João 15
Dio Wadarique (TAV) vs NVT
1 Jesu jãre buio majio, ocõo bairo caĩwĩ tunu:
1 “Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Yʉre caapi nʉcʉbʉgonucurã ti wʉ rʉpʉrire bairona ãma. Ʉje wʉre caotericʉ carica mani rʉpʉrire pajure recõaʉmi. Ape rʉpʉri caricacʉti rʉpʉri macare capee to rica cʉtinemoato ĩi pajure rʉgoboʉmi. To bairo cʉ cátore bairona yʉre caapi nʉcʉbʉgo quetinucurãre na regʉmi Dio. Yʉre caapi nʉcʉbʉgorã macare netobʉjaro caroare na áparo ĩi caroorije na cátinucurijere na rebojagʉmi Dio.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta. Todo ramo que dá fruto, ele poda, para que produza ainda mais.
3 Yʉ cabuiorijere caapi nʉcʉbʉgorã aniri caroorije mʉja cátinucurijere Dio cʉ camajirio bojaricarãpʉ mʉja anitʉga.
3 Vocês já foram limpos pela mensagem que eu lhes dei.
4 Mʉja menapʉ yʉ cãnicõa aninucurore bairona mʉja quena yʉ mena anicõa aninucuña. Ʉje wʉ carʉpʉ jetona ricacʉti majiquẽe tie majuuna. Carupa wʉpʉre caputirica rʉpʉ jeto ricacʉti maji. Ti rʉpʉ cabairore bairona yʉ menapʉ mʉja cãniquẽpata caroare mʉja áti majiquetiborã.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Pois, assim como um ramo não pode produzir fruto se não estiver na videira, vocês também não poderão produzir frutos a menos que permaneçam em mim.
5 ’To bairi ʉje wʉre bairona cãcʉ yʉ ã. Mʉja maca carʉpʉrire bairo cãna mʉja ã. Ti wʉpʉre carʉpʉri caricacʉtore bairona caroare átinucuma yʉ mena macana cãnicõa aninucurã. Yʉ mena mʉja cãnicõa aniquẽpata caroare mʉja áti majiquetiborã.
5 “Sim, eu sou a videira; vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu nele, produz muito fruto. Pois, sem mim, vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Yʉ mena cãnicõa aninucuquẽna pajure rerica rʉpʉrire bairona ãma. Ti rʉpʉrire jee, peropʉ joe rerique ãno. Tiere bairona yʉ mena macana cãniqueticõa aninucurãre na regʉmi Dio peropʉre yua.
6 Quem não permanece em mim é jogado fora, como um ramo imprestável, e seca. Esses ramos são ajuntados num monte para serem queimados.
7 ’Yʉ mena macana mʉja cãnicõa aninucuata yʉ cabuiorijere majiritiquẽnana Diore mʉja caboorijere cʉ jeniya. Tiere mʉja cajeniro tiere mʉja átibojagʉmi Dio.
7 Mas, se vocês permanecerem em mim e minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e isso lhes será concedido!
8 Aperã camaja quena capee caroare mʉja cáto tʉjʉrã Diore api nʉcʉbʉgogarãma. “Cariapena Jesu yarã, Jesu cʉ cabuericarã ãma,” mʉja ĩ tʉjʉ majigarãma.
8 Quando vocês produzem muitos frutos, trazem grande glória a meu Pai e demonstram que são meus discípulos de verdade.
9 Yʉ Pacʉ yʉre cʉ camairore bairona yʉ quena mʉjaare yʉ mai. To bairi mʉjaare yʉ camairore bairona mʉja quena ame mairi anicõa aninucuña.
9 “Eu os amei como o Pai me amou. Permaneçam no meu amor.
10 Yʉ Pacʉ cʉ carotirijere cácʉ yʉ cãno yʉre maimi. Mʉja quena yʉ carotirijere cáticõa aninucurã mʉja cãmata yʉ camairã mʉja anicõagarã.
10 Quando vocês obedecem a meus mandamentos, permanecem no meu amor, assim como eu obedeço aos mandamentos de meu Pai e permaneço no amor dele.
11 ’Tiere mʉjaare yʉ buio, yʉ cãni wariñuurore bairo na quena na ani wariñuato ĩi. To bairi mʉja ani wariñuu netogarã.
11 Eu lhes disse estas coisas para que fiquem repletos da minha alegria. Sim, sua alegria transbordará!
12 Yʉ carotirije ocõo bairo ã: Ame maiña, mʉjaare yʉ camairore bairona.
12 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Jĩcaʉ cʉ yarãre mai netori na bai yajibojaboʉmi. Ape wame mani yarãre mairica wame netoro cãni wame maa.
13 Não existe amor maior do que dar a vida por seus amigos.
14 Yʉ carotirijere cána mʉja cãmata yʉ mena macana majuu mʉja anigarã.
14 Vocês serão meus amigos se fizerem o que eu ordeno.
15 “Yʉre capaabojarã mʉja ã,” mʉjaare yʉ ĩquẽe. Cʉ paabojari maja na ʉpaʉ cʉ cátiere majiquẽnama. Yʉ mena macana majuu cãna mʉja ã. To bairi mʉjaare yʉ buio peocõawʉ yʉ Pacʉ yʉre cʉ caĩrique nipetirije.
