Marcos 13

Dio Wadarique (TAV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesu Dio wiipʉ cãnacʉ cʉ cabuti aáto jĩcaʉ cʉ cabuei ocõo bairo cʉ caĩñupʉ:
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 Jesu maca ocõo bairo cʉ caĩñupʉ:
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Cabero Jesu cʉ buerã mena Ʉ̃taʉ Olivo cawamecʉtii Dio wii canamuñaro cabauricʉ tʉpʉ cáaájuparã. Jesu topʉ cʉ caruiri paʉ Pedro, Jacobo, Juan, André aperã na caapiquẽtopʉ cʉ cajeniñañuparã Jesure:
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 —Jãre buioya. ¿Noo cõopʉ mʉ caĩeje to bairoati? ¿Dope bairo majuu jã tʉjʉ majirãati to bairo baigaro mʉ caĩejere? cʉ caĩ jeniñañuparã.
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 To bairo na caĩro ocõo bairo na caĩ buioyupʉ Jesu:
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 Capãarã ĩtori, “Dio cʉ carotiro mena yʉ áa. Dio cʉ cajooricʉ majuu, Cristo yʉ ã,” caĩtorã anigarãma. To bairo na caĩtorijere apiʉjagarãma camaja capãarã.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 ’Na caame jĩarije quetire mʉja apigarã. Capee paʉri to bairo cabairijere mʉja queti apigarã. To bairo cabairijere apirã uwiqueticõaña. To bairona bai jʉgogaro ati ʉmʉrecoo capetiparo jʉgoye. Capetiparo rʉjagaro mai.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Jĩca maja ape maja mena ame quẽgarãma. To bairi jĩca yepa macana, ape yepa macana mena ame jĩagarãma. Capee paʉri yepa nanaagaro. Ape paʉri ñigo riarique quena anigaro. Atie nipetiro popiye tamʉorique bai jʉgogaro. To bairo to cabaibato quena ati ʉmʉrecoo capetiparo rʉjagaro mai.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 ’To bairo cabairi paʉ yʉ ye quetire caapiteerã rooro mʉja átigarãma. Yʉre mʉja caapiʉjarije wapa ʉparã tʉpʉ jee aáti, na neñapo buenucuri wiiripʉre mʉja bapegarãma. To bairo na cáto ʉparãre yʉre mʉja caapi nʉcʉbʉgorijere nare mʉja buiogarã. To bairi mʉja majuu caroaro tʉgooña ocabʉtiya, rooro mʉjaare na cátigarije to cãnibato quena.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Ati ʉmʉrecoo capetiparo jʉgoye nipetiro macanare Dio camajare cʉ canetoo catiorije quetire cabuio bate teña peocõape ã.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Ʉparã tʉpʉ mʉjaare na cajee áato tʉgooñarique paiquẽnana aánaja. Mʉjaare na cajeniñarijere na mʉja caĩ yʉpere tʉgooñarique paiqueticõaña. Nare mʉja caĩ yʉpere mʉja majiogʉmi Dio. To bairi mʉja majuuna mʉja caĩpe aniquetigaro. Dio Espíritu Santo mʉjaare cʉ caĩ majiope macare mʉja ĩ yʉgarã.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 Ti paʉ cãno jĩcaʉ apeĩ cʉ bairena ʉparãre wadajãgʉmi, Jesucristore caapiʉjaʉ ãmi ĩi. To bairo átiri ʉparã cʉ̃re na cajĩa rocaro átigʉmi. Aperã na punaa majuurena ʉparãpʉre na wadajãgarãma, Jesure na caapiʉjarije wapa na jĩa recõaña ĩrã. Aperã na pacʉarena ʉparãpʉre na wadajãri jĩa re rotigarãma. Jesucristore caapiʉjarã ãma ĩrã to bairo jeto átigarãma ati ʉmʉrecoo capetiparo jʉgoye.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 To bairi camaja nipetiro yʉre caapi nʉcʉbʉgorãre tʉjʉ teegarãma. Yʉre caapi nʉcʉbʉgonucucõarã macare na netoogʉmi Dio.
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 ’Tirʉmʉpʉ macacʉ Daniel cawamecʉcʉ ati ʉmʉrecoo capetiparo jʉgoye cabaipere ocõo bairo caĩ uca jʉgoyeyeyupi: “Carooʉ majuu Dio wiipʉna anigʉmi. Ti wiipʉ caroorije majuu átiri Dio wii macajere epe regʉmi.” (To bairo Jesu cʉ buerãre cʉ caĩ buiorique atie ucariquere buerã caroaro api majiña.) To bairo Dio wii to bairo roorije cabairo tʉjʉrã, popiyeyegʉmi Dio ĩrã, Judeapʉ cãna ʉ̃ta yucʉpʉ na ruti aáparo.
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Noa wii bui cãni arʉapʉ cãna uwaro atʉ rutiri wii pupeapʉ jãa áti na apeyere na jeequeticõato.
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 Aperã noo wejeripʉ paari maja quena na wiiripʉ na apeyere, na jutiire jeerã aána na tunu aáqueticõato. Cariapena ʉ̃ta yucʉpʉ na ruticoaparo.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 To bairo cabairi paʉ ʉta pacoa romiri, aperã caũpurãacãre capʉjarã quena popiye majuu tamʉogarãma, atʉ ruti majiquetibana.
