Hebreus 12

Dio Wadarique (TAV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 To bairi capãarã cãñuparã mari jʉgoye macana Diore caapi nʉcʉbʉgoricarã. Dio cʉ caboori wame cájuparã popiye nare to anibao joroquena. To bairi caroaro na canʉca ocabʉtirijere tʉgooña majiri mari quena Dio cʉ caboori wamere mari ána. Popiye to anibao joroquena mari nʉcarã. Diore mari nʉcʉbʉgoquetio joroque cáti wamere cõona caroorijere mari áti janacõato. Ocõo bairo ã: Atʉri maja na mena macacʉ jĩcaʉ cʉ yarãre na atʉ netogʉ cʉ ye canʉcʉrijere cũʉmi. To bairona ape wame Diore mari nʉcʉbʉgoquetio joroque cáti wamerire cajana cũ re peticõape ã. To bairo ána popiye tamʉoriquere nʉca ocabʉtiri Dio cʉ caboori wame jetore mari ána.
1 Portanto, nós também, pois, que estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço e o pecado que tão de perto nos rodeia e corramos, com paciência, a carreira que nos está proposta,
2 Jesure mari tʉgooña anicõato. Caroaro Dio cʉ caboori wame cájupi Jesu cabero cʉ cawariñuupere majiri. To bairi cʉ̃re cajĩarã yucʉ tẽorica pãipʉ cʉ na capapua jĩarije to nibao joroquena canʉcañupi. Carooʉre cʉ ánare bairona cʉ na cáti popiyeyerije to nibao joroquena catʉgooñaquẽjupi. Roorije catamʉoʉ nibaopʉcʉna, “Wariñuurica wame yʉ joogʉmi Dio yʉ catamʉoro beropʉ,” ĩrica wame macare catʉgooñañupi Jesu. To bairo mari tamʉobojari bero Dio tʉna ruiimi, cʉ mena Ʉpaʉ aniri.
2 olhando para Jesus, autor e consumador da fé, o qual, pelo gozo que lhe estava proposto, suportou a cruz, desprezando a afronta, e assentou-se à destra do trono de Deus.
3 Rooro majuu cʉ caĩ epe tʉjʉteeyuparã. To bairo caroorã cʉ na cátiere cʉ canʉca ocabʉtiriquere tʉgooñaña mʉjaa, jã quena popiye jãre to nibao joroquena tʉgooñarique paiquẽnana jã ani ocabʉtigarã ĩrã.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, para que não enfraqueçais, desfalecendo em vossos ânimos.
4 Cristo cʉ catamʉorique cõona mʉja tamʉoquẽe mai. Ñee wapa mee Jesure cʉ na cátatore bairona caroorã mʉja jĩaquẽema.
4 Ainda não resististes até ao sangue, combatendo contra o pecado.
5 ¿Mʉjaare Dio punaare cʉ caĩ buioriquere mʉja majirititi? Ocõo bairi wame caĩ buioyupi Dio:
5 E já vos esquecestes da exortação que argumenta convosco como filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor e não desmaies quando, por ele, fores repreendido;
6 Yʉ camairãre caroaro na yʉ beonucu. Yʉ punaare na yʉ popiyeye, caroaro jeto na áparo ĩi.
6 porque o Senhor corrige o que ama e açoita a qualquer que recebe por filho.
7 To bairi mʉja catamʉoata nʉcaña mʉjaa. To bairona tamʉo rotimi Dio cʉ punaare, caroaro mʉja cáti majiparore bairo ĩi. Capacʉa na punaare na beonucuma. Nare na cabai botioro na popiyeyema, caroaro na apipajeato ĩrã. To bairo jeto na cátipe ã. Dio quena na cátore bairona mari átinucumi marire, cʉ punaa mari cãno maca.
7 Se suportais a correção, Deus vos trata como filhos; porque que filho há a quem o pai não corrija?
8 To bairo jetona áami Dio cʉ punaa nipetirãre. Mʉjaa cʉ cabeoquẽna mʉja cãmata, “Yʉ punaa ãma,” mʉja ĩ ecooquetiborã. Cáti eperã romiri punaare bairona, capacʉ manare bairona mʉja aniborã. To bairi “jã Pacʉ” Diore cʉ mʉja ĩ majiquetiborã catamʉorique mano mʉja cʉ cabeoata.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos são feitos participantes, sois, então, bastardos e não filhos.
