Hebreus 9
Dio Wadarique (TAV) vs NVT
1 Dio cajʉgoyepʉ Moisére cʉ caroti jʉgoriquere cʉ cũʉ camaja cʉ na cáti nʉcʉbʉgopere carotiyupi Dio. Ati yepapʉ wiire cʉ na cáti nʉcʉbʉgopa wii quenare cáti rotiyupi Dio.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 To bairo cʉ cáti rotirore apiri Moisé caquenooñupʉ Dio wii waibʉcʉrã ajeri mena áta wii. Diore cʉ na cáti nʉcʉbʉgonucupa wiire caquenooñupʉ. Jãa eja jʉgorica paʉre, “Dio cʉ cãni paʉ ã,” caĩñuparã. Ti paʉ cãñupe jĩa bujurique nʉcorica yucʉ, ãpoa yucʉ. Cajawa quena cãñupe ʉgarique unie Diore na cajoope peorica cajawa.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Eja jʉgorica paʉ jʉgoye maca, yotorica ajero ʉjaropʉ cãñupe Dio cʉ cãni majuuri paʉ na caĩri paʉ.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Ti paʉpʉ cãñupe caajiyarije mena na cáta cajawa cajʉti ñuurije na cajoe buje mʉgori cajawa. Cãñupe ti paʉpʉre caajiyari pata. Dio, “Caroare mʉñʉja átibojagʉ,” nare ĩi, na cʉ cáti rotirica pata cãñupe. Ti pata pupeapʉre cajañañupe caajiyarije mena na cáta jotʉ, “maná” cawamecʉtie ʉgarique ʉmʉrecoo macajepʉre Dio na cʉ cajoorique cajañari jotʉ. Aarón ãnacʉ cʉ catuericʉ caputi atacʉ quena ti patapʉre cajañañupe. Apeye Dio cʉ carotiriquere cʉ cauca turica pãiri ʉ̃ta pãiri quena cajañañupe.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Ti pata bui maca cãñuparã wericarã ángel maja pʉgarã. Na querʉpʉri mena cañu bʉga tʉjʉnucuñuparã ti pata buire. Dio ye cabuju baterijere, Dio cʉ cãniere iñoorã cabaiyuparã. Sacerdote maja ʉparã camaja ye wapa ã ĩrã waibʉcʉ ye riíre na caturi paʉ bui majuu cañu bʉga tʉjʉnucuñuparã wericarã ángel maja. Atie ti wii macajere yucʉacã mʉjaare jã buio peo majiquẽe.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 To bairo ti wii macaje caroaro quenooricaro bero Dio wii macana sacerdote maja cajãanucuñuparã, jãa eja jʉgorica paʉpʉre. Jãa ejari Diore na cáti nʉcʉbʉgopere cátinucuñuparã to cãnacã rʉmʉ.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Yotorica ajero ʉjaro cãni paʉpʉre sacerdote maja ʉpaʉ jeto cʉ cajãapa paʉ cãñupe. Cajãanucuñupʉ to cãnacã cʉma jĩcani jeto. Topʉ waibʉcʉ cʉ cajĩaricʉ ye riíre cajee jãanucuñupʉ, camaja na caroorije wapa ã, yʉ ye wapa quena ã ĩi.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 To bairi atie sacerdote maja na cátie mena Dio Espíritu Santo ocõo bairo mari majiomi: Dio cʉ cãni paʉpʉre camaja nipetirã cajeni nʉcʉbʉgorã cajãa majiquẽjuparã. Dio cʉ caroti jʉgorique cãni wii to cãno maca nipetirã cajãa majiquẽjuparã mai. Ti wii, tirʉmʉpʉ Dio cʉ caroti jʉgoriquena to cãnicõamata sacerdote maja jetore jãa rotiboʉmi Dio.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 — ausente —
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 — ausente —
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Cristo macare cacũñupi Dio, sacerdote maja ʉpaʉ majuu, caroa mari cãni majipere cajoopaʉ anigʉmi ĩi. To bairi Cristo marire cabai yajibojayupi. Mari bai yajibojari bero cajãajupʉ Jesu Dio wii cãni majuuri wii jõ bui macá wiipʉ. Camaja ati yepa macana na caquenoorica wii netoro cãni majuuri wii ã ti wii, Dio wii.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Ti wii maca Dio cʉ cãni paʉ majuu ã. To bairi Cristo marire carií yajibojayupi. To bairi cʉ riíre cajooyupi Diore, mari caroorije wapa. Cabra na caĩi waibʉcʉ, o wecʉ jĩari na rií meere cajooyupi Jesu Diore. Cʉ majuuna marire cabai yajibojayupi, Dio mena to cãnacã rʉmʉ mari cãnicõa aninucuparore bairo ĩi. To bairi jĩcanina Dio cʉ cãni wii majuupʉre cajãañupi Cristo, mari ye wapa wapayeboja peoʉ. Ati yepa macana maca sacerdote maja yotorica ajero ʉjaro cãni paʉpʉ Diore joorã capee cajãanucuñuparã, wapaye peo majiquetibana.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 “Cabai yajiricarã, caboarãre pañarã caʉguericʉna mʉja ã,” Moisére cʉ caĩñupi Dio. To bairi tie caʉgueri cʉtiere capañaricarã camajare caroorije to cojeato ĩrã waibʉcʉ jĩari na riíre catu nucuñuparã napʉre. To bairi wecʉore jĩa, co joe, co botire jee, ocopʉ abaa átiri caboarãre capañaricarãre catu nucuñuparã tie quenare. To bairo átiri, “Mere mʉja ñuubʉja,” caĩnucuñuparã na rupaʉrire sacerdote maja yua.