Hebreus 10

Dio Wadarique (TAV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dio Moisépʉre cʉ cabuiorica wame, ati wame jeto camajare na yʉ átibojagʉ ĩi mee caĩ cũñupi Dio ti wamere. Tie caberopʉ camajare na cʉ cátibojapere ĩ buio majiorica wame cãñupe. To bairi camaja ti wame Dio cʉ caroti jʉgoricarore bairona to cãnacã cʉma waibʉcʉrãre joe buje mʉgonucuma, Diore cʉ joori. To bairo átinucubaopʉnana Dio mena caroaro ani majiquẽema.
1 A lei constitui apenas uma sombra, um vislumbre das coisas boas por vir, mas não as coisas boas em si mesmas. Os sacrifícios são repetidos todos os anos, mas nunca puderam purificar inteiramente aqueles que vêm adorar.
2 Camaja Diore cáti nʉcʉbʉgorã waibʉcʉrãre cʉ na cajoobao joroquena caroorije na cátajere camajirioquẽjupi Dio. Cʉ camajirioata jĩcanina cʉ joorã, “Mere caroorije mana jã ã,” ĩ tʉgooña boricarãma. To bairo ĩ tʉgooñari joonemoquetiboricarãma.
2 Se tivessem esse poder, já não precisariam existir, pois os adoradores teriam sido purificados de uma vez por todas, e a consciência de seus pecados teria desaparecido.
3 To bairi to cãnacã cʉma waibʉcʉrãre joe buje mʉgo joonucurã, “Caroorije yʉ cátie ãno mai,” ĩ tʉgooña majima. To bairi Diore joo janaquẽema.
3 Em vez disso, esses sacrifícios os lembravam de seus pecados todos os anos.
4 Wecʉa, cabra jĩarique na rií wẽ yaye bate peorique mari camaja ye caroorijere yajio majiquẽe. Waibʉcʉrãre Diore mari joobaopʉnana to bairona mari yeripʉ caroorijecʉna mari aniborã.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e bodes remova pecados.
5 To bairi Cristo ati yepapʉ camajocʉ cʉ cabuiaparo jʉgoye ocõo bairo Diore cʉ caĩñupʉ:
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, contudo me deste um corpo para oferecer.
6 Camaja na caroorije yajiogarã mʉre waibʉcʉrãre na cajĩa joe buje mʉgo joorijere mʉ tʉjʉ wariñuuquẽe.
6 Não te agradaste de holocaustos, nem de outras ofertas pelo pecado.
7 Tiere mʉ cawariñuuquẽto tʉjʉri ocõo bairo mʉ yʉ ĩwʉ: “Yepapʉ camaja tʉpʉ yʉ aágʉ, mʉ caboori wamere átii aácʉ. To bairona ĩ mʉ Wadarique ucarica pũuripʉ yʉ cabaipere,” yʉ ĩwʉ, caĩñupi Cristo cʉ Pacʉre.
7 Então eu disse: ‘Aqui estou para fazer tua vontade, ó Deus, como está escrito a meu respeito no livro’”.
8 To bairi, “Camaja na caroorije yajiogarã mʉre waibʉcʉrãre na cajĩa joe buje mʉgo joorijere mʉ tʉjʉ wariñuuquẽe,” caĩñupi Cristo, Moisépʉre Dio cʉ caroti jʉgoricarore bairona na cátie to nibao joroquena.
8 Primeiro Cristo disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, nem holocaustos, nem outras ofertas, nem te agradaste delas” (embora sejam exigidas pela lei).
9 Ti wame ĩ yaparo, “Yepapʉ camaja tʉpʉ yʉ aágʉ, mʉ caboori wamere átii aácʉ,” caĩñupi. To bairo ĩi, Moisépʉre Dio cʉ caroti jʉgorica wamere wajoami Jesu. Wajoari cawama wamere marire cabuioʉ ãmi Jesu.
9 Então acrescentou: “Aqui estou para fazer tua vontade”. Ele cancela a primeira aliança a fim de estabelecer a segunda.
10 Cawama wamere buioʉ Dio cʉ caboori wame cájupi Jesu. Camajare bairona carupaʉcʉcʉ ãcʉpʉ jĩcanina marire cabai yajibojayupi. To bairo cʉ cabairo tʉjʉri mari caroorijere majiriomi Dio. To bairi, “Yʉ yarã ãma. Caroarã ãma,” mari ĩ tʉjʉmi Dio.
