Hebreus 3
Dio Wadarique (TAV) vs VC
1 Yʉ yarã, Dio tʉpʉ to cãnacã rʉmʉ cʉ mena cãnicõa aniparã, cʉ cabejericarã mʉja ã mʉja quena. To bairo cʉ cabejericarã aniri Jesure caroaro cʉ tʉgooñaña. Dio cʉ ye quetire aperãre cʉ cabuio rotiricʉ majuu ãmi Jesu. Sacerdote maja ʉpaʉ majuu ãmi cʉ̃a, camajare Diore cajenibojaʉ. To bairo cãcʉ aniri seeto mari canʉcʉbʉgopaʉ ãmi. To bairi caroaro cʉ tʉgooñaña.
1 Portanto, irmãos santos, participantes da vocação que vos destina à herança do céu, considerai o mensageiro e pontífice da fé que professamos, Jesus.
2 Tirʉmʉpʉ macacʉ Moisére Dio cʉ̃re cʉ cáti rotiri wamere bairo caroaro na cátibojayupʉ Moisé Dio yarãre Israel macanare. To bairi Jesu quena Moisé ãnacʉ cʉ cátibojaricarore bairona Dio cʉ̃re cʉ cáti rotiri wame caroaro Dio yarãre na cátibojayupi Jesu.
2 Ele é fiel àquele que o constituiu, como também Moisés o foi em toda a sua casa {Nm 12,7}.
3 Moisé netoro Jesu macare cáti nʉcʉbʉgoparã mari ã. Nii jĩca maja nare cajʉgo ãcʉ ũcʉ cʉ bero macana ʉparã netoro cáti nʉcʉbʉgopaʉ ãcʉmi. To bairona Moisé netoro Jesu macare catʉgooña nʉcʉbʉgope ã, cajʉgo ãcʉ majuu cʉ cãno maca.
3 Porém, é tido muito superior em glória a Moisés, tanto quanto o fundador de uma casa é mais digno do que a própria casa.
4 To cãnacã macaripʉrena nare cajʉgo ãna ãnama. To bairo na baibao joroquena Dio maca to cãnacã poa macanare na cajʉgo ãcʉ ãmi cʉ maca.
4 Pois toda casa tem seu construtor, mas o construtor de todas as coisas é Deus.
5 Moisé caroaro cájupʉ Dio cʉ̃re cʉ cáti rotiri wame cõo. Diore paabojari majocʉ cãñupʉ Moisé, Dio yarã Israel majare na jʉgo ãcʉ. Na cabuioyupʉ cabero Dio cʉ cabuiopa wamerire.
5 Moisés foi fiel em toda a sua casa, como servo e testemunha das palavras de Deus.
6 Cristo maca Diore paabojari majocʉre bairo mee cãñupʉ. Dio Macʉ riape ãmi. Jĩcaʉ punaa cʉ bairãre na cajʉgo ãcʉre bairo cãcʉ majuu ãmi Jesu. Jĩcaʉ camajocʉ cʉ camacʉcʉti jʉgoʉre bairo cãcʉ ãmi Jesucristo. To bairo cãcʉ aniri caroaro cʉ Pacʉ yere cájupi. Caroaro na cátibojayupi Jesu Dio yarã cãniparãre. Mari quena Cristo yarã mari ã cʉ catunu ejapere mari catʉgooña nʉcʉbʉgoata. To cãnacã rʉmʉ cʉ mena, cʉ yarã mari cãnipere mari catʉgooña api nʉcʉbʉgocõa aninucuata cʉ yarã mari ã.
6 Cristo, porém, o foi como Filho à frente de sua própria casa. E sua casa somos nós, contanto que permaneçamos firmes, até o fim, professando intrepidamente a nossa fé e ufanos da esperança que nos pertence.
7 To bairi Moisé ãnacʉ netoro cãcʉ ãmi Jesucristo maca. Moisé ãnacʉ netoro cãcʉ cʉ cãno ĩrã Espíritu Santo cʉ caĩrica wamere apipajee ocabʉtiya. Ocõo bairo ĩ Dio Wadarique jĩca paʉ Espíritu Santo cʉ caĩrica wame:
7 Por isso, como diz o Espírito Santo: Hoje, se ouvirdes a sua voz,
8 Cʉ bai botioquẽja. Tirʉmʉpʉre mʉja ñicʉ jãapʉ Diore cʉ cabai botionucuñawã. Cañee unie mani paʉpʉ, “Dio marire popiyeyequẽcʉmi cʉ̃re mari caapipajeequẽtie to anibao joroquena,” caĩ tʉgooñabama.
