Lucas 17

Dio Wadarique (TAV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ocõo bairo caĩñupʉ Jesu cʉ cabuerãre:
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 To bairi aperãre caroorije nare cʉ áti rotiqueticõato ĩrã ʉ̃ta capairica mena cʉ wamʉapʉre jia yo, capairi yapʉ cʉ̃re roca ñua rocacõaata ñuuboro. To bairo átatoi yʉre caapi nʉcʉbʉgorãre caroorijere na ĩ ocajãquetiboʉmi.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Atiere caroaro tʉgooñaña. Mʉja yaʉ caroorije mʉjaare cʉ cápata, “Átiquẽja, caroorije ã tie,” cʉ ĩña. To bairo cʉ mʉja caĩro apiri caroorije mʉjaare cʉ cátiere cʉ cajʉtiritiata cʉ majiritioya.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Jĩca rʉmʉre siete cãnacã ni caroorijere mʉjaare cʉ cápata to cãnacã nina moquena jʉtiritirique mena, “Yʉ majiritioya,” mʉja cʉ caĩata cʉ majiritioya, na caĩñupʉ Jesu.
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Jesu cʉ cabuerã ocõo bairo cʉ caĩñuparã:
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 To bairo cʉ na caĩro:
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 ’Paabojari majocʉ mʉja cacʉgoata cʉ mʉja carotirijere tʉgooñaña. Caotepa yepare mʉja yejeaboja, ovejare mʉja coteboja, cʉ paariquere peo, cʉ catunu ejaropʉ nemoona mʉja jʉgoye cʉ mʉja ʉga rotiquẽna.
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Ocõo bairo maca cʉ mʉja rotirã: “Jã caʉgapere jã átibojaya. Jã caʉga yaparoro bero mʉ ʉgagʉ mʉa,” cʉ mʉja ĩrã.
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Cʉ mʉja carotirijere cʉ cáto tʉjʉʉ, “Caroa majuu mʉ ájupa,” cʉ mʉja ĩquẽna. “Cʉ ye riapena paʉ ácʉmi,” cʉ mʉja ĩ tʉgooñacõarã.
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Mʉja quena, “Dio, ‘Caroaro yʉ mʉ átibojawʉ,’ yʉre cʉ ĩato,” ĩ tʉgooñaqueticõaña. Dio cʉ cáti rotirijere áti yaparorã ocõo bairo cʉ ĩña mʉjaa: “Mʉ paabojari maja jã ã, cawatoa cãna jã ã. Jã ye riapere, ‘Ocõo bairo cátipe ã,’ mʉ caĩ rotirique jetore jã ápʉ́. To bairi aperãre átinemorique me ãmʉ,” caĩpe ã, caĩñupʉ Jesu.
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Cabero Jesu Jerusalẽpʉ aácʉ Galilea yepapʉ cãnacʉ, neto aácʉna, Samaria yepapʉ caejayupʉ.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Topʉ aácʉ jĩca macapʉ caejayupʉ. Ti macapʉ cʉ caejaro pʉga wamo cãnacãʉ caajeri boarã cʉ cabocayuparã. Tie capenirije cãno maca cʉ tʉacãpʉ ejaquẽnana yoaropʉna cʉ caĩ piyuparã:
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 —¡Jesu, camajare cabuei! ¡Jã bopaca tʉjʉya! cʉ caĩ piyuparã.
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Jesu na tʉjʉʉ ocõo bairo na caĩñupʉ:
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Jĩcaʉ na caboarije cayatiro tʉjʉʉ jĩcaʉna caamejorecõa tunu aájupʉ Jesu tʉpʉ.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Jesu tʉpʉ eja, rʉpopatuapʉ tuatu mubia cumuri cʉ caĩñupʉ Jesure:
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Jesu maca cʉ jetore cʉ tʉjʉri ocõo bairo caĩñupʉ:
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Ani jĩcaʉna judío majocʉ aniquetibaopʉcʉna Diore, “Ñuu majuucõa,” cʉ ĩi acʉ́ tunu ajupi, caĩñupʉ Jesu.