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 Diore cʉ jeniya, mʉja carutiri rʉmʉ caocari rʉmʉ, cajoori rʉmʉ to aniqueticõato ĩrã.
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 Ti yʉtea cãno popiye majuu tamʉorique anigaro. Dio ati ʉmʉrecoore cʉ cátato berore to cõo majuu popiye tamʉoya maa. Caberopʉ quenare manigaro.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 To bairo popiye catamʉori rʉmʉrire Dio cʉ cajanaoquẽpata, camaja nipetiro yaji peticoaborãma. Jĩcaʉ maca catiquetiboʉmi. To bairi Dio yarã cãniparãre cʉ cabejericarã na cacatiparore bairo to cõo ti rʉmʉri popiye tamʉorica rʉmʉrire jana rotigʉmi Dio yua.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 ’Ti paʉ cãno, “Jĩpʉ ãmi Cristo, Dio cʉ cajooricʉ,” o “Jõpʉ ãñupʉ,” mʉjaare na caĩro na api nʉcʉbʉgoqueticõaña.
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 Capãarã, “Dio cʉ cajooricʉ majuuna yʉ ã,” caĩto pairã anigarãma. Aperã, “Dio ye quetire cabuiorã jã ã,” caĩtorã quena capãarã anigarãma. Capee áti iñoogarãma, Dio yarã cʉ cacũricarã Diore na apiʉja janaato ĩrã, ¿jã macare na apiʉjabocʉti? ĩrã.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 To bairo cabaipere caroaro mʉjaare yʉ buiotʉgawʉ mere. To bairi ti yʉtea cãno caroaro mʉja tʉjʉ majigarã, na caĩñupʉ Jesu cʉ buerãre.
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 To bairo ĩ yaparo ocõo bairona na caĩnemoñupʉ Jesu:
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 Ñocoa quena wẽgarãma. Ʉmʉrecoo macana quena nipetiro seeto wãregarãma.
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 To bairo cabairi paʉ yʉ, camaja tʉpʉ Dio cʉ cajooricʉ yʉ catutuarije mena ʉmʉrecoopʉ cãnacʉ yʉ rui atígʉ. Bujeri bʉrʉa watoapʉ Dio ye seeto caaji baterije mena yʉ carui ató yʉ tʉjʉ mʉgojogarãma camaja nipetiro.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Cabero Dio tʉ macana ángel majare na yʉ jee neo rotigʉ, yʉ cabejericarã jetore ati ʉmʉrecoo nipetiropʉ cãnare.
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 ’Higuera cawamecʉtii cabairije tʉgooña majiña. Carʉpʉri bʉcʉanemo, cawama pũu wajoa cabairo tʉjʉrã, “Yucʉacãna cʉma anigaro bai,” mʉja ĩ maji.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 To bairona mʉjaare yʉ caĩ buiori wameri cabairo tʉjʉrã, “Yucʉacãna tunu atígʉmi Jesu,” mʉja ĩ tʉjʉ majigarã.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 Cariape mʉjaare yʉ ĩ. Atie nipetiro mʉjaare yʉ caĩ buiori wamere bairona baigaro ati yʉtea Dio cʉ cawajoaparo jʉgoye macana na cayajiparo jʉgoye.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Ʉmʉrecoo, yepa quena wajoagaro. Yʉ caĩ buiorije maca wajoaquetigaro. Yʉ caĩ buiorore bairona bainucucõagaro.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 ’Ati ʉmʉrecoo capetipere, “Ti rʉmʉ cãno, ti paʉ majuu cãno petigaro,” ĩ majiña maa. Dio tʉ macana quena ĩ majiquẽema. Yʉ quena Dio Macʉ anibacʉ quena yʉ majiquẽe. Mani Pacʉ ʉmʉrecoo macacʉ jeto majimi to bairo cabaipere.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 ’Di rʉmʉ majuu yʉ catunu atípere mʉja majiquẽe mʉjaa. To bairi caroaro tʉgooña maja catiri yʉ caboorore bairo to cãnacã rʉmʉ áticõa aninucuña.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 Ocõo bairo mʉjaare yʉ ĩ buio majiogʉ: Jĩcaʉ camajocʉ apero cayoaropʉ cáaáteñaʉ aátacʉ cʉ catunu ejarore bairona baigaro yʉ catunu atípe quena. Camajocʉ aperopʉ aágʉ jʉgoye cʉ ʉmʉa to cãnacãʉre na paariquere cũʉmi. Jĩcaʉre cʉ ya wii macajere caroaro cʉ cote rotiimi. Roti yaparo aperopʉ aácʉmi.
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 Cʉ cáaáto bero caroaro na cãni yuurore bairona baiya mʉja quena. Na quena, “To cõo majuu tunu atígʉmi mani Ʉpaʉ,” ĩ majiquẽnama. Canaiori paʉ, ñami recomaca, ãbocʉ cʉ cayopiri paʉ, o cabujuri paʉ bero tunu atíboʉmi. Mʉja quena nare bairona majiquetibana caroaro yʉre yuunucucõaña.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 Majiña mano yʉ cáatí paʉpʉre cacanirãre bairona mʉja aniborã to cãnacã rʉmʉ mʉja catʉgooña maja catíquẽpata.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 Mʉjaare yʉ caĩrijere yʉ yarã nipetirãre to bairona mʉjaare yʉ ĩ. Caroaro coteya to cãnacã rʉmʉ.
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.