10 Pois a vontade de Deus era que fôssemos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, de uma vez por todas.
11 Mari yarã judío maja yarã sacerdote maja maca to cãnacã rʉmʉ Diore joonucuma, cʉ̃re áti nʉcʉbʉgorica wiipʉre topʉna anicõari. To cãnacã rʉmʉ to bairo jeto waibʉcʉrãre jĩa, na joe buje mʉgo, Diore joonucuma. To bairo na cátie to nibao joroquena caroorije mari cátiere yajio majiquẽema.
11 O sacerdote se apresenta todos os dias para realizar os serviços sagrados e oferece repetidamente os mesmos sacrifícios que nunca podem remover os pecados.
12 Cristo maca jĩcanina marire cabai yajibojayupi, Diore joʉ. Cʉ majuuna Diore joori caroorije mari cátiere yajio majimi. To bairi mari bai yajibojari bero Dio tʉpʉ cáaácoajupi, cʉ menare caroti ruii anigʉ.
12 Nosso Sumo Sacerdote, porém, ofereceu a si mesmo como único sacrifício pelos pecados, válido para sempre. Então, sentou-se no lugar de honra à direita de Deus
13 Topʉ Dio mena yuu ruimi cʉ wapanare Dio na cʉ canetoparo jʉgoye.
13 e ali aguarda até que todos os seus inimigos sejam humilhados e postos debaixo de seus pés.
14 To bairi cʉ yarãre jĩcanina na bai yajibojaʉ to cãnacã rʉmʉ cañuurã cãnicõa aniparãre na cacũñupi Cristo.
14 Porque, mediante essa única oferta, ele tornou perfeitos para sempre os que estão sendo santificados.
15 To bairi wame mari majiomi Dio Espíritu Santo ocõo bairo mari ĩ buioʉ:
15 E o Espírito Santo também testemunha que isso é verdade, pois diz:
16 “Israel macanare yucʉacã ocõo bairi wame cawama wame na yʉ buiogʉ,” ĩmi mari Ʉpaʉ Dio, caĩñupi Espíritu Santo.
16 “Esta é a nova aliança que farei com meu povo depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em seu coração e as escreverei em sua mente”.
17 Ocõo bairo ĩmi moquena:
17 E acrescenta: “E nunca mais me lembrarei de seus pecados e seus atos de desobediência”.
18 To bairi mari caroorijere mere cʉ camajiritioro maca, mari caroorije cawapaye peocõañupi ĩrã, waibʉcʉrãre cajĩa joe buje mʉgo joonemoquetiparã mari ã yua.
18 Onde os pecados foram perdoados, já não há necessidade de oferecer mais sacrifícios.
19 — ausente —
19 Portanto, irmãos, por causa do sangue de Jesus, podemos entrar com toda confiança no lugar santíssimo,
20 — ausente —
20 Por sua morte, Jesus abriu um caminho novo e vivo através da cortina que leva ao lugar santíssimo.
21 Mari yaʉ sacerdote maja ʉpaʉ cãni majuʉ ãmi Cristo, Dio yarã marire cajenibojaʉ.
21 E, uma vez que temos um Sumo Sacerdote que governa sobre a casa de Deus,
22 To bairo marire cʉ cajenibojaro maca Dio tʉna mari áti nʉcʉbʉgorã, mari yeripʉ ĩ jocaquẽnana. “Dio yaʉ yʉ ã, Cristo yʉ ye wapa cʉ cabai yajibojaro maca,” ĩ tʉgooñari cʉ̃re mari apipajeerã. “Oco caʉgueri manie mena wamore ʉgueri coje rericarore bairona yʉ yeripʉre caroorijere yʉ coje rebojaya,” mari ĩrã. To bairo ĩri Dio tʉna cʉ̃re mari áti nʉcʉbʉgorã.
22 entremos com coração sincero e plena confiança, pois nossa consciência culpada foi purificada, e nosso corpo, lavado com água pura.
23 “Yʉ tʉpʉ caroarã cãniparãre mʉñʉja cũgʉ,” cʉ caĩricarore bairona mari átibojagʉmi. To bairi, “Jocʉ mee ĩmi,” ĩrã, caroaro mari apipajee ocabʉtigarã. “Cʉ̃re caapipajeei yʉ anigʉ,” mari caĩepere mari majiritiquẽna.