9 Mari pacʉa marire na cabeoro na mari canʉcʉbʉgowʉ. Naa mari pacʉa ati yepa macana na netoro mari Pacʉ Dio ʉmʉrecoo macacʉ macare cʉ canʉcʉbʉgope ã marire cʉ cabeoro. To bairi cʉ apipajee nʉcʉbʉgori cʉ mena caroaro mari ána.
9 Além do que, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e nós os reverenciamos; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, para vivermos?
10 Yoaro mee mari cabʉtiri rʉmʉri cõona mari pacʉa mari cabeoyupa na caboo tʉgooñari wamere. Dio maca caroa majuu mari beomi, caroaʉ cʉ cãnore bairona caroarã mari cãnicõa aniparore bairo ĩi.
10 Porque aqueles, na verdade, por um pouco de tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Caroa jetore na áparo ĩi marire cʉ capopiyeyeri paʉ mari wariñuuquẽna. Mari tʉgooñarique pairãa. To bairo catamʉoricarã nibaopʉnana marire cʉ capopiyeyero bero caroarã mari ani ocabʉti yua.
11 E, na verdade, toda correção, ao presente, não parece ser de gozo, senão de tristeza, mas, depois, produz um fruto pacífico de justiça nos exercitados por ela.
12 To bairi popiye tamʉorique mʉjaare to nibao joroquena yeri ocabʉtiya mʉjaa. Diore apipajee janaquẽja.
12 Portanto, tornai a levantar as mãos cansadas e os joelhos desconjuntados,
13 Cariape Dio cʉ caboori wame ája. Aperã mʉja mena macana Diore caapipajeerã cʉ caboori wame cáti ocabʉtiquẽnare na átinemoña. Ocabʉtirique na buioya, mʉjaare bairona cariape Dio cʉ caboori wame jetore na cáti majiparore bairo ĩrã.
13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que manqueja se não desvie inteiramente; antes, seja sarado.
14 Aperã nipetiro mena caroaro anicõaña, ame ĩ punijiniquẽnana. “Mari Ʉpaʉ Jesu caroaʉ majuu cʉ cãniere bairo seeto yʉ aniga,” ĩ tʉgooñaña. Caroarã jeto cʉ tʉpʉre cʉ catʉjʉparã ãma.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Ame buio ocabʉtioya mʉjaa, jĩcaʉ mari mena macacʉ Dio ye caroa ãnaje áti ocabʉti wariñuuquetiremi ĩrã. To bairo cáti ani wariñuuquẽcʉ cʉ cãmata punijiniri aperãre Cristore caapipajeerã cʉti poa macanare na rooye tuuboʉmi. Weje macajere oteriquere caroorije witi, caputi rooye tuurore bairona Cristore caapipajeerã watoapʉ jĩcaʉ to bairona cãcʉ cʉ cãmata capãarã aperãre na rooye tuuboʉmi.
15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem.
16 Caroorije cáti eperã aniqueticõaña. Dio yere canʉcʉbʉgoquẽnare bairo aniqueticõaña. To bairona Dio yere canʉcʉbʉgoquẽcʉ cãñupʉ Esaú cawamecʉcʉ tirʉmʉpʉ macacʉ. Cajʉgocʉ aniri cʉ baire carotipaʉ, cʉ pacʉ yere cacʉgo ʉjapaʉ cãnibajupʉ. To bairo cajʉgo anipaʉ anibaopʉcʉna tiere cʉ cãnibope camaiquẽjupʉ. To bairi jĩca rʉmʉ ñigo riabacʉ ʉgariquere seeto cabooyupʉ. To bairo cʉ cabairo tʉjʉʉ cʉ bai maca, “Mʉ yʉ nugʉ. Cajʉgocʉ aniri mʉ cacʉgo anibopere cabero yʉ mʉ cajoata mʉ yʉ nugʉ,” cʉ caĩñupʉ Esaúre. To bairo cʉ caĩro: “Caberopʉ yʉ cãnibope yʉ mai tʉgooñaquẽe. Mʉ maca cacʉgo ʉjapaʉ ãña,” cʉ caĩñupʉ Esaú cʉ baire. “Baiyupa nemoo ʉgariquere yʉ jooya. Cajʉgocʉ aniri yʉ cajʉgo aniboriquere mʉ yʉ joogʉ ʉgarique wapa,” cʉ caĩñupʉ Esaú cʉ baire, Dio yere cʉ cacʉgobopere nʉcʉbʉgoquetibacʉ.
