Hebreus 9
Dio Wadarique (TAV) vs NVI
1 Dio cajʉgoyepʉ Moisére cʉ caroti jʉgoriquere cʉ cũʉ camaja cʉ na cáti nʉcʉbʉgopere carotiyupi Dio. Ati yepapʉ wiire cʉ na cáti nʉcʉbʉgopa wii quenare cáti rotiyupi Dio.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 To bairo cʉ cáti rotirore apiri Moisé caquenooñupʉ Dio wii waibʉcʉrã ajeri mena áta wii. Diore cʉ na cáti nʉcʉbʉgonucupa wiire caquenooñupʉ. Jãa eja jʉgorica paʉre, “Dio cʉ cãni paʉ ã,” caĩñuparã. Ti paʉ cãñupe jĩa bujurique nʉcorica yucʉ, ãpoa yucʉ. Cajawa quena cãñupe ʉgarique unie Diore na cajoope peorica cajawa.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Eja jʉgorica paʉ jʉgoye maca, yotorica ajero ʉjaropʉ cãñupe Dio cʉ cãni majuuri paʉ na caĩri paʉ.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Ti paʉpʉ cãñupe caajiyarije mena na cáta cajawa cajʉti ñuurije na cajoe buje mʉgori cajawa. Cãñupe ti paʉpʉre caajiyari pata. Dio, “Caroare mʉñʉja átibojagʉ,” nare ĩi, na cʉ cáti rotirica pata cãñupe. Ti pata pupeapʉre cajañañupe caajiyarije mena na cáta jotʉ, “maná” cawamecʉtie ʉgarique ʉmʉrecoo macajepʉre Dio na cʉ cajoorique cajañari jotʉ. Aarón ãnacʉ cʉ catuericʉ caputi atacʉ quena ti patapʉre cajañañupe. Apeye Dio cʉ carotiriquere cʉ cauca turica pãiri ʉ̃ta pãiri quena cajañañupe.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Ti pata bui maca cãñuparã wericarã ángel maja pʉgarã. Na querʉpʉri mena cañu bʉga tʉjʉnucuñuparã ti pata buire. Dio ye cabuju baterijere, Dio cʉ cãniere iñoorã cabaiyuparã. Sacerdote maja ʉparã camaja ye wapa ã ĩrã waibʉcʉ ye riíre na caturi paʉ bui majuu cañu bʉga tʉjʉnucuñuparã wericarã ángel maja. Atie ti wii macajere yucʉacã mʉjaare jã buio peo majiquẽe.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 To bairo ti wii macaje caroaro quenooricaro bero Dio wii macana sacerdote maja cajãanucuñuparã, jãa eja jʉgorica paʉpʉre. Jãa ejari Diore na cáti nʉcʉbʉgopere cátinucuñuparã to cãnacã rʉmʉ.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Yotorica ajero ʉjaro cãni paʉpʉre sacerdote maja ʉpaʉ jeto cʉ cajãapa paʉ cãñupe. Cajãanucuñupʉ to cãnacã cʉma jĩcani jeto. Topʉ waibʉcʉ cʉ cajĩaricʉ ye riíre cajee jãanucuñupʉ, camaja na caroorije wapa ã, yʉ ye wapa quena ã ĩi.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 To bairi atie sacerdote maja na cátie mena Dio Espíritu Santo ocõo bairo mari majiomi: Dio cʉ cãni paʉpʉre camaja nipetirã cajeni nʉcʉbʉgorã cajãa majiquẽjuparã. Dio cʉ caroti jʉgorique cãni wii to cãno maca nipetirã cajãa majiquẽjuparã mai. Ti wii, tirʉmʉpʉ Dio cʉ caroti jʉgoriquena to cãnicõamata sacerdote maja jetore jãa rotiboʉmi Dio.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 — ausente —
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 — ausente —
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Cristo macare cacũñupi Dio, sacerdote maja ʉpaʉ majuu, caroa mari cãni majipere cajoopaʉ anigʉmi ĩi. To bairi Cristo marire cabai yajibojayupi. Mari bai yajibojari bero cajãajupʉ Jesu Dio wii cãni majuuri wii jõ bui macá wiipʉ. Camaja ati yepa macana na caquenoorica wii netoro cãni majuuri wii ã ti wii, Dio wii.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Ti wii maca Dio cʉ cãni paʉ majuu ã. To bairi Cristo marire carií yajibojayupi. To bairi cʉ riíre cajooyupi Diore, mari caroorije wapa. Cabra na caĩi waibʉcʉ, o wecʉ jĩari na rií meere cajooyupi Jesu Diore. Cʉ majuuna marire cabai yajibojayupi, Dio mena to cãnacã rʉmʉ mari cãnicõa aninucuparore bairo ĩi. To bairi jĩcanina Dio cʉ cãni wii majuupʉre cajãañupi Cristo, mari ye wapa wapayeboja peoʉ. Ati yepa macana maca sacerdote maja yotorica ajero ʉjaro cãni paʉpʉ Diore joorã capee cajãanucuñuparã, wapaye peo majiquetibana.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 “Cabai yajiricarã, caboarãre pañarã caʉguericʉna mʉja ã,” Moisére cʉ caĩñupi Dio. To bairi tie caʉgueri cʉtiere capañaricarã camajare caroorije to cojeato ĩrã waibʉcʉ jĩari na riíre catu nucuñuparã napʉre. To bairi wecʉore jĩa, co joe, co botire jee, ocopʉ abaa átiri caboarãre capañaricarãre catu nucuñuparã tie quenare. To bairo átiri, “Mere mʉja ñuubʉja,” caĩnucuñuparã na rupaʉrire sacerdote maja yua.