João 5

Dio Wadarique (TAV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Carotibojaʉ macʉre cʉ canetooro bero Jesu judío maja na boje rʉmʉ cãnopʉ tʉjʉ aácʉ Jerusalẽpʉ catunu aámi yua.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Ti maca Jerusalén ʉ̃ta mena ʉmʉaro jani jãrica maca cãmʉ. Ti janiropʉre jĩca jope oveja cawamecʉti jope cãmʉ. Ti jope tʉ ujagarã na caquenoorica coro pairi coro cãmʉ. Ti coro hebreo ye mena Betesda cawamecʉpʉ. Ti coro tʉpʉre jĩca wamo cãnacã arʉari cabiaya mani arʉari cãmʉ.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 — ausente —
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 — ausente —
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Topʉre jĩcaʉ cariaʉ cãmi. Treinta y ocho cʉmari to bairona cariayecʉcʉ cãmi.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 To bairi Jesu ti coro tʉpʉ neto aácʉ topʉ cacuñaʉre catʉjʉwĩ. Yoaro cʉ cariayecʉto tʉjʉri cʉ caĩ jeniñawĩ Jesu:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 To bairo cʉ caĩro Jesure caĩ yʉwĩ cariaʉ:
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 To bairo cʉ caĩro:
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 To bairo cʉ caĩrona cañuucoami. Mere cañuʉ aniri wamʉnʉca, cʉ cacuñari ajerore ne, cáaá jʉgówĩ. Cʉ canetori rʉmʉ sábado cãmʉ, judío maja na cayerijãnucuri rʉmʉ.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 To bairi Jesu cʉ canetoo catioricʉ cʉ cacuñari ajerore cʉ cane aáto tʉjʉrã judío maja ʉparã ocõo bairo cʉ caĩwã:
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 To bairo na caĩro ocõo bairo na caĩ yʉwĩ cariabatacʉ:
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Ocõo bairo cʉ caĩwã tunu:
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Jesure camajiquẽcʉ cãmi mai cariabatacʉ. Jesu maca cʉ̃re cʉ netoo yaparo capãarã camaja watoapʉ cáaá ajuyacoami Jesu. To bairi Jesure catʉjʉ majiquẽmi cariaye cʉtibatacʉ.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Cabero Jesu maca Dio wiipʉ cariabatacʉre bʉga ejaʉ ocõo bairo cʉ caĩwĩ:
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 To bairo Jesu cʉ caĩro apii judío maja ʉparãre cabuioʉ aájupʉ:
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 To bairo cʉ caĩro apirã judío maja ʉparã Jesu sábado cãno camajare cʉ canetoorique quetire camajiñuparã. To bairi cʉ̃re punijinirã cʉ cajĩagayupa.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 To bairo na cabairo ocõo bairo na caĩwĩ Jesu:
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Judío maja, sábado cãno cariarãre na netoʉ áti rotiquetaje áami Jesu ĩrã cʉ cajĩagawã. Cabero, “Dio yʉ Pacʉ ãmi,” cʉ caĩrijere apirã netobʉjaro cʉ cajĩagawã. “To bairo ĩi, ‘Dio mena jĩcaro cãcʉ yʉ ã,’ ĩi áami,” caĩwã judío majare cajʉ́go ãna.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 To bairo na caame ĩro ocõo bairo na caĩwĩ Jesu:
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Yʉ Pacʉ yʉre maii nipetirije cʉ cátinucurijere yʉ iñoomi. Yucʉacã cáaá majiquẽcʉre cʉ yʉ canetooeje netoro yʉ áti iñoo rotigʉmi caberopʉre. Tiere mʉja tʉjʉ acʉa majuucõagarã.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Yʉ Pacʉ camaja cabai yajiricarãre tunu catiocoami. Cʉ̃re bairona yʉ quena yʉ catunu catiogarãre na yʉ tunu catiogʉ.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 — ausente —
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 — ausente —
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Cariapena mʉjaare yʉ ĩ. Yʉ cabuiorijere caapirã, Dio yʉre cajooricʉre canʉcʉbʉgorã catícõa aninucugarãma. Popiyeye ecooquetigarãma. Capopiye tamʉoboricarã anibana quena catícõa aninucurique cʉgotʉgama mere.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Cariape yʉ ĩ tunu. Petoacã rʉja camaja yʉre na caapiʉjaparo. Mere yʉre na caapiʉjari yʉtea anitʉga. Yʉre caapiʉjaquẽna maca cabai yajiricarãre bairona ãma. Yʉ cabuiorijere caapirã maca tiere ána catícõa aninucugarãma.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Yʉ Pacʉ camajare cãnicõa aninucurijere cajoʉ ãmi. To bairi yʉ quenare camajare cãnicõa aninucurijere na yʉ cajooro yʉ rotimi.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Camajare cabejei mʉ anigʉ, yʉ caĩ cũwĩ Dio yʉre. To bairi camaja tʉpʉ Dio cʉ cajooricʉ aniri camajare yʉ bejenucu.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 To bairo yʉ caĩrijere apirã acʉaqueticõaña. Jĩca rʉmʉ nipetirã cabai yajiricarã quena yʉ cabuiorijere apigarãma. Tiere apirã maja operipʉ cãnibatana tunu caticoagarãma tunu.