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Diore waibʉcʉrã na cajoorije netoro mari yeri quenoomi Cristo maca cañuurã mari cãniparore bairo. Cʉ maca mari yeripʉre caroorije mari cátiere mari majiriomi. Cʉ maca caroorije mácʉ aniri cʉ majuuna marire carií yajibojayupi mari caroorije wapa. Dio Espíritu Santo to cãnacã rʉmʉ cãnicõa aninucuʉ jʉgori to bairo cabaiyupi. To bairi Jesucristo marire cʉ cabai yajibojaro tʉjʉri Dio mari majiriobojami caroorije mari cátiere. To bairi mari yeripʉre mari cʉ caquenoobojaro maca to cãnacã rʉmʉ cãnicõaʉre Diore mari áti nʉcʉbʉgo maji yua.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 To bairi Dio cawama wame, ocõo bairo mʉñʉja áti catiogʉ ĩi, Cristore cajooyupi Dio cʉ̃re cabuiobojapaʉre. Cabʉcʉ wame Moisépʉre Dio cʉ carotirique mari áti peti majiquẽe. Ñuuquẽto mari cabai botiorije wapa Cristo maca mari cabai yajibojayupi. To bairo cʉ cabairo, “Cawama wame na yʉ átibojagʉ,” Dio cʉ caĩricarore bairona marire átibojami Dio. To bairi cʉ cabejerãre cʉ caroti jʉgoriquere mari cátiquetajere majiriocõari to cãnacã rʉmʉ cʉ mena mari cãnicõa aninucupere mari joomi Dio.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 — ausente —
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 — ausente —
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 To bairona Dio Moisépʉre carotiyupi: “Jĩcaʉ caroare mʉjaare cajoopaʉ mʉja bai yajibojagʉmi riícõari,” na ĩ majioʉ, “Waibʉcʉre cʉ jĩari cʉ riíre tuya,” caĩñupi Dio Moisére.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 To bairi Moisé camajare Dio cʉ caĩ buio rotirijere nipetiro na ĩ buio yaparo waibʉcʉrãre na jĩa, na riíre wecʉ macʉ ye, cabra ye caajuyupʉ oco mena. Ajuri oveja poa na jũaorica bʉrʉare hisopo na caĩricʉpʉ tu, rií cʉ caajuriquepʉ weyoo átiri cawẽ yaye bate peoyupʉ Moisé Dio cʉ carotirije ucarica pũuripʉ. Camaja quenare na cawẽ yaye bate peocõañupʉ.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 To bairi, “Atie rií tʉjʉri, ‘Jocaro mee bai Dio marire cʉ caĩ cũrica wame,’ mari ĩ tʉjʉ maji,” na caĩñupʉ Moisé.
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 To bairona cawẽ yaye bate peoyupʉ Moisé Diore cʉ na cáti nʉcʉbʉgori wiire, apeye ti wii macaje quenare.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 To bairona cãñupa Dio cʉ carotirije. Nipetiro, mere atie cañuurije ã, caroorije manie ã ĩrã, cawẽ yaye bate peonucuñuparã, Dio cʉ caroti jʉgoriquere bairona ána. To bairi jĩcaʉ Dio cʉ cacũricʉ cʉ carií yajiquẽpata Dio majirioquetiboricʉmi mari camaja ye wapare.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 To bairi tirʉmʉpʉ Dio wiipʉre na cátipere cáti rotiyupi Dio, cʉ ye majuu jõ bui macajere na majiato ĩi. Dio wii macaje apeye uniere riíre wẽ yaye bate peori, “Ñuubʉja, mere Dio wiipʉ anigaro,” caĩnucuñuparã. To bairona jõ buipʉ Dio tʉpʉ cʉ ya wii majuupʉ mari caeja majiparore bairo ĩi, jĩcaʉ marire cabai yajibojape cãñupa waibʉcʉ netoro cañuʉ.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 To bairi Cristo cajãañupʉ Dio wii majuupʉ, jõ bui Dio tʉpʉ, marire jenibojagʉ. Ati yepa macá wiire marire cajenibojaʉ me ãmi Jesu. Ati yepa macá wii maca camaja na cáta wii Dio wii jõ bui macá wii cabairi wamere cabai majiori wii ã.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Marire judío majara sacerdote maja ʉpaʉ to cãnacã cʉma jãanucumi Dio wiipʉre yotorica ajero ʉjaropʉ Dio cʉ cãni paʉ majuu na caĩri paʉpʉ. Jãari, to cãnacã ni jee jãanucumi waibʉcʉ cʉ cajĩaricʉ ye riíre. Cristo maca capee jooquẽcʉna, jĩcanina cajooyupi, Diore cʉ majuuna marire bai yajibojari.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Capee niri Diore cʉ cajoope to cãmata ati yepa Dio cʉ cátato bero nairoacã Jesu marire cʉ catamʉo bai yajibojanucurije aniboro. To bairi jĩcanina yucʉacã ati ʉmʉrecoo to capetiparo jʉgoye caejayupi Jesu ati yepapʉre. Eja, cʉ majuuna jĩcanina cajooyupi Diore, marire bai yajibojaʉ. To bairo marire cʉ cabai yajibojaro tʉjʉri majiriomi Dio caroorije mari cátiere.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 To bairi jĩcanina mari bai yajigarã mari camaja quena. Mari cabai yajiro bero Dio nipetiro mari cátajere mari tʉjʉ cõoñagʉmi.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Cristo cʉ quena jĩcanina cabai yajiyupi. Bai yajiri camaja capãarã na ye wapa capopiye tamʉo yajibojayupi cʉ̃re na cajĩaro. Tunu ejagʉmi, mari caroorijere wapayei ejaʉ mee. “Tunu atígʉmi,” caĩ cote ãnare na catio acʉ́ tunu atígʉmi yua.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.