16 E ninguém seja fornicador ou profano, como Esaú, que, por um manjar, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Cabero caroare boobacʉ dope bairo cʉ baire cʉ̃re cʉ caĩrica wamere cáti wajoa majiquẽjupʉ. Cʉ pacʉre tʉgooñarique pairique mena cʉ cajenirije to nibao joroquena cʉ pacʉ, “Cajʉgocʉ ãnajere cʉgoya mʉa,” cʉ caĩ majiquẽjupʉ. Ti wame caroaro mʉja maji.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou lugar de arrependimento, ainda que, com lágrimas, o buscou.
18 — ausente —
18 Porque não chegastes ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 — ausente —
19 e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual, os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais;
20 Seeto uwibana canʉca majiquẽjuparã. Ocõo bairije na carotiyupʉ Dio: “Jĩcaʉ atii ʉ̃taʉre cʉ capañaata ʉ̃ta rupaa mena cʉ re jĩacõaña. Waibʉcʉ quenare atiire cʉ capañaata ʉ̃ta rupaa mena re jĩacõaña cʉ quenare,” caĩñupʉ Dio. To bairo cʉ caĩro apirã canʉca majiquẽjuparã naa.
20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
21 Moisé quena Dio cʉ cãnii ʉ̃taʉpʉ to bairo cabairijere tʉjʉʉ, “Seeto uwibacʉ yʉ nanaabʉja,” caĩñupʉ Moisé quena.
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo assombrado e tremendo.
22 — ausente —
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e aos muitos milhares de anjos,
23 — ausente —
23 à universal assembleia e igreja dos primogênitos, que estão inscritos nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 To bairi mari Ʉpaʉ Jesu mena macana mʉja ã mʉja quena. Cawama wame Dio, “Na yʉ netoo catiogʉ,” cʉ caĩricarore bairona Jesu maca mari catiomi. Cʉ carií yajibojarique mena mari netoo catiomi Jesu. Tirʉmʉpʉ macacʉ Abel cawamecʉcʉ maca carií yajiyupʉ cʉ jʉgocʉ cʉ̃re cʉ cajĩaro. To bairi cʉ cajĩarique wapa cʉ jʉgocʉre cʉ capopiyeyeyupʉ Dio. Jesu marire cʉ carií peti yajibojarica wame maca caroa wame jʉgori caroorije mari ye buire majiriomi Dio.
24 e a Jesus, o Mediador de uma nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 To bairi tiere caroa wame Dio cʉ caĩrijere caroaro cʉ apiya. Cʉ bai botioquẽja. Tirʉmʉpʉ Moisé ati yepapʉ ãcʉ Dio cʉ carotirijere na cʉ cabuioro cʉ caapigateeyuparã Israel maja. To bairo cʉ na cabai botiorije wapa Dio na capopiyeyeyupʉ. To bairo na cʉ capopiyeyericaro netoro na popiyeyegʉmi Dio Jesu macare cabai botiorãre. Jesu maca ʉmʉrecoopʉ cãnacʉ caejayupi, caroa wame buioʉ acʉ́. To bairi caroaro cʉ cabuiorica wamere apiya.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles que rejeitaram o que na terra os advertia, muito menos nós, se nos desviarmos daquele que é dos céus,
26 Tirʉmʉpʉ Israel majare Dio na cʉ caĩ buiori paʉna ati yepa cananaañupe. Cabero ocõo bairi wame caĩ buioyupi Dio: “Cabero moquena ati yepa to nanao joroque yʉ átigʉ. Ʉmʉrecoo quenare yʉ nanaogʉ,” caĩ buioyupi Dio.
26 a voz do qual moveu, então, a terra, mas, agora, anunciou, dizendo: Ainda uma vez comoverei, não só a terra, senão também o céu.
27 To bairo ati yepa, ati ʉmʉrecoo quenare yʉ nanaogʉ ĩi, ati ʉmʉrecoo macaje nipetiro cʉ cátaje cʉ carepere mari majiogami. Ʉpaʉ cʉ cãnie jeto wajoa majiquetigaro. Tie jetore requetigʉmi Dio.
27 E esta palavra: Ainda uma vez, mostra a mudança das coisas móveis, como coisas feitas, para que as imóveis permaneçam.
28 — ausente —
28 Pelo que, tendo recebido um Reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente com reverência e piedade;
29 — ausente —
29 porque o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.