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Diore waibʉcʉrã na cajoorije netoro mari yeri quenoomi Cristo maca cañuurã mari cãniparore bairo. Cʉ maca mari yeripʉre caroorije mari cátiere mari majiriomi. Cʉ maca caroorije mácʉ aniri cʉ majuuna marire carií yajibojayupi mari caroorije wapa. Dio Espíritu Santo to cãnacã rʉmʉ cãnicõa aninucuʉ jʉgori to bairo cabaiyupi. To bairi Jesucristo marire cʉ cabai yajibojaro tʉjʉri Dio mari majiriobojami caroorije mari cátiere. To bairi mari yeripʉre mari cʉ caquenoobojaro maca to cãnacã rʉmʉ cãnicõaʉre Diore mari áti nʉcʉbʉgo maji yua.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 To bairi Dio cawama wame, ocõo bairo mʉñʉja áti catiogʉ ĩi, Cristore cajooyupi Dio cʉ̃re cabuiobojapaʉre. Cabʉcʉ wame Moisépʉre Dio cʉ carotirique mari áti peti majiquẽe. Ñuuquẽto mari cabai botiorije wapa Cristo maca mari cabai yajibojayupi. To bairo cʉ cabairo, “Cawama wame na yʉ átibojagʉ,” Dio cʉ caĩricarore bairona marire átibojami Dio. To bairi cʉ cabejerãre cʉ caroti jʉgoriquere mari cátiquetajere majiriocõari to cãnacã rʉmʉ cʉ mena mari cãnicõa aninucupere mari joomi Dio.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 — ausente —
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 — ausente —
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 To bairona Dio Moisépʉre carotiyupi: “Jĩcaʉ caroare mʉjaare cajoopaʉ mʉja bai yajibojagʉmi riícõari,” na ĩ majioʉ, “Waibʉcʉre cʉ jĩari cʉ riíre tuya,” caĩñupi Dio Moisére.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 To bairi Moisé camajare Dio cʉ caĩ buio rotirijere nipetiro na ĩ buio yaparo waibʉcʉrãre na jĩa, na riíre wecʉ macʉ ye, cabra ye caajuyupʉ oco mena. Ajuri oveja poa na jũaorica bʉrʉare hisopo na caĩricʉpʉ tu, rií cʉ caajuriquepʉ weyoo átiri cawẽ yaye bate peoyupʉ Moisé Dio cʉ carotirije ucarica pũuripʉ. Camaja quenare na cawẽ yaye bate peocõañupʉ.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 To bairi, “Atie rií tʉjʉri, ‘Jocaro mee bai Dio marire cʉ caĩ cũrica wame,’ mari ĩ tʉjʉ maji,” na caĩñupʉ Moisé.
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 To bairona cawẽ yaye bate peoyupʉ Moisé Diore cʉ na cáti nʉcʉbʉgori wiire, apeye ti wii macaje quenare.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 To bairona cãñupa Dio cʉ carotirije. Nipetiro, mere atie cañuurije ã, caroorije manie ã ĩrã, cawẽ yaye bate peonucuñuparã, Dio cʉ caroti jʉgoriquere bairona ána. To bairi jĩcaʉ Dio cʉ cacũricʉ cʉ carií yajiquẽpata Dio majirioquetiboricʉmi mari camaja ye wapare.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 To bairi tirʉmʉpʉ Dio wiipʉre na cátipere cáti rotiyupi Dio, cʉ ye majuu jõ bui macajere na majiato ĩi. Dio wii macaje apeye uniere riíre wẽ yaye bate peori, “Ñuubʉja, mere Dio wiipʉ anigaro,” caĩnucuñuparã. To bairona jõ buipʉ Dio tʉpʉ cʉ ya wii majuupʉ mari caeja majiparore bairo ĩi, jĩcaʉ marire cabai yajibojape cãñupa waibʉcʉ netoro cañuʉ.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 To bairi Cristo cajãañupʉ Dio wii majuupʉ, jõ bui Dio tʉpʉ, marire jenibojagʉ. Ati yepa macá wiire marire cajenibojaʉ me ãmi Jesu. Ati yepa macá wii maca camaja na cáta wii Dio wii jõ bui macá wii cabairi wamere cabai majiori wii ã.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Marire judío majara sacerdote maja ʉpaʉ to cãnacã cʉma jãanucumi Dio wiipʉre yotorica ajero ʉjaropʉ Dio cʉ cãni paʉ majuu na caĩri paʉpʉ. Jãari, to cãnacã ni jee jãanucumi waibʉcʉ cʉ cajĩaricʉ ye riíre. Cristo maca capee jooquẽcʉna, jĩcanina cajooyupi, Diore cʉ majuuna marire bai yajibojari.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Capee niri Diore cʉ cajoope to cãmata ati yepa Dio cʉ cátato bero nairoacã Jesu marire cʉ catamʉo bai yajibojanucurije aniboro. To bairi jĩcanina yucʉacã ati ʉmʉrecoo to capetiparo jʉgoye caejayupi Jesu ati yepapʉre. Eja, cʉ majuuna jĩcanina cajooyupi Diore, marire bai yajibojaʉ. To bairo marire cʉ cabai yajibojaro tʉjʉri majiriomi Dio caroorije mari cátiere.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 To bairi jĩcanina mari bai yajigarã mari camaja quena. Mari cabai yajiro bero Dio nipetiro mari cátajere mari tʉjʉ cõoñagʉmi.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Cristo cʉ quena jĩcanina cabai yajiyupi. Bai yajiri camaja capãarã na ye wapa capopiye tamʉo yajibojayupi cʉ̃re na cajĩaro. Tunu ejagʉmi, mari caroorijere wapayei ejaʉ mee. “Tunu atígʉmi,” caĩ cote ãnare na catio acʉ́ tunu atígʉmi yua.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.