Hebreus 13
Dio Wadarique (TAV) vs NVT
1 Jĩcaʉ punaa na cabairore bairona ame maicõa aninucuña, Jesucristore caapipajeerã aniri.
1 Continuem a amar uns aos outros como irmãos.
2 Mʉja tʉpʉ caejarã caroaro na boca tʉjʉya, mʉja camajiquẽna na nibao joroquena. Mʉja tʉpʉ na ani rotiya. Tirʉmʉpʉre to bairona jĩcaʉ na cãni rotii tʉpʉre caejayuparã Dio tʉ macana ángel maja. Cʉ maca, “Dio tʉ macana ãnama,” caĩ tʉgooña majiquẽjupʉ.
2 Não se esqueçam de demonstrar hospitalidade, porque alguns, sem o saber, hospedaram anjos.
3 Cristore caapipajeerãre presopʉ cajoo ecoorãre na tʉgooña mairi na átinemoña. Na mena presopʉ cãnare bairona nare tʉgooñaña. Aperã rooro na cánare na tʉgooña maiña. Mʉja quena nare bairona catamʉorãre bairona na tʉgooña maiña. Na átinemoña, mʉja quena na mena macana Cristore caapipajeerã aniri.
3 Lembrem-se dos que estão na prisão, como se vocês mesmos estivessem presos. Lembrem-se dos que são maltratados, como se sofressem os maus-tratos em seu próprio corpo.
4 Caroorije cáti eperã aniqueticõaña. To bairo cabairãre na popiyeyegʉmi Dio. To bairi nʉmocʉti nʉcʉbʉgoya mʉjaa.
4 Honrem o casamento e mantenham pura a união conjugal, pois Deus certamente julgará os impuros e os adúlteros.
5 Niyerure caboo netorã aniqueticõaña. Ocõo bairo Dio cʉ caĩrica wame tʉgooñaña: “Mʉ yʉ aáweoquetigʉ. Mʉ yʉ átinemonucugʉ,” caĩñupi Dio. To bairi apeye unie mere mʉja cacʉgori wame cõoacãrena cʉgo wariñuuña. Pairo boonemoquẽja.
5 Não amem o dinheiro; estejam satisfeitos com o que têm. Porque Deus disse: “Não o deixarei; jamais o abandonarei”.
6 To bairi ñe unie tʉgooñarique pairique manona ocõo bairo ĩ ucarica wamere catʉgooñape ã:
6 Por isso, podemos dizer com toda a confiança: “O Senhor é meu ajudador, portanto não temerei; o que me podem fazer os simples mortais?”.
7 Mʉjaare Dio ye quetire cabuio jʉgoricarã, Dio yere mʉjaare cajʉgo átanare na tʉgooñaña. Caroaro na cãnajere Cristore na caapipajeeriquere tʉgooñaña. To bairo tʉgooñari na cabairiquere bairona baiya.
7 Lembrem-se de seus líderes que lhes ensinaram a palavra de Deus. Pensem em todo o bem que resultou da vida deles e sigam seu exemplo de fé.
8 Jesucristo cawajoaquẽcʉ ãmi. Tirʉmʉpʉ cʉ cabairiquere bairona yucʉ quenare baimi. To cãnacã rʉmʉ to bairona anicõa aninucugʉmi. Cʉ quetire wajoaquẽemi.
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, hoje e para sempre.
9 To bairi aperã ricati na caĩ buioro na apiqueticõaña, cariape cãniere Jesu ye quetire mari tʉgooña janare ĩrã. To bairi aperã, “Atie ʉgarique boje rʉmʉ macajere ʉgarã caocabʉti yericʉna, caroarã Dio cʉ catʉjʉ wariñuurã mʉja anigarã,” mʉja na caĩro na api nʉcʉbʉgoqueticõaña. Dio jeto marire catʉgooña yeri ocabʉtioʉ ãmi. To bairi caroarã catʉgooña yeri ocabʉtirã, caroarã anigarã, cʉ cãnie cañuurije jetore tʉgooñaña mʉjaa.
9 Portanto, não se deixem atrair por ensinos novos e estranhos. A força de vocês vem da graça de Deus, e não de regras sobre alimentos, que em nada ajudam aqueles que as seguem.
10 Cristo marire cabai yajibojayupi, cʉ yarã cañuurã mari cãniparore bairo ĩi. Cabʉcʉ wame Moisé cʉ carotirica wame maca marire netoo catio ocabʉtiquẽjupa. To bairi ti wamere cána Dio yarã caroarã anigari ti wamere cána nibaopʉnana mari mena Dio yarã ani majiquẽema.
10 Temos um altar do qual os sacerdotes no tabernáculo não têm direito de comer.
11 Judío maja yarã sacerdote maja ocõo bairo áama Moisé cʉ carotiriquere ána: Waibʉcʉre jĩa átiri cʉ riíre jee jãama Dio wii cʉ cãni arʉa majuu na caĩropʉ. Jee jãa, Diore, “Atie camaja caroorije na cátie wapa ã. Na caroorijere na majiriobojaya,” ĩma. Tiere ti arʉapʉ Diore joo átiri, cʉ rupaʉ macare jõopʉ macá tʉjaropʉ ne aáti joema. To bairona áama sacerdote maja Moisé cʉ carotiriquere ána.
11 O sumo sacerdote traz o sangue dos animais para o lugar santo como sacrifício pelo pecado, enquanto o corpo dos animais é queimado fora do acampamento.
