Marcos 15

Dio Wadarique (TAV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cabujuri paʉ sacerdote maja ʉparã, aperã cabʉcʉrã carotirã, aperã judío majare cabuerã mena caneñapoyuparã. Neñapo, jĩcaro mena tʉgooñari romano maja ʉparãre Jesure nare na cajĩa rotipere cawadapeniñuparã. Wadapeni yaparo Jesure jiari Pilato tʉpʉ cʉ cane aájuparã.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilato Jesure tʉjʉʉ cʉ caĩ jeniñañupʉ:
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Sacerdote maja ʉparã maca Pilatore capee cʉ cawadajãñuparã.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 To bairo na caĩrijere apii Pilato Jesure caĩ jeniñanemoñupʉ tunu:
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 To bairo Pilato cʉ caĩbato quena, “Jocarã yʉre ĩma,” cʉ caĩ yʉquẽjupʉ Jesu. To bairo cʉ cayʉquẽto tʉjʉʉ Pilato catʉjʉ acʉayupʉ. Dope bairo caĩ tʉgooña majiquẽjupʉ.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 To cãnacã cʉma pascua boje rʉmʉ cãno Pilato presopʉ cãcʉre nii camaja na cabuu rotiire cabuunucuñupʉ.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Jesure to bairo na cáti yʉteare Barrabá cawamecʉcʉ ʉparãre caregarã mena macacʉ camajare cajĩaricʉ aperã camajare cajĩaricarã mena caruiyupʉ preso wiipʉ.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Camaja maca Pilato tʉpʉ aá, “Boje rʉmʉ cãno mʉ cátinucurore bairona ája,” cʉ caĩñuparã.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 To bairo na caĩro Pilato na caĩñupʉ:
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Sacerdote maja ʉparã Jesure cʉ tʉjʉteerã cʉ ñeñupa, caĩ majiñupʉ.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Sacerdote maja ʉparã maca, “Barrabá macare cʉ buuya,” seeto majuu camajare caĩ rotiyuparã Pilato macare.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 To bairo na caĩro apii Pilato na caĩ jeniñañupʉ:
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 To bairo cʉ caĩro camaja nipetiro ocõo bairo caĩ awajayuparã:
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Pilato maca:
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 To bairo na caĩ awajarijere apii Pilato maca, camaja caroaro yʉre na ĩato ĩi, Barrabá macare cabuu rotiyupʉ. To bairo ĩ yaparo Jesu macare polisía majare na bape roti, yucʉ tẽorica pãipʉ capapu jĩa rotiyupʉ.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 To cõona ʉpaʉ Pilato ya wii macá yepa carecomaca cãni yepapʉ cʉ̃re cane aájuparã. Topʉ cʉ ne ejari polisía maja nipetiri poari macanare capi neoñuparã.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Topʉ Jesure cʉ ne ejari ʉpaʉ cʉ cajañari jutiiro unore cʉ cajã epeyuparã cajũari jutirore. To bairo átiri pota beto mena cʉ rʉpoare capeoyuparã, “Ʉpaʉ cʉ capejari beto unore pejaya,” ĩrã.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 To bairo cʉ áti yaparori cʉ caĩ epeyuparã:
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 To bairo ĩrãna yucʉ mena cʉ rʉpoare capanucuñuparã. Cʉ̃re ʉco eo bate turi, cʉ tʉ ejacumuri cʉ caĩ epeyuparã.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 To bairo cʉ̃re ĩ epe yaparo cajũari jutiro na cajãricarore tu weri cʉ jutiro majuu macare cajãñuparã tunu. To bairo áti yaparo yucʉ tẽorica pãipʉ cʉ papua jĩarã aána cʉ canecoajuparã yua.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Jesure jĩarã aána na cane aáti paʉ jĩcaʉ Sirene cawamecʉti maca macacʉ, maca tʉjaropʉ cáaáteñaʉ ejaricʉre cabocayuparã. Alejandro, Rufo cawamecʉna pacʉ cãñupʉ. Topʉ cʉ̃re bocarãna cʉ ñeri, yucʉ tẽorica pãi Jesure na capapuapa pãire cʉ capʉja rotiyuparã.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 To bairi Jesure Gólgota cawamecʉti buuropʉ cʉ cane aájuparã. Gólgota caĩri wame “rʉpoa õwa coro buuro” ĩgaro ĩ.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Topʉ Jesure cʉ ne ejari ʉje oco capiyarije mena na caajuriquere cʉ catĩañuparã. Jesu maca tiere caetigaquẽjupʉ.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 To bairo átiri bero yucʉ tẽorica pãipʉ cʉ capapua jĩañuparã. Polisía maja cʉ ye jutire ĩ bʉga eperique mena caricawoyuparã, ¿ñe unie majuure jã bʉgarãati? ĩrã, to bairo cájuparã.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Yucʉ bui muipu cʉ cãni paʉ las nueve cãno majuu Jesure yucʉ tẽorica pãipʉ cʉ capapuayuparã.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Jesu ye wapa caĩri wamere ocõo bairo cauca tuyuparã: “Ani judío maja Ʉpaʉ ãmi.”