8 não endureçais os vossos corações, como por ocasião da revolta, como no dia da tentação no deserto,
9 Cuarenta cʉmari to bairona cabai botioyawã, caacʉori wame áti iñoorica wameri capee na yʉ caiñoorije to anibao joroquena.
9 quando vossos pais me puseram à prova e viram o meu poder por quarenta anos.
10 To bairo na cabairo to cõona na yʉ capunijini tʉjʉwʉ. Punijini, “Yʉre cabai botionucurã ãma. Na yʉ carotirijere booquẽema,” na yʉ caĩwʉ.
10 Eu me indignei contra aquela geração, porque andavam sempre extraviados em seu coração e não compreendiam absolutamente nada dos meus desígnios.
11 To bairo na ĩ punijiniri, “Yʉ mena macana caroaro catʉgooña yerijã wariñuurã mʉñʉja ani rotiqueti majuucõagʉ, jocʉ mee yʉ ĩ. Caroa paʉ mʉñʉja cacũborica paʉpʉre yʉ mena mʉja aniqueticõagarã,” na yʉ caĩwʉ yua, caĩñupi Espíritu Santo.
11 Por isso, em minha ira, jurei que não haveriam de entrar no lugar de descanso que lhes prometera {Sl 94,8-11}!
12 To bairi yʉ yarã, nare bairo baiqueticõaña. Mʉja yeripʉre caroaro tʉgooñaña, rooro bai botiori mari yeripʉre Diore mari áti nʉcʉbʉgo janare ĩrã.
12 Tomai precaução, meus irmãos, para que ninguém de vós venha a perder interiormente a fé, a ponto de abandonar o Deus vivo.
13 To bairi aperã caroorijere, ricati caĩtorã ãnama. “Atie macare mʉja cáti ʉjaro mʉja wariñuuborã,” caĩtorã ãnama. To bairo caĩtorãre mari apipajeere ĩrã Dio yere ame ĩ buiori ame ocabʉtioya mʉjaa. Caroorijere mari cátinucuata Dio ye macare mari áti ani wariñuu majiquetiborã. To bairo áti ani wariñuu majiquetibana Diore mari áti nʉcʉbʉgo janaborã. To bairo mari baire ĩrã ame ĩ buiori ame ocabʉtioya. To cãnacã rʉmʉ Jesucristo cʉ catunu atíparo jʉgoye to bairona ame ocabʉtioya.
13 Antes, animai-vos mutuamente cada dia durante todo o tempo compreendido na palavra hoje, para não acontecer que alguém se torne empedernido com a sedução do pecado.
14 To bairi nemoona cʉ̃re mari caapipajee jʉgoeparore bairona to cãnacã rʉmʉ to bairona caroaro cʉ caapipajeecõa aninucupe ã. Mari cãni rʉmʉri cõo to bairo jeto mari cãmata cʉ mena macana mari anigarã.
14 Porque somos incorporados a Cristo, mas sob a condição de conservarmos firme até o fim nossa fé dos primeiros dias,
15 To bairi Dio Wadariquere ocõo bairo ĩ ucarica wamere bairona ája:
15 enquanto se nos diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações, como aconteceu no tempo da revolta.
16 Na maca Dio Wadariquere caapirã nibaopʉnana cabai botioyuparã. Nipetirã Ejipto yepapʉ cãnibatana, Moisé cʉ cajʉgo butiricarã cʉ cabai botioyuparã.
16 E quais foram os que se revoltaram contra o Senhor depois de terem ouvido a sua voz? Não foram todos os que saíram do Egito, conduzidos por Moisés?
17 To bairo na cabairo na capunijini tʉjʉyupʉ Dio. Na punijini tʉjʉ, cuarenta cʉmari cañee unie mani paʉpʉrena na cãni rotiyupʉ Dio. To bairo na ani rotiri topʉna cañee unie mani paʉpʉ na cabai yaji rotiyupʉ yua.
17 Contra quem esteve indignado o Senhor durante quarenta anos? Não foi contra os revoltosos, cujos corpos caíram no deserto?
18 Nare, “To cõona yʉ mena caroaro catʉgooña yerijã wariñuurã mʉja aniqueti majuucõagarã,” na caĩñupʉ Dio cʉ̃re cabai botiorãre.
18 E a quem jurou que não entrariam no seu descanso senão a estes rebeldes?
19 To bairo Dio na cʉ caĩriquere apirã ocõo bairi wame mari ĩ maji: Diore cʉ na caapipajeequẽtie bui cʉ mena macana cãni majiquẽjuparã. Caroa paʉpʉ na cʉ cacũborica paʉpʉre caeja majiquẽjuparã.
19 Portanto, estamos vendo: foi por causa da sua descrença que não puderam entrar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.