João 5

Dio Wadarique (TAV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Carotibojaʉ macʉre cʉ canetooro bero Jesu judío maja na boje rʉmʉ cãnopʉ tʉjʉ aácʉ Jerusalẽpʉ catunu aámi yua.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Ti maca Jerusalén ʉ̃ta mena ʉmʉaro jani jãrica maca cãmʉ. Ti janiropʉre jĩca jope oveja cawamecʉti jope cãmʉ. Ti jope tʉ ujagarã na caquenoorica coro pairi coro cãmʉ. Ti coro hebreo ye mena Betesda cawamecʉpʉ. Ti coro tʉpʉre jĩca wamo cãnacã arʉari cabiaya mani arʉari cãmʉ.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 — ausente —
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 — ausente —
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Topʉre jĩcaʉ cariaʉ cãmi. Treinta y ocho cʉmari to bairona cariayecʉcʉ cãmi.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 To bairi Jesu ti coro tʉpʉ neto aácʉ topʉ cacuñaʉre catʉjʉwĩ. Yoaro cʉ cariayecʉto tʉjʉri cʉ caĩ jeniñawĩ Jesu:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 To bairo cʉ caĩro Jesure caĩ yʉwĩ cariaʉ:
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 To bairo cʉ caĩro:
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 To bairo cʉ caĩrona cañuucoami. Mere cañuʉ aniri wamʉnʉca, cʉ cacuñari ajerore ne, cáaá jʉgówĩ. Cʉ canetori rʉmʉ sábado cãmʉ, judío maja na cayerijãnucuri rʉmʉ.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 To bairi Jesu cʉ canetoo catioricʉ cʉ cacuñari ajerore cʉ cane aáto tʉjʉrã judío maja ʉparã ocõo bairo cʉ caĩwã:
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 To bairo na caĩro ocõo bairo na caĩ yʉwĩ cariabatacʉ:
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Ocõo bairo cʉ caĩwã tunu:
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Jesure camajiquẽcʉ cãmi mai cariabatacʉ. Jesu maca cʉ̃re cʉ netoo yaparo capãarã camaja watoapʉ cáaá ajuyacoami Jesu. To bairi Jesure catʉjʉ majiquẽmi cariaye cʉtibatacʉ.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Cabero Jesu maca Dio wiipʉ cariabatacʉre bʉga ejaʉ ocõo bairo cʉ caĩwĩ:
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 To bairo Jesu cʉ caĩro apii judío maja ʉparãre cabuioʉ aájupʉ:
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 To bairo cʉ caĩro apirã judío maja ʉparã Jesu sábado cãno camajare cʉ canetoorique quetire camajiñuparã. To bairi cʉ̃re punijinirã cʉ cajĩagayupa.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 To bairo na cabairo ocõo bairo na caĩwĩ Jesu:
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Judío maja, sábado cãno cariarãre na netoʉ áti rotiquetaje áami Jesu ĩrã cʉ cajĩagawã. Cabero, “Dio yʉ Pacʉ ãmi,” cʉ caĩrijere apirã netobʉjaro cʉ cajĩagawã. “To bairo ĩi, ‘Dio mena jĩcaro cãcʉ yʉ ã,’ ĩi áami,” caĩwã judío majare cajʉ́go ãna.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 To bairo na caame ĩro ocõo bairo na caĩwĩ Jesu:
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Yʉ Pacʉ yʉre maii nipetirije cʉ cátinucurijere yʉ iñoomi. Yucʉacã cáaá majiquẽcʉre cʉ yʉ canetooeje netoro yʉ áti iñoo rotigʉmi caberopʉre. Tiere mʉja tʉjʉ acʉa majuucõagarã.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Yʉ Pacʉ camaja cabai yajiricarãre tunu catiocoami. Cʉ̃re bairona yʉ quena yʉ catunu catiogarãre na yʉ tunu catiogʉ.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 — ausente —
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 — ausente —
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Cariapena mʉjaare yʉ ĩ. Yʉ cabuiorijere caapirã, Dio yʉre cajooricʉre canʉcʉbʉgorã catícõa aninucugarãma. Popiyeye ecooquetigarãma. Capopiye tamʉoboricarã anibana quena catícõa aninucurique cʉgotʉgama mere.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Cariape yʉ ĩ tunu. Petoacã rʉja camaja yʉre na caapiʉjaparo. Mere yʉre na caapiʉjari yʉtea anitʉga. Yʉre caapiʉjaquẽna maca cabai yajiricarãre bairona ãma. Yʉ cabuiorijere caapirã maca tiere ána catícõa aninucugarãma.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Yʉ Pacʉ camajare cãnicõa aninucurijere cajoʉ ãmi. To bairi yʉ quenare camajare cãnicõa aninucurijere na yʉ cajooro yʉ rotimi.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Camajare cabejei mʉ anigʉ, yʉ caĩ cũwĩ Dio yʉre. To bairi camaja tʉpʉ Dio cʉ cajooricʉ aniri camajare yʉ bejenucu.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 To bairo yʉ caĩrijere apirã acʉaqueticõaña. Jĩca rʉmʉ nipetirã cabai yajiricarã quena yʉ cabuiorijere apigarãma. Tiere apirã maja operipʉ cãnibatana tunu caticoagarãma tunu.
