João 15

Dio Wadarique (TAV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesu jãre buio majio, ocõo bairo caĩwĩ tunu:
1 Jesus disse:
2 Yʉre caapi nʉcʉbʉgonucurã ti wʉ rʉpʉrire bairona ãma. Ʉje wʉre caotericʉ carica mani rʉpʉrire pajure recõaʉmi. Ape rʉpʉri caricacʉti rʉpʉri macare capee to rica cʉtinemoato ĩi pajure rʉgoboʉmi. To bairo cʉ cátore bairona yʉre caapi nʉcʉbʉgo quetinucurãre na regʉmi Dio. Yʉre caapi nʉcʉbʉgorã macare netobʉjaro caroare na áparo ĩi caroorije na cátinucurijere na rebojagʉmi Dio.
2 Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
3 Yʉ cabuiorijere caapi nʉcʉbʉgorã aniri caroorije mʉja cátinucurijere Dio cʉ camajirio bojaricarãpʉ mʉja anitʉga.
3 Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
4 Mʉja menapʉ yʉ cãnicõa aninucurore bairona mʉja quena yʉ mena anicõa aninucuña. Ʉje wʉ carʉpʉ jetona ricacʉti majiquẽe tie majuuna. Carupa wʉpʉre caputirica rʉpʉ jeto ricacʉti maji. Ti rʉpʉ cabairore bairona yʉ menapʉ mʉja cãniquẽpata caroare mʉja áti majiquetiborã.
4 Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
5 ’To bairi ʉje wʉre bairona cãcʉ yʉ ã. Mʉja maca carʉpʉrire bairo cãna mʉja ã. Ti wʉpʉre carʉpʉri caricacʉtore bairona caroare átinucuma yʉ mena macana cãnicõa aninucurã. Yʉ mena mʉja cãnicõa aniquẽpata caroare mʉja áti majiquetiborã.
5 — Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Yʉ mena cãnicõa aninucuquẽna pajure rerica rʉpʉrire bairona ãma. Ti rʉpʉrire jee, peropʉ joe rerique ãno. Tiere bairona yʉ mena macana cãniqueticõa aninucurãre na regʉmi Dio peropʉre yua.
6 Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
7 ’Yʉ mena macana mʉja cãnicõa aninucuata yʉ cabuiorijere majiritiquẽnana Diore mʉja caboorijere cʉ jeniya. Tiere mʉja cajeniro tiere mʉja átibojagʉmi Dio.
7 Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
8 Aperã camaja quena capee caroare mʉja cáto tʉjʉrã Diore api nʉcʉbʉgogarãma. “Cariapena Jesu yarã, Jesu cʉ cabuericarã ãma,” mʉja ĩ tʉjʉ majigarãma.
8 E a natureza
9 Yʉ Pacʉ yʉre cʉ camairore bairona yʉ quena mʉjaare yʉ mai. To bairi mʉjaare yʉ camairore bairona mʉja quena ame mairi anicõa aninucuña.
9 Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
10 Yʉ Pacʉ cʉ carotirijere cácʉ yʉ cãno yʉre maimi. Mʉja quena yʉ carotirijere cáticõa aninucurã mʉja cãmata yʉ camairã mʉja anicõagarã.
10 Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
11 ’Tiere mʉjaare yʉ buio, yʉ cãni wariñuurore bairo na quena na ani wariñuato ĩi. To bairi mʉja ani wariñuu netogarã.
11 — Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Yʉ carotirije ocõo bairo ã: Ame maiña, mʉjaare yʉ camairore bairona.
12 O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Jĩcaʉ cʉ yarãre mai netori na bai yajibojaboʉmi. Ape wame mani yarãre mairica wame netoro cãni wame maa.
13 Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
14 Yʉ carotirijere cána mʉja cãmata yʉ mena macana majuu mʉja anigarã.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
15 “Yʉre capaabojarã mʉja ã,” mʉjaare yʉ ĩquẽe. Cʉ paabojari maja na ʉpaʉ cʉ cátiere majiquẽnama. Yʉ mena macana majuu cãna mʉja ã. To bairi mʉjaare yʉ buio peocõawʉ yʉ Pacʉ yʉre cʉ caĩrique nipetirije.
