Lucas 20

Dio Wadarique (TAV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jĩca rʉmʉ Jesu Dio wiipʉre camajare na buioʉ camajare cʉ canetoo catiorije quetire na cabuio ãñupʉ. To bairo cʉ cabuio ani paʉna cʉ tʉpʉ caejayuparã sacerdote maja ʉparã, judío majare cabuerã, aperã cabʉcʉrã camajare cajʉgo ána. Cʉ tʉpʉ ejari, ocõo bairo cʉ caĩ jeniñañuparã:
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 —¿Ñamʉ atie mʉ cátiere, camajare mʉ cabuiorije mʉre cʉ rotiti?
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 To bairo cʉ na caĩro:
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 ¿Ñamʉ Juãre cʉ cʉ cabautisa rotiyupari? ¿Diona cʉ carotiyupari? O ¿camaja maca cʉ na carotiyupari que? ¿Ñamʉ maca cʉ ãti cʉ carotiricʉ? na caĩ jeniñañupʉ Jesu.
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 To bairo na cʉ caĩ jeniñaro na majuu ocõo bairo caame ĩ wadapeniñuparã:
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 “Dio ye quetire cabuioʉ cãmi Juan,” caĩrã ãma camaja. To bairo na caĩirena jocarãna, “Camajana cʉ rotiricarãma Juãre,” cʉ mari caĩata quena camaja maca marire re jĩaborãma ʉ̃ta rupaa mena, marire punijinirã.
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 To bairo ame ĩ wadapeni, ocõo bairo Jesure cʉ caboca ĩ yʉyuparã:
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 To bairo Jesure na caĩro:
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Cabero atie queti buio majiorica wame camajare na caĩ buioyupʉ Jesu:
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Cabero ʉje caricacʉti yʉtea caejaro apei cʉ paabojari majocʉre cʉ cajooyupʉ ʉje wejere cʉ cacote rotiricarã tʉpʉ. “Yʉ yere na ricawo joato,” cʉ caĩñupʉ. To bairo cʉ caĩi cáaácoajupʉ cʉ ʉpaʉ ya wejepʉ. Topʉ cʉ caejaro ti wejere cacoterã maca seeto cʉ caboca quẽcõañuparã, ʉjere cʉ joogaquẽna.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 To bairo cʉ na cátoi cʉ ʉpaʉ maca apeire cʉ cáaá rotiyupʉ moquena. Cʉ quenare to bairona cʉ quẽ, rooro cʉ caboca áti acʉo tunuocoa jooyuparã, cʉ quenare cʉ joogaquẽna.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 To bairo cʉ na cáto apeire cʉ cáaá rotiyupʉ moquena. Cʉ quenare to bairona rooro cʉ quẽ camiye, cʉ caboca áti acʉo tunuocoa jooyuparã.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 ’To bairo jeto na na cáto tʉjʉʉ ʉje miji wẽri weje ʉpaʉ ocõo bairo caĩ tʉgooñañupʉ: “¿Dope bairo yʉ ácʉati? Baiyupa yʉ macʉre yʉ camaiire cʉ yʉ aá rotigʉ. Yʉ macʉre cʉ tʉjʉrã cʉ tʉjʉ nʉcʉbʉgogarãma,” caĩ tʉgooñañupʉ. To bairo ĩ tʉgooñari cʉ macʉre cʉ cáaá rotiyupʉ yua.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 To bairi ti wejere cacoterã maca cʉ macʉ cʉ cajooricʉre cʉ tʉjʉrã ocõo bairo caame ĩñuparã: “Ani ati weje ʉpaʉ macʉ ãmi. Cʉ pacʉ cʉ cabai yajiro bero atie wejere cacʉgo wajoapaʉ ãmi. To bairi cʉ mari jĩa rocacõato. To bairo ána ti wejere mari majuuna mari cʉgogarã.”
