João 6
Dio Wadarique (TAV) vs ACF
1 Jesu Jerusalẽpʉ judío maja na ya boje rʉmʉ catʉjʉ ejaricʉ catunucoami Galileapʉre tunu. Topʉre ãcʉ Galilea macá ra ʉtabʉcʉrapʉ ape nʉgoapʉ capeñawĩ. Ti rana tunu Tiberia wamecʉti.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, que é o de Tiberíades.
2 Camaja cʉ cáti iñoorije mena cariaye cʉnare cʉ canetooro tʉjʉrã capãarã cʉ caʉjawã.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 To bairi jã quena cʉ buerã cʉ mena ape nʉgoapʉ peña ejarã ʉ̃taʉpʉ wamʉ aá, jã caruiwʉ.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ti paʉ cãno judío maja na ya boje rʉmʉ pascua cãniparo petoacã carʉjawʉ.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Jesu camaja capãarã cʉ na caʉjaro tʉjʉʉ ocõo bairo cʉ caĩwĩ Felipere:
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Felipere ¿dope bairo cʉ yʉati? ¿Noo cõo yʉre cʉ nʉcʉbʉgoti? ĩi, to bairo cʉ cajeniñawĩ Jesu. Jesu cʉ majuuna mere camajitʉgawĩ dope bairo cʉ cátipere.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 To bairi Felipe cʉ caĩ yʉwĩ Jesure:
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 To bairo cʉ caĩro apii jã mena macacʉ André, Simón Pedro bai ocõo bairo cʉ caĩwĩ Jesure:
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 —Atopʉre ãmi cawimaʉ jĩcaʉ. Jĩca wamo cãnacã rupaa cebada mena na cátaje pãre cʉgomi. To bairi wai pʉgarã cʉgomi. Atie ʉgariqueacã, ati maja paarãacãre na eja tuaqueti majuucõaboro.
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 To bairo cʉ caĩro apii ocõo bairo caĩwĩ Jesu:
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 To na caruiro Jesu pan rupaa canewĩ. Ne, Diore, “Ñuu majuucõa atiere jãre mʉ cajoorije,” cʉ ĩ nʉcʉbʉgo, yepapʉre caruirãre tiere cabate ricawowĩ. To bairona cámí wai quenare. Na caʉgagaro cõo na canuwĩ.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos pelos que estavam assentados; e igualmente também dos peixes, quanto eles queriam.
12 Na caʉgagaro cõo na caʉga yapiro bero ocõo bairo jã caĩwĩ Jesu cʉ buerãre:
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 To bairo cʉ caĩro jĩca wamo cõo pan rupaa cãnibatajere jã cajee neo jiroowʉ doce piiri majuu.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze alcofas de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Topʉ camaja paarãacã to bairo Jesu cʉ cáti eñoro tʉjʉrã ocõo bairo caame ĩwã:
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 To bairi camaja seeto ti yepa ʉpaʉ cʉ jõogarã cʉ cane aágabama Jesure. Cʉ maca to bairo cʉ na cátigarijere tʉjʉʉ jĩcaʉna anigʉ ʉ̃taʉpʉ cawamʉcoami yua.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Cabero ñamicaa cãni nutuati paʉ ʉtabʉcʉrapʉ jã caro aápʉ.
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Ro aá, Capernaupʉ aágarã cumuapʉ eja jãa, jã capeña jʉgówʉ. To cõo canaioro bero cãmʉ yua. Jesu jã tʉpʉ caejaquẽmi mai.
17 E, entrando no barco, atravessaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado ao pé deles.
18 Jã capeña aáti paʉ wino seeto capapu nutuapʉ. To bairi paca majuu cajabewʉ.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Yoaro jĩca wamo cõo cãnacã kilómetro jã cáaá nutuati paʉ Jesu jã tʉpʉ atígʉ oco buipʉ cʉ cáatí nutuato jã catʉjʉjowʉ. Cʉ tʉjʉrã seeto jã caacʉawʉ.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus, andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e temeram.
20 To bairo jã caacʉa tʉjʉro tʉjʉri:
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 To bairo cʉ caĩro cumuapʉ cʉ jã cajãa rotiwʉ. Cʉ caeja jãaro bero ape nʉgoa tʉpʉ nemoo jã caejacoapʉ.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Ape rʉmʉ maca camaja ape nʉgoapʉ catuaricarã cãni tʉjari cumua mena jã capeñariquere camajiñupa. “Jesu cʉ buerã mena peña aáquẽmi,” caĩ majiñupa.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho, a não ser aquele no qual os discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com os seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sozinhos
23 Petoacã bero caejayuparã aperã Tiberia macá cumuu mena. Pãre Jesu na cʉ canuricaropʉ caejayupa. Jesu, “Ñuu majuucõa atie jãre mʉ cajoorije,” Diore cʉ caĩricaro bero caʉgaricaropʉ caejayupa.
23 (Contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças).
