Hebreus 4

Dio Wadarique (TAV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Enquanto, pois, subsiste a promessa de entrar no seu descanso, tenhamos cuidado em que ninguém de nós corra o risco de ser excluído.
2 — ausente —
2 A boa nova nos foi trazida a nós, como o foi a eles. Mas a eles de nada aproveitou, porque caíram na descrença.
3 Dio cʉ mena caroa tʉgooña yerijã wariñuu ãnaje joomi cʉ̃re caapipajeerã jetore. To bairi mari ñicʉ jãare cʉ̃re cabai botiorãre:
3 Nós, porém, se tivermos fé, haveremos de entrar no descanso. Ele disse: Eu jurei na minha ira: não entrarão no lugar do meu descanso. Ora, as obras de Deus estão concluídas desde a criação do mundo;
4 To bairona ĩ jĩca paʉ Dio Wadariquepʉ seis rʉmʉri bero cãni rʉmʉ:
4 pois, em certa passagem, falou do sétimo dia o seguinte: E, terminado o seu trabalho, descansou Deus no sétimo dia {Gn 2,2}.
5 Ape wame ocõo bairo ĩ ucarique ã moquena:
5 Se, pois, ele repete: Não entrarão no lugar do meu descanso,
6 To bairi naa caroa quetire caapi jʉgobatana cʉ mena macana aniquetigarãma, cʉ̃re na cabai botiorique bui. Cʉ mena caroaro tʉgooña yerijã wariñuu aniquetigarãma. Aperã maca cʉ mena caroaro tʉgooña yerijã wariñuurã anigarãma.
6 é sinal de que outros são chamados a entrar nele. E como aqueles a quem primeiro foi anunciada a promessa não entraram por não ter tido a fé,
7 To bairi yucʉ quena cʉ̃re caapipajeeparãre na macami Dio. Mari ñicʉa cʉ̃re cabai botioricarã na beropʉ David ãnacʉ ocõo bairo Dio ye quetire caĩ ucayupi Dio cʉ̃re cʉ caĩ buioriquere:
7 Deus, após muitos anos, por meio de Davi, estabelece um novo dia, um hoje, ao pronunciar as palavras mencionadas: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações.
8 Moisé bero macacʉ cãñupʉ Josué cawamecʉcʉ mari ñicʉ jãare cajʉgo ãcʉ. To bairi Moisé cʉ cãni yʉtea macana cañee unie mani paʉpʉ cabai yajiricarã punaapʉre caroa yepapʉ na cajʉgo ejayupʉ Josué maca. To bairi, “Yʉ mena caroa tʉgooña yerijã wariñuu anigarãma,” ĩi Josué caroa yepapʉ na cʉ cajʉgo ejapere ĩquetacʉmi Dio. Ti wame cʉ caĩata caberopʉ ape wame, “Jĩcaarã yʉ mena caroaro tʉgooña yerijã wariñuu anigarãma,” ĩquetiboricʉmi Dio.
8 Se Josué lhes houvesse dado repouso, não teria depois disso falado dum outro dia.
9 To bairi Diore caapipajeerã cʉ mena caroaro mari catʉgooña yerijã wariñuu anipe ã. Dio ati ʉmʉrecoo áti yaparori siete rʉmʉri cãni rʉmʉre cʉ cãni yerijã wariñuuricarore bairona caroaro mari catʉgooña yerijã wariñuu anipe ã.
9 Por isso, resta um repouso sabático para o povo de Deus.
10 Dio ati ʉmʉrecoo áti yaparori ani yerijã wariñuuricʉmi. To bairona mari quenare cʉ mena caroaro tʉgooña yerijã wariñuurique anigaro. Mari capopiye cʉtie marire janagaro.
