Hebreus 4
Dio Wadarique (TAV) vs NVI
1 — ausente —
1 Visto que nos foi deixada a promessa de entrarmos no descanso de Deus, temamos que algum de vocês pense que tenha falhado.
2 — ausente —
2 Pois as boas novas foram pregadas também a nós, tanto quanto a eles; mas a mensagem que eles ouviram de nada lhes valeu, pois não foi acompanhada de fé por aqueles que a ouviram.
3 Dio cʉ mena caroa tʉgooña yerijã wariñuu ãnaje joomi cʉ̃re caapipajeerã jetore. To bairi mari ñicʉ jãare cʉ̃re cabai botiorãre:
3 Pois nós, os que cremos, é que entramos naquele descanso, conforme Deus disse: "Assim jurei na minha ira: Jamais entrarão no meu descanso" — embora as suas obras estivessem concluídas desde a criação do mundo.
4 To bairona ĩ jĩca paʉ Dio Wadariquepʉ seis rʉmʉri bero cãni rʉmʉ:
4 Pois em certo lugar ele falou sobre o sétimo dia, nestas palavras: "No sétimo dia Deus descansou de toda obra que realizara".
5 Ape wame ocõo bairo ĩ ucarique ã moquena:
5 E de novo, na passagem citada há pouco, diz: "Jamais entrarão no meu descanso".
6 To bairi naa caroa quetire caapi jʉgobatana cʉ mena macana aniquetigarãma, cʉ̃re na cabai botiorique bui. Cʉ mena caroaro tʉgooña yerijã wariñuu aniquetigarãma. Aperã maca cʉ mena caroaro tʉgooña yerijã wariñuurã anigarãma.
6 Entretanto, resta entrarem alguns naquele descanso, e aqueles a quem anteriormente as boas novas foram pregadas não entraram, por causa da desobediência.
7 To bairi yucʉ quena cʉ̃re caapipajeeparãre na macami Dio. Mari ñicʉa cʉ̃re cabai botioricarã na beropʉ David ãnacʉ ocõo bairo Dio ye quetire caĩ ucayupi Dio cʉ̃re cʉ caĩ buioriquere:
7 Por isso Deus estabelece outra vez um determinado dia, chamando-o "hoje", ao declarar muito tempo depois, por meio de Davi, de acordo com o que fora dito antes: "Se hoje vocês ouvirem a sua voz, não endureçam o coração".
8 Moisé bero macacʉ cãñupʉ Josué cawamecʉcʉ mari ñicʉ jãare cajʉgo ãcʉ. To bairi Moisé cʉ cãni yʉtea macana cañee unie mani paʉpʉ cabai yajiricarã punaapʉre caroa yepapʉ na cajʉgo ejayupʉ Josué maca. To bairi, “Yʉ mena caroa tʉgooña yerijã wariñuu anigarãma,” ĩi Josué caroa yepapʉ na cʉ cajʉgo ejapere ĩquetacʉmi Dio. Ti wame cʉ caĩata caberopʉ ape wame, “Jĩcaarã yʉ mena caroaro tʉgooña yerijã wariñuu anigarãma,” ĩquetiboricʉmi Dio.
8 Porque, se Josué lhes tivesse dado descanso, Deus não teria falado posteriormente a respeito de outro dia.
9 To bairi Diore caapipajeerã cʉ mena caroaro mari catʉgooña yerijã wariñuu anipe ã. Dio ati ʉmʉrecoo áti yaparori siete rʉmʉri cãni rʉmʉre cʉ cãni yerijã wariñuuricarore bairona caroaro mari catʉgooña yerijã wariñuu anipe ã.
9 Assim, ainda resta um descanso sabático para o povo de Deus;
10 Dio ati ʉmʉrecoo áti yaparori ani yerijã wariñuuricʉmi. To bairona mari quenare cʉ mena caroaro tʉgooña yerijã wariñuurique anigaro. Mari capopiye cʉtie marire janagaro.
10 pois todo aquele que entra no descanso de Deus, também descansa das suas obras, como Deus descansou das suas.