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 To bairo ame ĩ, cʉ̃re ñe aáti, ti weje tʉjaropʉ cʉ cajĩa rocacõañuparã, na caĩ buioyupʉ Jesu.
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 To bairi cʉ majuuna atí, na cajĩa re peocõañupʉ ti wejere cʉ cacote rotibatanare. To bairo na áti re peocõa, cabero aperã macare na cajooyupʉ.
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 To bairo na caĩro Jesu na tʉjʉ, ocõo bairo na caĩñupʉ moquena:
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 To bairi camaja nipetiro tiapʉre capʉga ta re cumurã na õwa pecoanucugarãma. Tia maca na buipʉre to caroca peaata caroaro na roca aboo recõagaro, caĩñupʉ Jesu. To bairona baigarãma yʉre caapipajeequẽna ĩi, na caĩñupʉ Jesu.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Ti wame queti buio majiorica wamere Jesu na cʉ cabuioro apirã judío majare cabuerã, sacerdote maja ʉparã, “Marirena buioʉ ácʉmi,” cʉ caĩ tʉjʉyuparã. To bairo ĩrã ti paʉna nemoo cʉ cañegabajuparã. Camajare na uwibana dope bairo cʉ cáti ñe majiquẽjuparã.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 To bairi aperãre na caĩñuparã, “Cʉ̃re canʉcʉbʉgorãre bairona baitori caroaro cʉ jeniña pojerooya. To bairi roorije cʉ caboca ĩ yʉata nemoona gobierno macanare cʉ mari wadajãgarã, cʉ na ñeato ĩrã,” na caĩñuparã.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 To bairo na caĩ jeniña rotiricarã maca Jesu tʉpʉ ejari ocõo bairo cʉ caĩ jeniñañuparã:
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 To bairi jã ĩ buioya: ¿Roma macana ʉparã jãre carotirã niyeru jãre na cajeninucurijere nare jã cajooro Dio cʉ rotibocʉti? Jesure cʉ caĩ jeniñañuparã.
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Jesu maca caroorije cʉ̃re na caĩ tʉgooñarijere tʉjʉ majiri ocõo bairo na caĩñupʉ:
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 —Niyeru tiire yʉ iñooña.
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 —Baiyupa Romano maja Ʉpaʉre cʉ jooya cʉ ye cãnipere. To bairona Dio cʉ caboorije mʉjaare cʉ cajenirije quenare Diore cʉ jooya, na caĩ yʉyupʉ Jesu.
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 To bairo cʉ caĩro apirã ocõo bairo caame ĩñuparã:
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Cabero moquena saduceo maja mena macana maca Jesure cʉ cajeniñarã ejayuparã. Camaja cabai yajiricarã tunu catíquẽnama caĩrã cãñuparã saduceo maja.
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 To bairi naa Jesu tʉpʉ eja, ocõo bairo cʉ caĩ jeniñañuparã:
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 To bairi siete cãnacãʉ jĩcaʉ punaa cãñuparã. Cãni jʉgoʉ canʉmo cʉtibajupʉ. Punaa mácʉna cabai yajiyupʉ.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Cabero macacʉ quena cʉ jʉgocʉ cʉ cabai yajiro bero cõrena cawapearicore canʉmo cʉtibajupʉ. Cʉ quena to bairona cabai yajicoajupʉ punaa mácʉna.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Na bero macacʉ quena nare bairona cõrena nʉmo cʉtiba, punaa mácʉna cabai yajicoajupʉ. To bairo jetona jĩcaʉ punaa siete cãnacãʉ cãnibatana co jetorena nʉmo cʉtibana punaa manana cayaji peticoajuparã.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Na bero na nʉmo cãnibataco cabai yajiyupo co quena.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Na nipetiro siete cãnacãʉna cõre canʉmo cʉtibajuparã. To bairi na cabai yajiricaro bero tunu catirãpʉ ¿ni maca co cʉ nʉmocʉti majibocʉti? Jesure cʉ caĩ jeniñañuparã.