10 E quem entrar nesse repouso descansará das suas obras, assim como descansou Deus das suas.
11 To bairi yeri ocabʉtiri caroaro mari ána, cʉ mena caroaro catʉgooña yerijã wariñuurã anigarã. Mari ñicʉ jãapʉ na cabai botioricarore bairo mari baire ĩrã caroaro cʉ Wadariquere mari apipajeerã.
11 Assim, apressemo-nos a entrar neste descanso para não cairmos por nossa vez na mesma incredulidade.
12 Dio Wadarique caroaro catiriquere cajoorije ã. Mari yeripʉ caroaro eja ocabʉti. Jarerica pãi pʉga nʉgoapʉna caroaro oóri pãi áticõari marire cajĩagaʉ cʉ cajarero netoro mari yeripʉre caroaro ejacõa Dio Wadarique tiere mari caapiro. Dio caroaro majimi mari yeripʉre mari catʉgooñari wamere. “Caroaro yʉ átigʉ,” mari caĩ tʉgooñari wame quenare, “Roorije yʉ átigʉ,” mari caĩ tʉgooñari wame quenare caroaro majimi Dio mari yeripʉre. Caroorije mari cátigabatiere, “Átiquẽja,” marire ĩ majiomi Dio cʉ Wadarique jʉgori.
12 Porque a palavra de Deus é viva, eficaz, mais penetrante do que uma espada de dois gumes e atinge até a divisão da alma e do corpo, das juntas e medulas, e discerne os pensamentos e intenções do coração.
13 To bairi mari cáti aniere dope bairo mari áti yajio majiquẽe. Mari tʉjʉmi Dio. Ati ʉmʉrecoo cʉ cátanare nipetirã tʉjʉ majimi. To bairi cʉ cátana mari cãnoi nipetiro mari yeripʉre caroaro mari tʉjʉ majimi. Cʉ majuuna, “¿Nope ĩrã to bairo caroorije mʉja tʉgooñati?” marire caĩ jeniñaʉ ãmi Dio yua.
13 Nenhuma criatura lhe é invisível. Tudo é nu e descoberto aos olhos daquele a quem havemos de prestar contas.
14 Jesu aperã Dio wii macana sacerdote na caĩrã ʉparã netoro cãcʉ ãmi Jesu. Cʉ maca Dio tʉ majuupʉ ejari mari jenibojaʉ áami Dio Macʉ Jesu. To bairi cãni majuʉ cʉ cãno maca caroaro cʉ ye quetire mari apipajee anicõarã.
14 Temos, portanto, um grande Sumo Sacerdote que penetrou nos céus, Jesus, Filho de Deus. Conservemos firme a nossa fé.
15 Cʉ̃a Diore marire jenibojaʉ, mari yaʉ sacerdote maja ʉpaʉ majuu ãmi. To bairi mari bopaca tʉjʉmi mari catamʉoro. Mari cayeri ocabʉtiquẽtiere caroaro majimi Jesu. To cãnacã wame Sataná, “Caroorije ája,” marire cʉ caĩ ocajãrore bairona cʉ caĩ ocajãbajupʉ Sataná Jesu quenare. Jesu maca cʉ caapiquẽjupʉ. To bairo Sataná cʉ caĩbatiere caroorije cátiquetacʉ aniri Sataná marire cʉ caocajãrije caroaro tʉjʉ majimi Jesu. To bairi tʉgooña ocabʉtiriquere mari joo majimi Jesu.
15 Porque não temos nele um pontífice incapaz de compadecer-se das nossas fraquezas. Ao contrário, passou pelas mesmas provações que nós, com exceção do pecado.
16 To bairo Jesu ocabʉtiriquere marire cʉ cajoorije tʉgooñari uwiquẽnana Diore mari jeninucuto. Mari maimi. Mari bopaca tʉjʉmi. To bairi mari átinemogʉmi mari catamʉoro.
16 Aproximemo-nos, pois, confiadamente do trono da graça, a fim de alcançar misericórdia e achar a graça de um auxílio oportuno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.