Hebreus 13
Dio Wadarique (TAV) vs ARIB
1 Jĩcaʉ punaa na cabairore bairona ame maicõa aninucuña, Jesucristore caapipajeerã aniri.
1 Permaneça o amor fraternal.
2 Mʉja tʉpʉ caejarã caroaro na boca tʉjʉya, mʉja camajiquẽna na nibao joroquena. Mʉja tʉpʉ na ani rotiya. Tirʉmʉpʉre to bairona jĩcaʉ na cãni rotii tʉpʉre caejayuparã Dio tʉ macana ángel maja. Cʉ maca, “Dio tʉ macana ãnama,” caĩ tʉgooña majiquẽjupʉ.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, porque por ela alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.
3 Cristore caapipajeerãre presopʉ cajoo ecoorãre na tʉgooña mairi na átinemoña. Na mena presopʉ cãnare bairona nare tʉgooñaña. Aperã rooro na cánare na tʉgooña maiña. Mʉja quena nare bairona catamʉorãre bairona na tʉgooña maiña. Na átinemoña, mʉja quena na mena macana Cristore caapipajeerã aniri.
3 Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo.
4 Caroorije cáti eperã aniqueticõaña. To bairo cabairãre na popiyeyegʉmi Dio. To bairi nʉmocʉti nʉcʉbʉgoya mʉjaa.
4 Honrado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; pois aos devassos e adúlteros, Deus os julgará.
5 Niyerure caboo netorã aniqueticõaña. Ocõo bairo Dio cʉ caĩrica wame tʉgooñaña: “Mʉ yʉ aáweoquetigʉ. Mʉ yʉ átinemonucugʉ,” caĩñupi Dio. To bairi apeye unie mere mʉja cacʉgori wame cõoacãrena cʉgo wariñuuña. Pairo boonemoquẽja.
5 Seja a vossa vida isenta de ganância, contentando-vos com o que tendes; porque ele mesmo disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 To bairi ñe unie tʉgooñarique pairique manona ocõo bairo ĩ ucarica wamere catʉgooñape ã:
6 De modo que com plena confiança digamos: O Senhor é quem me ajuda, não temerei; que me fará o homem?
7 Mʉjaare Dio ye quetire cabuio jʉgoricarã, Dio yere mʉjaare cajʉgo átanare na tʉgooñaña. Caroaro na cãnajere Cristore na caapipajeeriquere tʉgooñaña. To bairo tʉgooñari na cabairiquere bairona baiya.
7 Lembrai-vos dos vossos guias, os quais vos falaram a palavra de Deus, e, atentando para o êxito da sua carreira, imitai-lhes a fé.
8 Jesucristo cawajoaquẽcʉ ãmi. Tirʉmʉpʉ cʉ cabairiquere bairona yucʉ quenare baimi. To cãnacã rʉmʉ to bairona anicõa aninucugʉmi. Cʉ quetire wajoaquẽemi.
8 Jesus Cristo é o mesmo, ontem, e hoje, e eternamente.
9 To bairi aperã ricati na caĩ buioro na apiqueticõaña, cariape cãniere Jesu ye quetire mari tʉgooña janare ĩrã. To bairi aperã, “Atie ʉgarique boje rʉmʉ macajere ʉgarã caocabʉti yericʉna, caroarã Dio cʉ catʉjʉ wariñuurã mʉja anigarã,” mʉja na caĩro na api nʉcʉbʉgoqueticõaña. Dio jeto marire catʉgooña yeri ocabʉtioʉ ãmi. To bairi caroarã catʉgooña yeri ocabʉtirã, caroarã anigarã, cʉ cãnie cañuurije jetore tʉgooñaña mʉjaa.
9 Não vos deixeis levar por doutrinas várias e estranhas; porque bom é que o coração se fortifique com a graça, e não com alimentos, que não trouxeram proveito algum aos que com eles se preocuparam.
10 Cristo marire cabai yajibojayupi, cʉ yarã cañuurã mari cãniparore bairo ĩi. Cabʉcʉ wame Moisé cʉ carotirica wame maca marire netoo catio ocabʉtiquẽjupa. To bairi ti wamere cána Dio yarã caroarã anigari ti wamere cána nibaopʉnana mari mena Dio yarã ani majiquẽema.
10 Temos um altar, do qual não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 Judío maja yarã sacerdote maja ocõo bairo áama Moisé cʉ carotiriquere ána: Waibʉcʉre jĩa átiri cʉ riíre jee jãama Dio wii cʉ cãni arʉa majuu na caĩropʉ. Jee jãa, Diore, “Atie camaja caroorije na cátie wapa ã. Na caroorijere na majiriobojaya,” ĩma. Tiere ti arʉapʉ Diore joo átiri, cʉ rupaʉ macare jõopʉ macá tʉjaropʉ ne aáti joema. To bairona áama sacerdote maja Moisé cʉ carotiriquere ána.