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 Caroaro cátinucuricarã cacaticõa ãna aninucugarãma. Caroorije cátana macare na popiyeyegʉmi Dio, nare tunu catiori.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 ’Yʉ majuu jĩcaʉna camajare yʉ beje majiquẽe. Yʉ Pacʉ cʉ cabooro cʉ carotirore bairona yʉ beje maji. Yʉ majuuna yʉ cabooro yʉ cátigarijere yʉ átiquẽe. Yʉ Pacʉ yʉre cajooricʉ cʉ caboorijere yʉ áa. To bairi yʉ cátie cariape ã.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Yʉ cáti aniere, “Caroa jeto ã,” yʉ majuuna yʉ caĩbato quena, “Cariape ĩimi,” yʉre mʉja ĩ nʉcʉbʉgo majiquetiborã.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Apeĩ ãmi yʉ cáti aniere, “Caroa jeto ã,” caĩi. To bairo caĩi yʉ Pacʉ ãmi. “Mʉ cáti anie caroa jeto ã,” yʉre cʉ caĩrije roque cariapena ã. To bairi yʉre cʉ caĩrijere mʉja caapi nʉcʉbʉgope anibapa.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Juan cabautisari majocʉpʉre yʉ cabairijere mʉja cajeniña roti jooyupa. Cariape majuu mʉjaare cayʉyupi cʉ̃a.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Yʉ cabairijere, “Caroa majuu ã,” camaja yʉre na caĩpere macaʉ mee yʉ áa. Caroorije mʉja cátie wapare mʉjaare Dio cʉ canetoobojape macare yʉ boo. To bairo boʉ atiere mʉjaare yʉ buio.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Juan cajĩa buju jʉgori majocʉre bairona cãmi. Cajĩa bujurica caʉ̃ bujuro caroaro buju. Tia jĩa bujurica caʉ̃ bujurore bairona cãmi Juan caroaro yʉ ye quetire buioʉ. Cʉ cabuiorijere apirã jĩca rʉmʉriacã jeto tiere mʉja caapi wariñuuwʉ.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Yʉ cáti iñoorije maca Juan cʉ cabuiorique netoro cãnie ã. Yʉ cáti iñoorije yʉ Pacʉ cʉ cáti rotirique ã. To bairo yʉ cáti iñoorije tʉjʉri cariapena, “Mani Pacʉ Dio cʉ cajooricʉ ãmi,” yʉre mʉja caĩ majipe anibajupa.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Yʉ Pacʉ, yʉre cajooricʉ yʉ cãniere caroaro buiomi. Dio cʉ cawadarijere mʉja caapiquetibato quena, cʉ cabaurijere mʉja catʉjʉquetibato quena to bairona yʉre buiomi yʉ Pacʉ.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 Yʉre cajooricʉre mʉja nʉcʉbʉgoquẽe. To bairi cʉ cabuiorijere mʉja apiʉjaquẽe.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Catícõa aninucuriquere jã bʉgagarã ĩrã Dio ye queti ucarica pũurore nʉcʉbʉgorique mena mʉja buecõa aninucu. Ti pũuro caĩrijere buerã yʉ ye quetirena mʉja buenucubapa.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Catícõa aninucuriquere boobana quena yʉre mʉja api nʉcʉbʉgogaquẽe.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 ’Camaja, “Caroaro majuu cabuioʉ ãmi,” yʉ na caĩro yʉ macaquẽe.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Mʉja yeripʉre caroaro yʉ tʉjʉ maji. Diore mʉja nʉcʉbʉgoquẽe.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Yʉ Pacʉ cʉ carotiro mena yʉ cáapʉ́ ati yepapʉre. To bairo yʉ cabaibato quena yʉre mʉja booquẽe. Aperã maca mʉja tʉpʉ na majuuna na cabooro mena caejarã na cãnibato quena caroaro nare mʉja apiʉja na macare.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Aperã, “Caroarã mʉja ã,” mʉjaare na caĩrijere seeto mʉja boo. Dio jĩcaʉ cãcʉ maca, “Caroarã mʉja ã,” mʉjaare cʉ caĩpe macare mʉja macaquẽe. To bairo cabairã aniri dope bairo yʉre mʉja áti nʉcʉbʉgo majiquẽe.
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 — ausente —
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 — ausente —
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Yʉ ye quetire cʉ caucariquere mʉja nʉcʉbʉgoquẽe. To bairi yʉ cabuiorije quenare mʉja apiʉjaquẽe, na caĩwĩ Jesu.
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.