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 Caroaro cátinucuricarã cacaticõa ãna aninucugarãma. Caroorije cátana macare na popiyeyegʉmi Dio, nare tunu catiori.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 ’Yʉ majuu jĩcaʉna camajare yʉ beje majiquẽe. Yʉ Pacʉ cʉ cabooro cʉ carotirore bairona yʉ beje maji. Yʉ majuuna yʉ cabooro yʉ cátigarijere yʉ átiquẽe. Yʉ Pacʉ yʉre cajooricʉ cʉ caboorijere yʉ áa. To bairi yʉ cátie cariape ã.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Yʉ cáti aniere, “Caroa jeto ã,” yʉ majuuna yʉ caĩbato quena, “Cariape ĩimi,” yʉre mʉja ĩ nʉcʉbʉgo majiquetiborã.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Apeĩ ãmi yʉ cáti aniere, “Caroa jeto ã,” caĩi. To bairo caĩi yʉ Pacʉ ãmi. “Mʉ cáti anie caroa jeto ã,” yʉre cʉ caĩrije roque cariapena ã. To bairi yʉre cʉ caĩrijere mʉja caapi nʉcʉbʉgope anibapa.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Juan cabautisari majocʉpʉre yʉ cabairijere mʉja cajeniña roti jooyupa. Cariape majuu mʉjaare cayʉyupi cʉ̃a.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Yʉ cabairijere, “Caroa majuu ã,” camaja yʉre na caĩpere macaʉ mee yʉ áa. Caroorije mʉja cátie wapare mʉjaare Dio cʉ canetoobojape macare yʉ boo. To bairo boʉ atiere mʉjaare yʉ buio.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Juan cajĩa buju jʉgori majocʉre bairona cãmi. Cajĩa bujurica caʉ̃ bujuro caroaro buju. Tia jĩa bujurica caʉ̃ bujurore bairona cãmi Juan caroaro yʉ ye quetire buioʉ. Cʉ cabuiorijere apirã jĩca rʉmʉriacã jeto tiere mʉja caapi wariñuuwʉ.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Yʉ cáti iñoorije maca Juan cʉ cabuiorique netoro cãnie ã. Yʉ cáti iñoorije yʉ Pacʉ cʉ cáti rotirique ã. To bairo yʉ cáti iñoorije tʉjʉri cariapena, “Mani Pacʉ Dio cʉ cajooricʉ ãmi,” yʉre mʉja caĩ majipe anibajupa.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Yʉ Pacʉ, yʉre cajooricʉ yʉ cãniere caroaro buiomi. Dio cʉ cawadarijere mʉja caapiquetibato quena, cʉ cabaurijere mʉja catʉjʉquetibato quena to bairona yʉre buiomi yʉ Pacʉ.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Yʉre cajooricʉre mʉja nʉcʉbʉgoquẽe. To bairi cʉ cabuiorijere mʉja apiʉjaquẽe.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Catícõa aninucuriquere jã bʉgagarã ĩrã Dio ye queti ucarica pũurore nʉcʉbʉgorique mena mʉja buecõa aninucu. Ti pũuro caĩrijere buerã yʉ ye quetirena mʉja buenucubapa.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Catícõa aninucuriquere boobana quena yʉre mʉja api nʉcʉbʉgogaquẽe.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 ’Camaja, “Caroaro majuu cabuioʉ ãmi,” yʉ na caĩro yʉ macaquẽe.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Mʉja yeripʉre caroaro yʉ tʉjʉ maji. Diore mʉja nʉcʉbʉgoquẽe.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Yʉ Pacʉ cʉ carotiro mena yʉ cáapʉ́ ati yepapʉre. To bairo yʉ cabaibato quena yʉre mʉja booquẽe. Aperã maca mʉja tʉpʉ na majuuna na cabooro mena caejarã na cãnibato quena caroaro nare mʉja apiʉja na macare.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Aperã, “Caroarã mʉja ã,” mʉjaare na caĩrijere seeto mʉja boo. Dio jĩcaʉ cãcʉ maca, “Caroarã mʉja ã,” mʉjaare cʉ caĩpe macare mʉja macaquẽe. To bairo cabairã aniri dope bairo yʉre mʉja áti nʉcʉbʉgo majiquẽe.
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 — ausente —
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 — ausente —
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Yʉ ye quetire cʉ caucariquere mʉja nʉcʉbʉgoquẽe. To bairi yʉ cabuiorije quenare mʉja apiʉjaquẽe, na caĩwĩ Jesu.
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.