15 Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
16 Mʉja majuuna, “Cʉ mena macana jã anigarã,” yʉre mʉja caĩquẽpʉ. Yʉ maca, yʉ mena macana anigarãma ĩi, mʉjaare yʉ cabejewʉ. Capee caroare na áparo ĩi, mʉjaare yʉ cabejewʉ. Caroaro mʉja cátie to capetiquetiparore bairo ĩi, mʉjaare yʉ cabejewʉ. To bairi yʉ jʉgori, yʉ wame mena noo mʉja caboorije Diore mʉja cajeniro mʉja joogʉmi.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
17 Ame maiña mʉjaa. Ti wame ã mʉjaare yʉ cáti rotiri wame.
17 O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
18 ’Ati yepa macana yʉre caapiʉjaquẽna maca mʉjaare na catʉjʉteero yʉre na catʉjʉtee jʉgoriquere tʉgooñaña.
18 Jesus continuou:
19 Ati yepa macana yʉre caapiʉjaquẽna mʉja cãmata na mena macanare nare na camairore bairona mʉja maiborãma mʉja quenare. Mʉjaare yʉ cabejewʉ na mena cãnibatanare. To bairi ati yepa macana majuu mee mʉja ã. To bairi mʉjaare tʉjʉteema.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
20 Tʉgooñaña mepʉ mʉjaare yʉ caĩejere. Jĩcaʉ maca paa coteri majocʉ, “Yʉ ʉpaʉ netoro cãcʉ yʉ ã,” ĩ majiquẽemi. To bairi rooro yʉre cána mʉja quenare to bairona rooro átigarãma. Yʉ cabuiorijere caapiʉjarã maca mʉja quenare apiʉjagarãma.
20 Lembrem do que eu disse: “O empregado não é mais importante do que o patrão”. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
21 Yʉ yarã mʉja ã. To bairi yʉre caapiʉjaquẽna maca rooro mʉjaare átigarãma, ati yepapʉ yʉre cajooricʉre camajiquẽna aniri.
21 Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
22 ’Ati yepapʉre nare yʉ cabuioʉ ejaquẽpata bui pacooquetiborãma. Yucʉacãre cabui pacoorã ãma, yʉ cabuiorijere caapigaquẽna aniri. “Cabui pacooquẽna jã ã,” ĩ majiquẽema.
22 Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
23 Yʉre catʉjʉteerã yʉ Pacʉ quenare tʉjʉteema.
23 Quem me odeia odeia também o meu Pai.
24 Jĩcaʉ maca apeĩ cʉ cáti iñooquetajere capee caroare yʉ cáti iñoobapʉ. Yʉ cáti iñooquẽpata cabui pacoorã aniquetiborãma. Yʉ cáti iñooriquere catʉjʉwã. Tiere tʉjʉbana quẽna yʉre catʉjʉteewã. Yʉ Pacʉ quenare cʉ catʉjʉteewã.
24 Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
25 Tirʉmʉpʉ macana na caucaricarore bairona bai. To bairi Dio ye queti ucarica pũuripʉ to caĩrore bairona bai. Ocõo bairo ĩ: “Ñe wapa mano majuu yʉre catʉjʉteewã.”
25 Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na
26 ’Espíritu Santo, cariape caĩ buioʉ mʉjaare átinemoʉ atígʉmi. Yʉ Pacʉ cʉ carotiro mena cʉ yʉ joogʉ. To bairi Espíritu Santo mʉja tʉpʉ acʉ́ cariape yʉ cãniere buiogʉmi.
26 — Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
27 Mʉja quena yʉ cãniere mʉja buiogarã aperãre. Nemoopʉna yʉ mena mʉja cãnitʉgawʉ. To bairi mʉja quena yʉ cãniere mʉja buiogarã aperã quenare.
27 E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.