Marcos 15

Dio Wadarique (TAV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cabujuri paʉ sacerdote maja ʉparã, aperã cabʉcʉrã carotirã, aperã judío majare cabuerã mena caneñapoyuparã. Neñapo, jĩcaro mena tʉgooñari romano maja ʉparãre Jesure nare na cajĩa rotipere cawadapeniñuparã. Wadapeni yaparo Jesure jiari Pilato tʉpʉ cʉ cane aájuparã.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilato Jesure tʉjʉʉ cʉ caĩ jeniñañupʉ:
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Sacerdote maja ʉparã maca Pilatore capee cʉ cawadajãñuparã.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 To bairo na caĩrijere apii Pilato Jesure caĩ jeniñanemoñupʉ tunu:
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 To bairo Pilato cʉ caĩbato quena, “Jocarã yʉre ĩma,” cʉ caĩ yʉquẽjupʉ Jesu. To bairo cʉ cayʉquẽto tʉjʉʉ Pilato catʉjʉ acʉayupʉ. Dope bairo caĩ tʉgooña majiquẽjupʉ.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 To cãnacã cʉma pascua boje rʉmʉ cãno Pilato presopʉ cãcʉre nii camaja na cabuu rotiire cabuunucuñupʉ.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Jesure to bairo na cáti yʉteare Barrabá cawamecʉcʉ ʉparãre caregarã mena macacʉ camajare cajĩaricʉ aperã camajare cajĩaricarã mena caruiyupʉ preso wiipʉ.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Camaja maca Pilato tʉpʉ aá, “Boje rʉmʉ cãno mʉ cátinucurore bairona ája,” cʉ caĩñuparã.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 To bairo na caĩro Pilato na caĩñupʉ:
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Sacerdote maja ʉparã Jesure cʉ tʉjʉteerã cʉ ñeñupa, caĩ majiñupʉ.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Sacerdote maja ʉparã maca, “Barrabá macare cʉ buuya,” seeto majuu camajare caĩ rotiyuparã Pilato macare.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 To bairo na caĩro apii Pilato na caĩ jeniñañupʉ:
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 To bairo cʉ caĩro camaja nipetiro ocõo bairo caĩ awajayuparã:
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Pilato maca:
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 To bairo na caĩ awajarijere apii Pilato maca, camaja caroaro yʉre na ĩato ĩi, Barrabá macare cabuu rotiyupʉ. To bairo ĩ yaparo Jesu macare polisía majare na bape roti, yucʉ tẽorica pãipʉ capapu jĩa rotiyupʉ.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 To cõona ʉpaʉ Pilato ya wii macá yepa carecomaca cãni yepapʉ cʉ̃re cane aájuparã. Topʉ cʉ ne ejari polisía maja nipetiri poari macanare capi neoñuparã.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Topʉ Jesure cʉ ne ejari ʉpaʉ cʉ cajañari jutiiro unore cʉ cajã epeyuparã cajũari jutirore. To bairo átiri pota beto mena cʉ rʉpoare capeoyuparã, “Ʉpaʉ cʉ capejari beto unore pejaya,” ĩrã.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 To bairo cʉ áti yaparori cʉ caĩ epeyuparã:
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 To bairo ĩrãna yucʉ mena cʉ rʉpoare capanucuñuparã. Cʉ̃re ʉco eo bate turi, cʉ tʉ ejacumuri cʉ caĩ epeyuparã.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 To bairo cʉ̃re ĩ epe yaparo cajũari jutiro na cajãricarore tu weri cʉ jutiro majuu macare cajãñuparã tunu. To bairo áti yaparo yucʉ tẽorica pãipʉ cʉ papua jĩarã aána cʉ canecoajuparã yua.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Jesure jĩarã aána na cane aáti paʉ jĩcaʉ Sirene cawamecʉti maca macacʉ, maca tʉjaropʉ cáaáteñaʉ ejaricʉre cabocayuparã. Alejandro, Rufo cawamecʉna pacʉ cãñupʉ. Topʉ cʉ̃re bocarãna cʉ ñeri, yucʉ tẽorica pãi Jesure na capapuapa pãire cʉ capʉja rotiyuparã.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 To bairi Jesure Gólgota cawamecʉti buuropʉ cʉ cane aájuparã. Gólgota caĩri wame “rʉpoa õwa coro buuro” ĩgaro ĩ.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Topʉ Jesure cʉ ne ejari ʉje oco capiyarije mena na caajuriquere cʉ catĩañuparã. Jesu maca tiere caetigaquẽjupʉ.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 To bairo átiri bero yucʉ tẽorica pãipʉ cʉ capapua jĩañuparã. Polisía maja cʉ ye jutire ĩ bʉga eperique mena caricawoyuparã, ¿ñe unie majuure jã bʉgarãati? ĩrã, to bairo cájuparã.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Yucʉ bui muipu cʉ cãni paʉ las nueve cãno majuu Jesure yucʉ tẽorica pãipʉ cʉ capapuayuparã.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Jesu ye wapa caĩri wamere ocõo bairo cauca tuyuparã: “Ani judío maja Ʉpaʉ ãmi.”