11 To bairi yeri ocabʉtiri caroaro mari ána, cʉ mena caroaro catʉgooña yerijã wariñuurã anigarã. Mari ñicʉ jãapʉ na cabai botioricarore bairo mari baire ĩrã caroaro cʉ Wadariquere mari apipajeerã.
11 Portanto, esforcemo-nos por entrar nesse descanso, para que ninguém venha a cair, seguindo aquele exemplo de desobediência.
12 Dio Wadarique caroaro catiriquere cajoorije ã. Mari yeripʉ caroaro eja ocabʉti. Jarerica pãi pʉga nʉgoapʉna caroaro oóri pãi áticõari marire cajĩagaʉ cʉ cajarero netoro mari yeripʉre caroaro ejacõa Dio Wadarique tiere mari caapiro. Dio caroaro majimi mari yeripʉre mari catʉgooñari wamere. “Caroaro yʉ átigʉ,” mari caĩ tʉgooñari wame quenare, “Roorije yʉ átigʉ,” mari caĩ tʉgooñari wame quenare caroaro majimi Dio mari yeripʉre. Caroorije mari cátigabatiere, “Átiquẽja,” marire ĩ majiomi Dio cʉ Wadarique jʉgori.
12 Pois a palavra de Deus é viva e eficaz, e mais afiada que qualquer espada de dois gumes; ela penetra ao ponto de dividir alma e espírito, juntas e medulas, e julga os pensamentos e intenções do coração.
13 To bairi mari cáti aniere dope bairo mari áti yajio majiquẽe. Mari tʉjʉmi Dio. Ati ʉmʉrecoo cʉ cátanare nipetirã tʉjʉ majimi. To bairi cʉ cátana mari cãnoi nipetiro mari yeripʉre caroaro mari tʉjʉ majimi. Cʉ majuuna, “¿Nope ĩrã to bairo caroorije mʉja tʉgooñati?” marire caĩ jeniñaʉ ãmi Dio yua.
13 Nada, em toda a criação, está oculto aos olhos de Deus. Tudo está descoberto e exposto diante dos olhos daquele a quem havemos de prestar contas.
14 Jesu aperã Dio wii macana sacerdote na caĩrã ʉparã netoro cãcʉ ãmi Jesu. Cʉ maca Dio tʉ majuupʉ ejari mari jenibojaʉ áami Dio Macʉ Jesu. To bairi cãni majuʉ cʉ cãno maca caroaro cʉ ye quetire mari apipajee anicõarã.
14 Portanto, visto que temos um grande sumo sacerdote que adentrou os céus, Jesus, o Filho de Deus, apeguemo-nos com toda a firmeza à fé que professamos,
15 Cʉ̃a Diore marire jenibojaʉ, mari yaʉ sacerdote maja ʉpaʉ majuu ãmi. To bairi mari bopaca tʉjʉmi mari catamʉoro. Mari cayeri ocabʉtiquẽtiere caroaro majimi Jesu. To cãnacã wame Sataná, “Caroorije ája,” marire cʉ caĩ ocajãrore bairona cʉ caĩ ocajãbajupʉ Sataná Jesu quenare. Jesu maca cʉ caapiquẽjupʉ. To bairo Sataná cʉ caĩbatiere caroorije cátiquetacʉ aniri Sataná marire cʉ caocajãrije caroaro tʉjʉ majimi Jesu. To bairi tʉgooña ocabʉtiriquere mari joo majimi Jesu.
15 pois não temos um sumo sacerdote que não possa compadecer-se das nossas fraquezas, mas sim alguém que, como nós, passou por todo tipo de tentação, porém, sem pecado.
16 To bairo Jesu ocabʉtiriquere marire cʉ cajoorije tʉgooñari uwiquẽnana Diore mari jeninucuto. Mari maimi. Mari bopaca tʉjʉmi. To bairi mari átinemogʉmi mari catamʉoro.
16 Assim sendo, aproximemo-nos do trono da graça com toda a confiança, a fim de recebermos misericórdia e encontrarmos graça que nos ajude no momento da necessidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.