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 To bairo na caĩ jeniñaro apii Jesu na caĩ yʉyupʉ:
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Cabero Dio cʉ cabejerã na cʉ catunu catioro bero nʉmo cʉtiquẽema. Cãromia quena manapʉ cʉtiquẽema.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Dio tʉ macana ángel majare bairo cãna anigarãma. Dio mena cacaticõa ãna anigarãma. Bai yaji bapooquetigarãma.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Moisé cʉ caucariquere tʉjʉrã, “Cabai yajiricarã tunu catigarãma,” mari ĩ maji. Moisé yucʉ puti caʉ̃ tʉjʉnucurijere cʉ catʉjʉ ejanʉcaro ocõo bairo cʉ caĩñupʉ Dio yucʉ puti caʉ̃rijepʉ: “Yʉa Diona yʉ ã. Mʉ ñicʉ jãa na cáti nʉcʉbʉgoʉ yʉ ã. Abraham, Isaá, Jacobo jãa na cáti nʉcʉbʉgoʉ yʉ ã,” cʉ caĩñupʉ Dio Moisére. “Mʉ ñicʉ jãa tirʉmʉpʉ macana na cáti nʉcʉbʉgoricʉ yʉ ã,” caĩquẽjupʉ.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 To bairi, yucʉ quena yʉ áti nʉcʉbʉgoma ĩi, caĩñupʉ Dio. To bairi yucʉ quenare na yeri cacaticõa ãna aniri cʉ̃re cáti nʉcʉbʉgorã ãma. Cʉ̃re caapipajeerãre na tunu catiogʉmi Dio. To bairi yucʉ quenare cacaticõa ãnare bairona na tʉjʉmi Dio.
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 To bairo cʉ caĩrijere apirã jĩcaarã judío majare cabuerã:
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Cabero cʉ cajeniña nemogaquẽjuparã, “Mari buio netoremi,” ĩrã.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Cabero na caĩ jeniñañupʉ Jesu moquena:
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 —David cʉ majuuna Salmo cawamecʉti pũuropʉ ocõo bairo caĩ ucayupi:
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 Yʉ mena ruiri mʉ carotiro mʉre catʉjʉ tutirãre na yʉ regʉ, caĩñupʉ Dio yʉ Ʉpaʉre, caĩ ucayupi David, caĩñupʉ Jesu.
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 —¿Dope bairo, “Yʉ Ʉpaʉpʉ ãmi,” David cʉ caĩi nibaopʉcʉna cʉ pãramipʉ cʉ ãti Dio cʉ cabejericʉ? na caĩ jeniñañupʉ Jesu.
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Camaja nipetiro na caapijoro ocõo bairo caĩ buioyupʉ Jesu cʉ cabuerãre:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 —Judío majare cabuerãre na tʉjʉ majiña. Nare bairo átiqueticõaña. Jutii cayoarije mena jaña aáteñaganucuma, aperã caroaro marire na tʉjʉ nʉcʉbʉgoato ĩrã. To bairi macapʉ wapayerica paʉripʉ na cáaáteñari paʉri camaja nare na cañuu roti nʉcʉbʉgopere booma. Neñapo buerica wiiripʉ ejarã to bairi wamena nare na cáti nʉcʉbʉgopere booma. To bairi caʉparã na caruinucurijepʉ jetore ruiganucuma. Na caboje rʉmʉri áti ʉgari paʉri quenare to bairo jeto baiganucuma.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Cawapearicarã romiri yere na cacʉgorije cajee pairã nibaopʉnana Dio wiipʉre jãa aána yoaro Diore jeni nʉcʉbʉgotoma. Baitoriquere bairã camaja na catʉjʉro bainucuma. Narena aperã netoro cabai buicʉna na cãnoi aperã netoro na popiyeyegʉmi Dio, na caĩñupʉ Jesu cʉ cabuerãre.
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.