Hebreus 5

Dio Wadarique (TAV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sacerdote maja ʉpaʉ camajare Diore na cajenibojapaʉ na mena macacʉna ãcʉmi. Cʉ̃re, “Diore jãre cajenibojaʉ mʉ anigʉ,” cʉ ĩma camaja. “Diore jã cáti nʉcʉbʉgori paʉ waibʉcʉrãre jĩari joe buje mʉgobojaya, Diore cʉ joʉ. Cʉ joʉ, ‘Caroorije na cátiere na majiriobojaya,’ Jãre caĩbojaʉ mʉ anigʉ Diore,” cʉ ĩma cʉ yarã.
1 Porque todo sumo sacerdote, sendo tomado dentre os homens, é constituído nas coisas concernentes a Deus, a favor dos homens, para oferecer tanto dons como sacrifícios pelos pecados,
2 To bairi cʉ̃a sacerdote maja ʉpaʉ camajocʉna cãcʉ aniri Dio cʉ caboori wame cáti maji petiquẽcʉ ãmi. Cʉ quena nare bairo caroorije cácʉ ãmi. Nare bairo cãcʉ aniri cʉ yarãre caroaro cáti ocabʉti majiquẽnare na ĩ buio majimi, na ĩ punijiniquẽcʉna.
2 e é capaz de condoer-se dos ignorantes e dos que erram, pois também ele mesmo está rodeado de fraquezas.
3 Cʉna Dio wiipʉre waibʉcʉrãre jĩari joe buje mʉgoʉ, “Yʉ yarãre caroorije na cátiere na majirioya,” Diore na ĩbojami. To bairo ácʉna cʉ ye wapa quenare nare bairo caroorijecʉcʉ aniri, “Yʉ quenare yʉ majirioya,” Diore cʉ ĩnucumi.
3 E, por esta razão, deve oferecer sacrifícios pelos pecados, tanto do povo como de si mesmo.
4 Jĩcaʉ cʉ majuuna, “Sacerdote maja ʉpaʉ yʉ anigʉ,” ĩ ocabʉti majiquẽemi. Dio jeto cʉ cũ majimi sacerdote maja ʉpaʉ cãnipaʉre. Tirʉmʉpʉre Aarón cawamecʉcʉ ãnacʉre cʉ cacũricarore bairona aperã sacerdote maja ʉparã cãniparãre na cũmi Dio na quenare.
4 Ninguém, pois, toma esta honra para si mesmo, senão quando chamado por Deus, como aconteceu com Arão.
5 To bairi Cristo cʉ majuuna, “Sacerdote maja ʉpaʉ yʉ anigʉ,” caĩquẽjupi. Dio maca cʉ̃re sacerdote maja ʉpaʉ cʉ cũri ocõo bairo cʉ caĩñupi:
5 Assim, também Cristo a si mesmo não se glorificou para se tornar sumo sacerdote, mas o glorificou aquele que lhe disse: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei;
6 Ape paʉ Dio Wadariquepʉ ocõo bairo ĩ ucarique ã:
6 como em outro lugar também diz: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
7 Cristo ati yepa ãcʉ bai yajigʉ majuu otiri Diore tutuaro cajeni awaja otiyupʉ. “Bai yajigʉ yʉ áa. Yʉ mʉ netoo majii,” caĩ jeniñupʉ. “To bairo yʉ cabaigari wame to nibao joroquena mʉ caboori wame maca yʉre to baiato.” To bairo cʉ caĩ jenirijere apii cʉ cátinemoñupʉ Dio.
7 Ele, Jesus, nos dias da sua carne, tendo oferecido, com forte clamor e lágrimas, orações e súplicas a quem o podia livrar da morte e tendo sido ouvido por causa da sua piedade,
8 — ausente —
8 embora sendo Filho, aprendeu a obediência pelas coisas que sofreu
9 — ausente —
9 e, tendo sido aperfeiçoado, tornou-se o Autor da salvação eterna para todos os que lhe obedecem,
10 To bairo Jesure cʉ cũri ocõo bairo cʉ caĩñupi Dio: “Sacerdote maja ʉpaʉ cãni majuʉ mʉ anigʉ,” cʉ caĩñupi Jesure. “Melquisedé cawamecʉcʉ cʉ cãnatore bairona cãcʉ mʉ anigʉ sacerdote maja ʉpaʉ majuu,” cʉ caĩñupi Dio cʉ Macʉ Jesure.
10 tendo sido nomeado por Deus sumo sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque.
11 Ati wame sacerdote maja ʉpaʉ Melquisedé tirʉmʉpʉ macacʉ cʉ cãnaje capee mʉjaare cabuiope anibapa, paro mʉja api majigaquẽe. To bairi yucʉacã capee jã buio majiquẽe.
11 A esse respeito temos muitas coisas que dizer e difíceis de explicar, porquanto vos tendes tornado tardios em ouvir.
12 “Yoaro Jesucristore caapipajeerã jã ã,” mʉja ĩ. To bairo caĩrã mʉja cãniera Cristo yere caroaro camajiparã mʉja anibapa. Aperã quenare na camajioparã mʉja anibapa. To bairo mʉja cabairona aperã mʉja macare majiogarãma. Camajirioqueti wamere mʉjaare buiogarãma Dio Wadariquere. To bairi caroaro caapi majiquẽna aniri cadaquerã caũpurãacãre bairona mʉja bai. Caũpurã cadaquerãacã catutuaquẽna aniri waibʉcʉ rire ʉga majiquẽema. To bairona na cabairore bairona mʉja quena mʉja catʉgooñabori wamere, camajiriori wamere caapi majiquẽna mʉja ã.
12 Pois, com efeito, quando devíeis ser mestres, atendendo ao tempo decorrido, tendes, novamente, necessidade de alguém que vos ensine, de novo, quais são os princípios elementares dos oráculos de Deus; assim, vos tornastes como necessitados de leite e não de alimento sólido.
13 Caniñaa caũpurã cabʉcʉrã na capaarique cʉtore bairo paa majiquẽema, ocabʉtiquetiri. Nare bairona mʉja bai mʉja catʉgooñarijepʉre. Mʉja yeri ocabʉtiquetiri camajiriori wame Cristo yere mʉja api majiquẽe. Caroa macajere mʉja áti majiquẽe.
13 Ora, todo aquele que se alimenta de leite é inexperiente na palavra da justiça, porque é criança.
14 Cabʉcʉrã maca waibʉcʉ rire caʉga majirã ãma. Caocabʉtirã ãma. Mʉja quena caocabʉti yericʉna mʉja cãmata caroa macajere mʉja áti majiborã. “Caroorije ã ati wame. Cañuurije ã ape wame,” mʉja ĩ majiborã.
14 Mas o alimento sólido é para os adultos, para aqueles que, pela prática, têm as suas faculdades exercitadas para discernir não somente o bem, mas também o mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.