12 To bairona Jesu quena maca tʉjaropʉ capopiye tamʉo bai yajibojayupi marire. Topʉ carií yajibojayupi caroorije mari cátiere wapaye rebojaʉ.
12 Da mesma forma, Jesus sofreu fora das portas da cidade, para santificar seu povo mediante seu próprio sangue.
13 To bairi mari quena camaja na ya maca cáaá weorãre bairona judío maja na ya wame na cátiere cajana reparã mari ã. To bairi Jesu macare apipajee nʉcʉbʉgori judío maja na caĩri wamere mari caapiquetipe ã. To bairo mari cabairo tʉjʉrã Jesure rooro cʉ na caĩricarore bairona mari quenare rooro mari ĩgarãma cʉ ye quetire cabooquẽna maca.
13 Portanto, vamos até ele, para fora do acampamento, e soframos a mesma desonra que ele sofreu.
14 Cʉ̃re cabooquẽna mena macana mee mari ã, Dio yarã aniri. To bairi ati yepapʉ na mena yoaro mari cãnipa maca maa. Na ya macari yajigaro. Caberopʉ Cristo mena to cãnacã rʉmʉ cʉ cãnicõa ani macapʉ cãniparã mari ã.
14 Pois não temos neste mundo uma cidade permanente; aguardamos a cidade por vir.
15 Jesu caroorije mari cátiere marire cʉ cawapayebojaro maca mari majuuna Diore cajeni nʉcʉbʉgorã mari aninucu. To bairi Diore cajeni nʉcʉbʉgorã aniri, “Waibʉcʉrã Diore mari cajooro wariñuugʉmi Dio,” mari ĩ tʉgooñaquẽe. “Jã Ʉpaʉ mʉ ã. Cañuu netoʉ mʉ ã,” cʉ mari caĩro wariñuugʉmi Dio. To bairi wame cʉ ĩrã wariñuuriquere cʉ mari joogarã.
15 Assim, por meio de Jesus, ofereçamos um sacrifício constante de louvor a Deus, o fruto dos lábios que proclamam seu nome.
16 Caroaro caame átinemo aninucupe ã. To bairi wame mari cáto tʉjʉri wariñuugʉmi Dio.
16 E não se esqueçam de fazer o bem e de repartir o que têm com os necessitados, pois esses são os sacrifícios que agradam a Deus.
17 Jesu ye quetire cabuio jʉgorãre na nʉcʉbʉgoya. Na cabuiorijere apipajeeya. Diona mʉjaare cacoteparãre na cacũñupi, ape wame macare apipajeerema ĩi. To bairi caroaro mʉja caapipajeero tʉjʉrã wariñuurique mena Diore boca yʉgarãma mʉjaare cabuio jʉ́gorã. Mʉja cãniere na cʉ cajeniñari paʉ, “Caroaro apipajeema,” cʉ ĩ buio majigarãma Diore. Mʉja caapipajeequetato bero to cãmata jʉtiritiri Diore buiogarãma cañuuquẽtie mʉja cátajere tʉgooñari. To bairi na carotirijere caroaro ája.
17 Obedeçam a seus líderes e façam o que disserem. O trabalho deles é cuidar de sua alma, e disso prestarão contas. Deem-lhes motivo para trabalhar com alegria, e não com tristeza, pois isso certamente não beneficiaria vocês.
18 “Dio cʉ caboori wame cõona jã áa,” jã ĩ tʉgooñanucu. To bairi Diore jã jenibojanucuña, caroa jeto jã cátiparore bairo ĩrã.
18 Orem por nós, pois nossa consciência está limpa e desejamos viver de forma honrada em tudo que fazemos.
19 Yucʉacãna mʉja tʉpʉ yʉ catunu aáparore bairo tie quenare Diore yʉ jenibojaya.
19 Orem especialmente para que eu volte e possa vê-los em breve.
20 — ausente —
20 E, agora, que o Deus da paz, que trouxe de volta dos mortos nosso Senhor Jesus, o grande Pastor das ovelhas, e confirmou uma aliança eterna com seu sangue,
21 — ausente —
21 os capacite em tudo que precisam para fazer a vontade dele. Que ele produza em vocês, mediante o poder de Jesus Cristo, tudo que é agradável a ele, a quem seja a glória para todo o sempre! Amém.
22 Yʉ yarã, atie queti petoacã ã yʉ cabuio joorije. To bairi tiere caroaro api peocõaña.
22 Suplico a vocês, irmãos, que prestem atenção naquilo que lhes escrevi nesta breve exortação.
23 Mari yaʉ Timoteore na capreso jooricʉre mere cʉ buuyuparã. To bairi yucʉacãna yʉ tʉpʉ cʉ caejaata cʉ yʉ ne aágʉ, mʉja tʉpʉ aácʉ.
23 Quero que saibam que nosso irmão Timóteo já saiu da prisão. Se ele vier em breve, eu o levarei comigo quando for vê-los.
24 Jesu ye quetire mʉjaare cabuio jʉgorã na ñuato. Aperã Cristore caapipajeerã nipetirã na quena na ñuato. Italia macana Cristore caapipajeerã ñuu rotima mʉjaare.
24 Transmitam minhas saudações a todos os seus líderes e a todo o povo santo. Os irmãos da Itália também mandam lembranças.
25 Dio nipetirã mʉjaare caroaro cʉ átibojaato mʉja nipetirore.
25 Que a graça de Deus seja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.