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Aperã pʉgarã cajee ruti pairã quenare Jesu mena yucʉ tẽorica pãiripʉ capapua jĩañuparã. Jĩcaʉre cariape nʉgoa maca, apeĩre cacõ nʉgoa maca canʉcoñuparã.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 To bairo na cátie Dio ye queti ucarica pũuropʉ na caucaricarore bairona cariape cabaiyupe. Ocõo bairo ucarique cãñupe: “ ‘Cʉ quena caroorã mena macacʉ ãmi,’ ĩ tʉgooñagarãma.”
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Camaja Jesure na capapua nʉcoricaropʉ caneto aánucurã cʉ ñu puari ocõo bairo cʉ caĩ epeyuparã:
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 Jocʉ majuuna mʉ ĩñupa. Mʉ majuuna netooña. Mʉ cáti majirije mena yucʉ tẽorica pãipʉ na capapuaricʉ cãnacʉ rui ajá, cʉ caĩ epeyuparã.
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Sacerdote maja ʉparã, judío majare cabuerã quena to bairona cʉ caĩ epeyuparã:
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Israel maja Ʉpaʉ, Dio cʉ cajooricʉ cʉ cãmata yucʉ tẽorica pãipʉ na capapuaricʉ cãnacʉ cʉ majuuna cʉ ruiato. To bairo cʉ cabairo tʉjʉrã cariapena cʉ̃re mani api nʉcʉbʉgogarã, caĩ epeyuparã.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Jesure na capa puaricaro bero pajaribota caejaro ati yepa nipetiropʉ canaitĩacoajupe. Itia hora majuu muipu cabujuquẽjupʉ.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 To bairi las tres cãni paʉ majuu muipu yucʉ bui cʉ cãnibopa paʉna ocõo bairo capi awajayupʉ Jesu cʉ ye mena:
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Aperã jĩcaarã topʉ cãna to bairo cʉ caĩro apirã ocõo bairo caĩñuparã:
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 To bairi jĩcaʉ to catʉjʉnucuʉ atʉ aá, bujare bairo cãni bʉrʉa mena ʉje ocopʉ weyoo, yucʉpʉ tupua átiri cʉ cañu mʉgo jooyupʉ, cʉ etiato ĩi. To bairo átiri ocõo bairo caĩñupʉ:
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 To bairo cʉ caĩri paʉna Jesu maca seeto awajaʉna, yeri jinijã tʉja, cabai yajicoajupʉ yua.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Cʉ cabai yajiri paʉna Dio wii pupea macá arʉare na cayo matarica ajero juti ajero to majuuna cawoo atʉ aájupe carecomaca mena. Cabui maca woo atʉ rui atí, cayapapʉ cawoo ejooyupe.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Roma maja polisía maja ʉpaʉ Jesu ẽoro catʉjʉnucuricʉ Jesu cʉ cayeri jinijã tʉjaro tʉjʉʉ ocõo bairo caĩñupʉ:
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Jĩcaarã romiri cayoabʉjaroacãpʉ catʉjʉjo tʉjʉnucuñuparã na quena. Na mena cãñuparã María Magdalena, apeo María pʉgarã Jacobo, José jãa paco, to bairi Salomé cãñuparã.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Na romiri Jesu Galileapʉ cʉ cãno cʉ̃re cátinemonucurica romiri cãñuparã. Aperã capãarã romiri Jerusalẽpʉ Jesu mena caejaricarã cãñuparã na quena.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Jesu ya rupaʉre José cʉ cajeniro apii Pilato maca ¿mere cʉ riacoabauyupari? ĩ majigʉ romano yaʉ polisía maja ʉpaʉre cʉ pijori cʉ cajeniñañupʉ:
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 “Mere, bai yajicoami,” polisía maja ʉpaʉ cʉ caĩro apiri:
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 To bairo cʉ caĩro José Jesu rupaʉ ãnatore ne ruio, jutiiro ajero cʉ cawapayerica ajero, cabotiri ajero mena cʉ caumañupʉ. To bairo átiri jĩca toti ʉ̃ta toti na cawerica totipʉ camaja cayaaya mani totipʉre cʉ cañujo rocayupʉ Jesu rupaʉre. Áti yaparo ti totire ʉ̃ta cuiro mena catu bia cũcõañupʉ.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 María Magdalena, apeo María, José, Jacobo na pʉgarã paco Jesure na cayaaro catʉjʉyuparã.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.