11 Porque os corpos dos animais, cujo sangue é trazido para dentro do santo lugar pelo sumo sacerdote como oferta pelo pecado, são queimados fora do arraial.
12 To bairona Jesu quena maca tʉjaropʉ capopiye tamʉo bai yajibojayupi marire. Topʉ carií yajibojayupi caroorije mari cátiere wapaye rebojaʉ.
12 Por isso também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta.
13 To bairi mari quena camaja na ya maca cáaá weorãre bairona judío maja na ya wame na cátiere cajana reparã mari ã. To bairi Jesu macare apipajee nʉcʉbʉgori judío maja na caĩri wamere mari caapiquetipe ã. To bairo mari cabairo tʉjʉrã Jesure rooro cʉ na caĩricarore bairona mari quenare rooro mari ĩgarãma cʉ ye quetire cabooquẽna maca.
13 Saiamos pois a ele fora do arraial, levando o seu opróbrio.
14 Cʉ̃re cabooquẽna mena macana mee mari ã, Dio yarã aniri. To bairi ati yepapʉ na mena yoaro mari cãnipa maca maa. Na ya macari yajigaro. Caberopʉ Cristo mena to cãnacã rʉmʉ cʉ cãnicõa ani macapʉ cãniparã mari ã.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a vindoura.
15 Jesu caroorije mari cátiere marire cʉ cawapayebojaro maca mari majuuna Diore cajeni nʉcʉbʉgorã mari aninucu. To bairi Diore cajeni nʉcʉbʉgorã aniri, “Waibʉcʉrã Diore mari cajooro wariñuugʉmi Dio,” mari ĩ tʉgooñaquẽe. “Jã Ʉpaʉ mʉ ã. Cañuu netoʉ mʉ ã,” cʉ mari caĩro wariñuugʉmi Dio. To bairi wame cʉ ĩrã wariñuuriquere cʉ mari joogarã.
15 Por ele, pois, ofereçamos sempre a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome.
16 Caroaro caame átinemo aninucupe ã. To bairi wame mari cáto tʉjʉri wariñuugʉmi Dio.
16 Mas não vos esqueçais de fazer o bem e de repartir com outros, porque com tais sacrifícios Deus se agrada.
17 Jesu ye quetire cabuio jʉgorãre na nʉcʉbʉgoya. Na cabuiorijere apipajeeya. Diona mʉjaare cacoteparãre na cacũñupi, ape wame macare apipajeerema ĩi. To bairi caroaro mʉja caapipajeero tʉjʉrã wariñuurique mena Diore boca yʉgarãma mʉjaare cabuio jʉ́gorã. Mʉja cãniere na cʉ cajeniñari paʉ, “Caroaro apipajeema,” cʉ ĩ buio majigarãma Diore. Mʉja caapipajeequetato bero to cãmata jʉtiritiri Diore buiogarãma cañuuquẽtie mʉja cátajere tʉgooñari. To bairi na carotirijere caroaro ája.
17 Obedecei a vossos guias, sendo-lhes submissos; porque velam por vossas almas como quem há de prestar contas delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil.
18 “Dio cʉ caboori wame cõona jã áa,” jã ĩ tʉgooñanucu. To bairi Diore jã jenibojanucuña, caroa jeto jã cátiparore bairo ĩrã.
18 Orai por nós, porque estamos persuadidos de que temos boa consciência, sendo desejosos de, em tudo, portar-nos corretamente.
19 Yucʉacãna mʉja tʉpʉ yʉ catunu aáparore bairo tie quenare Diore yʉ jenibojaya.
19 E com instância vos exorto a que o façais, para que eu mais depressa vos seja restituído.
20 — ausente —
20 Ora, o Deus de paz, que pelo sangue do pacto eterno tornou a trazer dentre os mortos a nosso Senhor Jesus, grande pastor das ovelhas,
21 — ausente —
21 vos aperfeiçoe em toda boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em nós o que perante ele é agradável, por meio de Jesus Cristo, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém.
22 Yʉ yarã, atie queti petoacã ã yʉ cabuio joorije. To bairi tiere caroaro api peocõaña.
22 Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis estas palavras de exortação, pois vos escrevi em poucas palavras.
23 Mari yaʉ Timoteore na capreso jooricʉre mere cʉ buuyuparã. To bairi yucʉacãna yʉ tʉpʉ cʉ caejaata cʉ yʉ ne aágʉ, mʉja tʉpʉ aácʉ.
23 Sabei que o irmão Timóteo já está solto, com o qual, se ele vier brevemente, vos verei.
24 Jesu ye quetire mʉjaare cabuio jʉgorã na ñuato. Aperã Cristore caapipajeerã nipetirã na quena na ñuato. Italia macana Cristore caapipajeerã ñuu rotima mʉjaare.
24 Saudai a todos os vossos guias e a todos os santos. Os de Itália vos saúdam.
25 Dio nipetirã mʉjaare caroaro cʉ átibojaato mʉja nipetirore.
25 A graça seja com todos vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.