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Aperã pʉgarã cajee ruti pairã quenare Jesu mena yucʉ tẽorica pãiripʉ capapua jĩañuparã. Jĩcaʉre cariape nʉgoa maca, apeĩre cacõ nʉgoa maca canʉcoñuparã.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 To bairo na cátie Dio ye queti ucarica pũuropʉ na caucaricarore bairona cariape cabaiyupe. Ocõo bairo ucarique cãñupe: “ ‘Cʉ quena caroorã mena macacʉ ãmi,’ ĩ tʉgooñagarãma.”
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Camaja Jesure na capapua nʉcoricaropʉ caneto aánucurã cʉ ñu puari ocõo bairo cʉ caĩ epeyuparã:
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Jocʉ majuuna mʉ ĩñupa. Mʉ majuuna netooña. Mʉ cáti majirije mena yucʉ tẽorica pãipʉ na capapuaricʉ cãnacʉ rui ajá, cʉ caĩ epeyuparã.
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Sacerdote maja ʉparã, judío majare cabuerã quena to bairona cʉ caĩ epeyuparã:
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Israel maja Ʉpaʉ, Dio cʉ cajooricʉ cʉ cãmata yucʉ tẽorica pãipʉ na capapuaricʉ cãnacʉ cʉ majuuna cʉ ruiato. To bairo cʉ cabairo tʉjʉrã cariapena cʉ̃re mani api nʉcʉbʉgogarã, caĩ epeyuparã.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Jesure na capa puaricaro bero pajaribota caejaro ati yepa nipetiropʉ canaitĩacoajupe. Itia hora majuu muipu cabujuquẽjupʉ.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 To bairi las tres cãni paʉ majuu muipu yucʉ bui cʉ cãnibopa paʉna ocõo bairo capi awajayupʉ Jesu cʉ ye mena:
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Aperã jĩcaarã topʉ cãna to bairo cʉ caĩro apirã ocõo bairo caĩñuparã:
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 To bairi jĩcaʉ to catʉjʉnucuʉ atʉ aá, bujare bairo cãni bʉrʉa mena ʉje ocopʉ weyoo, yucʉpʉ tupua átiri cʉ cañu mʉgo jooyupʉ, cʉ etiato ĩi. To bairo átiri ocõo bairo caĩñupʉ:
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 To bairo cʉ caĩri paʉna Jesu maca seeto awajaʉna, yeri jinijã tʉja, cabai yajicoajupʉ yua.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Cʉ cabai yajiri paʉna Dio wii pupea macá arʉare na cayo matarica ajero juti ajero to majuuna cawoo atʉ aájupe carecomaca mena. Cabui maca woo atʉ rui atí, cayapapʉ cawoo ejooyupe.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Roma maja polisía maja ʉpaʉ Jesu ẽoro catʉjʉnucuricʉ Jesu cʉ cayeri jinijã tʉjaro tʉjʉʉ ocõo bairo caĩñupʉ:
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Jĩcaarã romiri cayoabʉjaroacãpʉ catʉjʉjo tʉjʉnucuñuparã na quena. Na mena cãñuparã María Magdalena, apeo María pʉgarã Jacobo, José jãa paco, to bairi Salomé cãñuparã.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Na romiri Jesu Galileapʉ cʉ cãno cʉ̃re cátinemonucurica romiri cãñuparã. Aperã capãarã romiri Jerusalẽpʉ Jesu mena caejaricarã cãñuparã na quena.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 — ausente —
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Jesu ya rupaʉre José cʉ cajeniro apii Pilato maca ¿mere cʉ riacoabauyupari? ĩ majigʉ romano yaʉ polisía maja ʉpaʉre cʉ pijori cʉ cajeniñañupʉ:
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 “Mere, bai yajicoami,” polisía maja ʉpaʉ cʉ caĩro apiri:
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 To bairo cʉ caĩro José Jesu rupaʉ ãnatore ne ruio, jutiiro ajero cʉ cawapayerica ajero, cabotiri ajero mena cʉ caumañupʉ. To bairo átiri jĩca toti ʉ̃ta toti na cawerica totipʉ camaja cayaaya mani totipʉre cʉ cañujo rocayupʉ Jesu rupaʉre. Áti yaparo ti totire ʉ̃ta cuiro mena catu bia cũcõañupʉ.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 María Magdalena, apeo María, José, Jacobo na pʉgarã paco Jesure na cayaaro catʉjʉyuparã.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.