24 Ti paʉpʉ ejari Jesu cʉ buerã quena na camano tʉjʉrã ti cumuu eja jãa, aá, Capernaupʉ Jesure camacarã ejayupa.
24 Vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 To bairi na capeña ejari nʉgoa tʉpʉ peña ejarã, Jesure cʉ bʉga eja, ocõo bairo cʉ caĩ jeniñawã:
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 To bairo na caĩro ocõo bairo na caĩ yʉwĩ Jesu:
26 Jesus respondeu-lhes e disse: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais, não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Mʉja ʉgarique jetore wapatagarã paaqueticõaña. Tie yoaro mee peticoa. Mʉjaare yʉ cajoogarije macare macaña. Tie maca anicõa aninucugaro. To bairi yʉ Pacʉ Dio yʉre cajoowĩ, catícõa aninucupere camajare na mʉ joogʉ ĩi, na caĩwĩ Jesu.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 To bairo cʉ caĩro ocõo bairo cʉ caĩ jeniñawã:
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 To bairo na caĩ jeniñaro:
29 Jesus respondeu, e disse-lhes: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 To bairi:
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Mani ñicʉ jãa maná cawame cʉtiere caʉgayupa. Cʉ ye queti ucarica pũuripʉ caĩrore bairona tie ʉgarique ʉmʉrecoo macajere Dio cʉ cajoorique cãñupa, caĩwã Jesure.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 To bairo na caĩro, ocõo bairo na caĩ yʉwĩ Jesu:
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Dio ʉgarique catícõa aninucurije cajoorije uniere joʉ yʉre cajoowĩ ʉmʉrecoopʉ cãnacʉre ati yepa macana tʉpʉ, na caĩwĩ Jesu.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 To bairo cʉ caĩro:
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 To bairo na caĩro:
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 —Cajʉgoye mʉjaare yʉ ĩbapʉ: Yʉre tʉjʉbana quena yʉre mʉja api nʉcʉbʉgoquẽe.
36 Mas já vos disse que também vós me vistes, e contudo não credes.
37 Yʉ Pacʉ, “Cʉ̃re api nʉcʉbʉgogarãma yʉ Macʉre,” cʉ caĩrã nipetirã yʉre api nʉcʉbʉgogarãma. Yʉre na caapi nʉcʉbʉgoro na booqueticõa yʉ baiquetigʉ.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Ʉmʉrecoopʉ cãnacʉ yʉ cáapʉ́ yʉre cajooricʉ cʉ caboorijere átigʉ. Yʉ majuuna yʉ caboorije átigʉ mee yʉ cáapʉ́.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Yʉ Pacʉ yʉre cajooricʉ yʉre cʉ cajooricarãre na cayajiro booquẽemi. To bairi ati ʉmʉrecoo capetiro nare yʉ catunu catioro boomi.
39 E a vontade do Pai que me enviou é esta: Que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Yʉ Pacʉ ocõo bairo camaja na cáti majuupe macare boomi: Camaja nipetirã yʉ cãniere camajirã, caroaro yʉre catʉgooñarã, yʉre canʉcʉbʉgorã na cacaticõa aninucupere boomi. To bairi ati ʉmʉrecoo capetiro nare yʉ tunu catiogʉ, caĩwĩ Jesu.
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: Que todo aquele que vê o Filho, e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 To bairo cʉ caĩro apirã judío maja ʉparã cʉ cawada paiyuparã. Jesu, “Ʉmʉrecoo macaje ʉgarique majuu yʉ ã,” cʉ caĩro apirã ocõo bairo cʉ cawada pai coteyuparã:
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 —Ani Jesuna ãmi. José macʉna ãmi. Cʉ pacʉ, cʉ paco mani camajirã jeto ãma. ¿Nope ĩi ʉmʉrecoopʉ cãnacʉ yʉ carui apʉ́ cʉ ĩti?
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 To bairo na caĩro apii ocõo bairo na caĩwĩ Jesu:
43 Respondeu, pois, Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Jĩcaʉ maca cʉ majuuna cʉ cabooro yʉre apiʉja majiquẽemi. Yʉ Pacʉ yʉre na canʉcʉbʉgopere cʉ cajoorã jeto yʉ apiʉja majima. Yʉre caapiʉjarãre ati ʉmʉrecoo capetiro na yʉ tunu catiogʉ.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Dio ye quetire buiori maja tirʉmʉpʉ macana ocõo bairo caucayupa: “Dio nipetirãre na majiogʉmi cʉ yere.” To bairi nipetirã yʉ Pacʉ cʉ cabuiorijere caapi nʉcʉbʉgorã yʉre apiʉjama.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Jĩcaʉ maca yʉ Pacʉ Diore catʉjʉricʉ maami. Cʉ mena cãnacʉ jĩcaʉna yʉ ã cʉ catʉjʉricʉ.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 Cariape mʉja yʉ ĩ. Yʉre canʉcʉbʉgorã catícõa aninucugarãma.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Yʉna yʉ ã ʉmʉrecoo macaje ʉgarique majuure catícõa aninucuriquere cajoʉ. To bairi cacaticõa aninucurijere yʉ joo.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Mʉja ñicʉ jãa camaja na cãniquẽtopʉ, ñee manopʉ maná na caĩrije ʉgariquere caʉgayupa Dio na cʉ cajoorijere. Tiere ʉgabana quena cabai yaji peticoajupa.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto, e morreram.
