉja catʉjʉyupa.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Tirʉmʉpʉ macana Dio ye quetire buiori maja ãnana ocõo bairo caĩ ucayupa Juan cʉ cabaipere:
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Cariapena mʉjaare yʉ ĩ: Aperã camaja nipetirã na netoro cãcʉ ãmi Juan. To bairo Juan cãni majuʉ cʉ cãnibato quena aperã Ʉpaʉ Dio cʉ cãnopʉ cawatoa cãna quena Juan netoro cãna anigarãma. Cʉ netoro cãna anigarãma yʉre caapirã maca ĩi, caĩwĩ Jesu.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 ’Juan Dio ye quetire cʉ cabuio jʉgori paʉpʉna caapigayupa camaja Ʉpaʉ Dio cʉ cãnie quetire. Yucʉ quenare tie quetire yʉ cabuioro to bairona seeto apigama. To bairi caroorã seeto quẽrã áama, yʉre caapiʉjarãre na matagabana.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Dio ye quetire cabuioricarã tirʉmʉpʉ macana na caucarique, Moisé cʉ carotirique quenare Ʉpaʉ Dio cʉ cãnipere caĩ ucayupa Juan cʉ cãniparo jʉgoye.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 To bairi atiere mʉja caapi nʉcʉbʉgogaata ocõo bairo mʉjaare yʉ ĩ buiopa: Tirʉmʉpʉ macacʉ Dio ye quetire buiori majocʉ Elías cawamecʉcʉ tirʉmʉpʉ macacʉre bairona cãcʉ ãmi Juan. To bairi Juan cʉ cãniparo jʉgoye, “Jĩcaʉ Elías tirʉmʉpʉ macacʉre bairona cãcʉ anigʉmi,” caĩ ucayupa, Juãre cʉ ĩrã.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Noa yʉre caapirã yʉ caĩ buiorijere caroaro apiʉjaya.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 ’Ati yʉtea macana caroa quetire apigaquẽna ocõo bairo cabairã ãma: Cawimarã macá recomaca caruirã na mena macana mena epegabana na pi awajarãma:
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 “ ‘Jã mena bajaya,’ ĩbana wewo jã caputi epero mʉja bajagaquẽpʉ. Tʉgooñarique pairique tõroari jã cabaja epero quena mʉja oti epegaquẽpʉ, mʉja ya wamere jã epegaquẽe ĩrã.” To bairona cawimarã, “Jã caĩri wamere jã mena epeya,” caame ĩbanare bairona baima ati yʉtea macana. Caroa quetire apigaquẽna na majuuna na caĩ tʉgooñari wamere ame ĩ netooma.
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Juan bautisari majocʉ caroa ʉgarique caʉgaquetinucuwĩ, ʉje oco quenare caetiquetinucuwĩ. To bairo cʉ cabairo tʉjʉrã, “Cawãticʉcʉ, catʉgooña majiquẽcʉ ãcʉmi,” cʉ caĩ epenucuwã.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Cʉ bero yʉ maca caroa macaje ʉgariquere caʉgaʉ, ʉje oco caetii yʉ ã. To bairo yʉ cabairo tʉjʉrã, “Caʉga pacaʉ, ʉje oco caeti pacaʉ ãmi Jesu,” yʉre ĩma. “Cʉ mena macana caroorã, gobierno ye cãnipere camaja yere niyeru cajeerã ãma,” yʉre ĩma. To bairo na caĩrije to cãnibato quena Dio cʉ carotiro mena yʉ caĩ buioro majigarãma camaja, caroa macajere yʉ cáto tʉjʉrã, na caĩwĩ Jesu to cãna paarãacãre.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Ape macari macana capee Jesu cʉ cáti iñoorijere tʉjʉbana quena cʉ̃re caapi nʉcʉbʉgoquẽjupa. Caroorije na cátinucurijere cajʉtiriti regaquẽjupa. To bairi ti macari macanare ocõo bairo na caĩwĩ Jesu nare yua:
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 —Rooro mʉja baigaro Corasín macanare, Betsaida macana quenare. Cáti iñoori wamerire Tiro macana, Sidón macana tirʉmʉpʉ macanare mʉjaare yʉ caiñooricarore bairije na yʉ cáti iñoata nemoopʉre caroorije na cátiere jʉtiritiri áti janaboricarãma. Mʉja maca caroorije mʉja cátiere mʉja áti janagaquẽe, na caĩwĩ Jesu Corasín macanare, Betsaida macanare.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 —To bairi Diore caapiʉjaquẽnare na cʉ capopiyeyeri paʉ cãnopʉ Tiro macana, Sidón macana na netoro mʉja popiyeyegʉmi Dio, caĩwĩ Jesu.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Capernaum macana quenare ocõo bairo na caĩwĩ Jesu:
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 To bairi cʉ̃re caapiʉjaquẽnare Dio na cʉ capopiyeyeri paʉ cãnopʉ na netoro mʉja popiyeyegʉmi Dio, na caĩwĩ Jesu.
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 To bairo na ĩri bero ocõo bairo caĩ wadawĩ Jesu cʉ Pacʉ Diore:
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 To bairo mʉ caboorore bairona na mʉ ájupa, caĩwĩ Jesu cʉ Pacʉ Diore.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Cabero ocõo bairo caĩwĩ Jesu camajare tunu:
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 —Paari maja o canʉcʉrijere caumarã quena seeto na capopiye tamʉorore bairona mʉja bai, mʉja yeripʉre tʉgooñarique paibana. To bairi mʉja nipetirã cayeri tʉgooñarique pairã yʉ tʉpʉ atí, yʉ cabuiorijere apiri apiʉjaya. To bairo mʉja cáto tʉgooña tutuariquere mʉjaare yʉ joogʉ.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Yʉ ya wame, yʉ caboorijere ája. “Seeto carotii yʉ ã,” caĩi mee yʉ ã. Camajare cabopaca tʉjʉʉ aniri tutuaro yʉ rotiquẽe. To bairi yʉ ya wamere mʉja cáti ʉjaro yerijã tʉgooña wariñuuriquere mʉjaare yʉ joogʉ.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Popiye me ã yʉ ya wame. To bairi yʉ yere mʉja cáti ʉjaro tʉgooñarique paiquẽnana caroaro mʉja anigarã. Apeye canʉcʉquẽtiere caumarãre bairo mʉja anigarã, yʉre apiʉjarã, caĩwĩ Jesu.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.