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 To bairo ĩi Samaria macacʉ caajeri boabatacʉre cʉ caĩñupʉ:
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Fariseo maja Jesure ocõo bairo cʉ caĩ jeniñañuparã:
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 To bairi ape wame caacʉori wamere tʉjʉrã, “Atopʉ roti jʉgoʉmi,” o “Jõpʉ maca roti jʉgoʉmi Ʉpaʉ Dio cʉ cajoʉ,” ĩ majiquetigarãma camaja. Ʉpaʉ Dio cʉ cajoʉ mʉja tʉpʉ anitʉgami, na caĩ buioyupʉ Jesu fariseo majare. Mere yʉna yʉ ã ĩi to bairo na caĩbajupʉ Jesu.
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Cabero Jesu cʉ cabuerãre ocõo bairo na caĩñupʉ:
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Aperã, “Mere ejatʉgami. Atopʉ ãmi,” mʉja ĩgarãma. Aperã, “Jõpʉ ãmi,” mʉja ĩgarãma. To bairo na caĩro na tʉjʉ ʉja aáqueticõaña.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Bʉpo cʉ cayaberije muipʉ cʉ cawamʉ ató maca yabe roca jooro muipʉ cʉ caroca jãari jopepʉ cayabe roca turore bairona yʉ catunu ató baugaro.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 To bairo yʉ cabaiparo jʉgoye seeto yʉ popiye tamʉogʉ. Ati yʉtea macana, “Dio cʉ cajooricʉ me ãmi,” yʉ ĩbana yʉ popiye tamʉo joroque yʉre átigarãma.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Noé cʉ cãna yʉteapʉre na cáti ãnatore bairona áticõa anigarãma yʉ catunu ejari paʉpʉ quenare.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Ocõo bairo cáticõañupa Noé cumua capairicapʉ cʉ cajãaparo jʉgoye, oco pairo caocaparo jʉgoye: Ti yʉtea macana ʉga, eti cumu, nʉmocʉti, cãromia manapʉacʉti, to bairona cáticõa aninucuñuparã na carua petiparo jʉgoye. Ti yʉtea macana na cátatore bairona camaja áticõa anigarãma, yʉ catunu ejari paʉpʉ quenare.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 — ausente —
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 — ausente —
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 — ausente —
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 Yʉ caejari paʉ cãnore jĩcaarã na ya wiiri tʉbʉja capaa ãna na ya wiiripʉre na tunu jãaqueticõato. Na yere na jeeyora aáqueticõato. Aperã quena wejeripʉ capaa ãna na ya wiiripʉre na tunu aáqueticõato.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Lote nʉmo co cabairiquere tʉgooñaña. Co ya maca, Sodoma caʉ̃ro co apeyere maibaco seeto catʉgooñarique paiyupo. To bairi Dio co carocayupʉ Lote nʉmore, apeye uniere seeto co catʉgooña mai pairije bui. To bairi cõre bairo baiqueticõaña. Apeye uniere tʉgooña mai tunuoqueticõaña.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Noa na majuuna na caboorijere cáticõa ãna maca yajigarãma. Aperã maca na majuuna na caboorijere átiquẽnana Dio cʉ caboorije macare cána caroa na cãnicõa anipere bʉgagarãma, caĩ buioyupʉ yua.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 Na caĩ buionemoñupʉ Jesu moquena:
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Ʉmʉreco cãno yʉ caejaata cãromia pʉgarã ʉgarique cawãia tʉjʉnucurã anigarãma. Jĩcaore co yʉ ne aágʉ. Apeo tuagomo, yʉre caapipajeequẽco aniri.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Caʉmʉa pʉgarã wejepʉ paa anigarãma. Jĩcaʉre cʉ yʉ ne aágʉ. Apei tuagʉmi, yʉre caapipajeequẽcʉ aniri.
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 To bairo cʉ caĩro:
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.