50 Yʉ maca, ape wame ʉgarique ʉmʉrecoo macaje macare mʉjaare yʉ buio. Tiere caʉgarã catícõa aninucugarãma.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Yʉna yʉ ã tie ʉgarique ʉmʉrecoopʉ carui atácʉ. Tiere caʉgarã catícõa aninucugarãma. Ʉgarique yʉ cajoorije yʉ rupaʉ ã. Ati yepa macana na cacaticõa aninucuparore bairo ĩi atie ʉgariquere yʉ joogʉ, caĩwĩ Jesu. Caroorije mani cátie wapa cʉ rupaʉpʉre manire cʉ cabai yajibojapere ĩi, na caĩ buiobami Jesu tiere.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 To bairo cʉ caĩro apirã judío maja ʉparã ocõo bairo caame ĩ wada netowã:
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 To bairo na caame ĩro ocõo bairo na caĩwĩ Jesu:
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Yʉ rupaʉre caʉgarã maca, yʉ riíre caetirã maca catícõa aninucugarãma. Na cabai yajiricaro bero ati yepa capetiro nare yʉ tunu catiogʉ.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Yʉ rupaʉ ʉgarique majuu ã. Yʉ rií etirique majuu ã. Tie ʉgarique ati yepa macajere bairo aniquẽe. To bairi petiquetigaro.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Yʉ rupaʉre caʉgarã, yʉ riíre caetirã yʉ mena macanana ãma naa. Yʉ quena na menana yʉ ã.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Yʉ Pacʉ, yʉre cajooricʉ catícõa aninucumi. Cʉ jʉgori yʉ ã. To bairi yʉ rupaʉre caʉgarã yʉ jʉgori catícõa aninucugarãma.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Ʉmʉrecoopʉ macaje ʉgarique majuu carui atáje yʉ buio. Atie ʉgarique maná cawame cʉtaje, mʉja ñicʉ jãa na caʉgariquere bairo aniquẽe. Tie manáre ʉgabana quena cabai yaji peticoajupa naa. Yʉ rupaʉre caʉgarã roque catícõa aninucugarãma, caĩwĩ Jesu.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Atiere Capernaupʉ judío maja na neñapo buerica wiipʉ to bairijere na caĩ buiowĩ Jesu.
59 Ele disse estas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Jesure caʉjarã to bairo cʉ cabuiorijere apirã ocõo bairo caĩwã:
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 To bairo na caĩrijere majii ocõo bairo na caĩwĩ Jesu:
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam disto, disse-lhes: Isto escandaliza-vos?
62 ¿Dope bairo mʉja tʉgooñabocʉti cajʉgoye yʉ cãnatopʉ yʉ catunu wamʉ aáto mʉja catʉjʉata?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Catiriquere mani cacʉgoro mani rupaʉ catí. Catiriquere mani cacʉgoquẽto mani rupaʉ wapa maa. Mepʉ yʉ cabuioeje ʉgarique, etirique maca yeri macaje ã. Cacaticõa aninucurijere cajoorije ã.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos digo são espírito e vida.
64 Jĩcaarã mʉja mena macana yʉ cabuiorijere api nʉcʉbʉgoquẽema, caĩwĩ Jesu.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Ocõo bairo caĩwĩ Jesu tunu:
65 E dizia: Por isso eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lhe for concedido.
66 To bairo cʉ cabuiorijere api tʉjooquetibana capãarã cʉ̃re caʉjabatana cʉ caʉja janacõawã.
66 Desde então muitos dos seus discípulos tornaram para trás, e já não andavam com ele.
67 To bairo cʉ na caʉja janaro tʉjʉʉ Jesu cʉ buerãre ocõo bairo jã caĩ jeniñawĩ:
67 Então disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 To bairo cʉ caĩro ocõo bairo cʉ caĩ yʉwĩ Simón Pedro:
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 To bairi mʉrena jã nʉcʉbʉgotʉga. “Jĩcaʉna mʉ ã caroaʉ Dio cʉ cajooricʉ,” mʉre jã ĩ tʉgooña nʉcʉbʉgo, cʉ caĩwĩ Simón Pedro.
69 E nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivente.
70 To bairo cʉ caĩro, Jesu jã caĩwĩ:
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? e um de vós é um diabo.
71 To bairo ĩi Simón, Iscariote macʉ, Judas Iscariotere cʉ ĩi caĩwĩ Jesu. Judas jã mena macacʉ anibacʉ quena cabero Jesure cañeparãre cawadajãwĩ.
71 E isto dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão; porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.