15 Já não os chamo de escravos, pois o senhor não faz confidências a seus escravos. Agora vocês são meus amigos, pois eu lhes disse tudo que o Pai me disse.
16 Mʉja majuuna, “Cʉ mena macana jã anigarã,” yʉre mʉja caĩquẽpʉ. Yʉ maca, yʉ mena macana anigarãma ĩi, mʉjaare yʉ cabejewʉ. Capee caroare na áparo ĩi, mʉjaare yʉ cabejewʉ. Caroaro mʉja cátie to capetiquetiparore bairo ĩi, mʉjaare yʉ cabejewʉ. To bairi yʉ jʉgori, yʉ wame mena noo mʉja caboorije Diore mʉja cajeniro mʉja joogʉmi.
16 Vocês não me escolheram; eu os escolhi. Eu os chamei para irem e produzirem frutos duradouros, para que o Pai lhes dê tudo que pedirem em meu nome.
17 Ame maiña mʉjaa. Ti wame ã mʉjaare yʉ cáti rotiri wame.
17 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros.”
18 ’Ati yepa macana yʉre caapiʉjaquẽna maca mʉjaare na catʉjʉteero yʉre na catʉjʉtee jʉgoriquere tʉgooñaña.
18 “Se o mundo os odeia, lembrem-se de que primeiro odiou a mim.
19 Ati yepa macana yʉre caapiʉjaquẽna mʉja cãmata na mena macanare nare na camairore bairona mʉja maiborãma mʉja quenare. Mʉjaare yʉ cabejewʉ na mena cãnibatanare. To bairi ati yepa macana majuu mee mʉja ã. To bairi mʉjaare tʉjʉteema.
19 O mundo os amaria se pertencessem a ele, mas vocês já não fazem parte do mundo. Eu os escolhi para que não mais pertençam ao mundo, e por isso o mundo os odeia.
20 Tʉgooñaña mepʉ mʉjaare yʉ caĩejere. Jĩcaʉ maca paa coteri majocʉ, “Yʉ ʉpaʉ netoro cãcʉ yʉ ã,” ĩ majiquẽemi. To bairi rooro yʉre cána mʉja quenare to bairona rooro átigarãma. Yʉ cabuiorijere caapiʉjarã maca mʉja quenare apiʉjagarãma.
20 Vocês se lembram do que eu lhes disse: ‘O escravo não é maior que o seu senhor’? Uma vez que eles me perseguiram, também os perseguirão. E, se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à sua.
21 Yʉ yarã mʉja ã. To bairi yʉre caapiʉjaquẽna maca rooro mʉjaare átigarãma, ati yepapʉ yʉre cajooricʉre camajiquẽna aniri.
21 Farão tudo isso a vocês por minha causa, pois rejeitaram aquele que me enviou.
22 ’Ati yepapʉre nare yʉ cabuioʉ ejaquẽpata bui pacooquetiborãma. Yucʉacãre cabui pacoorã ãma, yʉ cabuiorijere caapigaquẽna aniri. “Cabui pacooquẽna jã ã,” ĩ majiquẽema.
22 Eles não seriam culpados se eu não tivesse vindo nem lhes falado. Agora, porém, não têm desculpa por seu pecado.
23 Yʉre catʉjʉteerã yʉ Pacʉ quenare tʉjʉteema.
23 Quem me odeia também odeia meu Pai.
24 Jĩcaʉ maca apeĩ cʉ cáti iñooquetajere capee caroare yʉ cáti iñoobapʉ. Yʉ cáti iñooquẽpata cabui pacoorã aniquetiborãma. Yʉ cáti iñooriquere catʉjʉwã. Tiere tʉjʉbana quẽna yʉre catʉjʉteewã. Yʉ Pacʉ quenare cʉ catʉjʉteewã.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles sinais que ninguém mais pode realizar, eles não seriam culpados. Agora, porém, viram tudo que fiz e, no entanto, ainda odeiam a mim e a meu Pai.
25 Tirʉmʉpʉ macana na caucaricarore bairona bai. To bairi Dio ye queti ucarica pũuripʉ to caĩrore bairona bai. Ocõo bairo ĩ: “Ñe wapa mano majuu yʉre catʉjʉteewã.”
25 Isso cumpre o que está registrado nas Escrituras deles: ‘Odiaram-me sem motivo’.
26 ’Espíritu Santo, cariape caĩ buioʉ mʉjaare átinemoʉ atígʉmi. Yʉ Pacʉ cʉ carotiro mena cʉ yʉ joogʉ. To bairi Espíritu Santo mʉja tʉpʉ acʉ́ cariape yʉ cãniere buiogʉmi.
26 “Mas eu enviarei a vocês o Encorajador, o Espírito da verdade. Ele virá do Pai e testemunhará a meu respeito.
27 Mʉja quena yʉ cãniere mʉja buiogarã aperãre. Nemoopʉna yʉ mena mʉja cãnitʉgawʉ. To bairi mʉja quena yʉ cãniere mʉja buiogarã aperã quenare.
27 E vocês também devem testemunhar a meu respeito, porque estão comigo desde o início.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.