23 Apeguemo-nos firmemente, sem vacilar, à esperança que professamos, porque Deus é fiel para cumprir sua promessa.
24 Mari tʉgooña ame ocabʉtiorã. Mari mena macanare na mairã nare mari átinemorã. To bairo nare caroaro mari cabairo tʉjʉrã na quena aperãre mairã, na átinemogarãma moquena.
24 Pensemos em como motivar uns aos outros na prática do amor e das boas obras.
25 To bairi Jesure caapipajeerã aniri mari neñaponucurã. Jĩcaarã caneñapogaquẽna ãma. Nare bairo mari baiquẽna. Neñaporã, mari ame tʉgooña ocabʉtiorã. Ati yepapʉ mari Ʉpaʉ cʉ catunu atípe petoacã rʉja. To bairi neñapori seeto majuu caame buio ocabʉtiope ã.
25 E não deixemos de nos reunir, como fazem alguns, mas encorajemo-nos mutuamente, sobretudo agora que o dia está próximo.
26 Mari caame tʉgooña ocabʉtioquẽpata caroorijere cátinucurã mari aniborã moquena. Caroa quetire, cariape cãni wamere camajirã nibaopʉnana moquena rooro mari cátinucuata tiere cʉ̃re mari cabai botiorijere yajio majiña maa. Cristo jĩcaʉna ãmi mari caroorijere cawapayebojaʉ. To bairi cʉ̃re mari cabooquẽpata Diore, “Caroorije yʉ cátajere majirioya,” mari tunu ĩ majiquetiborã.
26 Se continuamos a pecar deliberadamente depois de ter recebido o conhecimento da verdade, já não há sacrifício que cubra esses pecados.
27 To bairo cabai botiorãre seeto uwiobʉja nare. Dio cʉ wapana menare na popiyeye, na joe regʉmi peropʉ.
27 Há somente a assustadora expectativa do julgamento e do fogo intenso que consumirá os inimigos.
28 Tirʉmʉpʉ Moisépʉre Dio cʉ carotirique nii cabai botioʉre cajĩa rotinucuñuparã. Pʉgarã o itiarã cʉ cabai botioro catʉjʉricarã to macanare na cabuioro cʉ cajĩa roca rotinucuñuparã cʉ bopaca tʉjʉquẽnana.
28 Pois quem se recusava a obedecer à lei de Moisés era morto sem misericórdia, com base no depoimento de duas ou três testemunhas.
29 To bairo nare na capopiyeyeriquere tʉgooñarã, ¿dope bairo mʉja tʉgooñati mʉjaa Dio Macʉre jĩcaʉri cabai botiorãa? Dio Macʉ carií yajibojayupi, camajare na yʉ catiogʉ ĩi. To bairo jĩcaʉri, “Cãni majuurije me ã Cristo ye, cʉ cabuiori wame,” ĩrãma. Cristo nare cʉ carií yajibojarique to anibao joroquena, “Ñee unie maa,” ĩrãma. To bairona ĩrãma, Cristo nare cʉ canetoo catiogarije to anibao joroquena. To bairona Dio Espíritu Santo cʉ catʉjʉ maibanana cʉ cabai botiorãre netobʉjaro na popiyeyegʉmi Dio. Moisépʉre Dio cʉ carotirique cabai botiorãre na cʉ capopiyeyerique netoro na popiyeyegʉmi Dio.
29 Imaginem quão maior será o castigo para quem insultou o Filho de Deus, tratou como comum e profano o sangue da aliança que o santificou e menosprezou o Espírito Santo que concede graça.
30 Dio cʉ caĩrica wamere ocõo bairi wame caroaro mari maji: “Yʉ maca capopiyeyepaʉ yʉ ã. Na caroorije wapa na yʉ popiyeyegʉ camajare.” Cabero ocõo bairi wame Dio Wadariquepʉ ĩ ucarique ã: “Mari Ʉpaʉ Dio cʉ yarã caroorije na cátiere cariape tʉjʉ cõoñari na popiyeyegʉmi,” ĩrique ã Dio Wadariquepʉ.
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A vingança cabe a mim; eu lhes darei o que merecem”. E também: “O Senhor julgará o seu povo”.
31 To bairi Dio cariape tʉjʉ cõoña majimi marire. To bairi seeto uwiobʉja mari Ʉpaʉ Dio cʉ capopiyeyeparãre yua.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Dio yere mʉja camaji jʉgori paʉ mʉja cabairiquere tʉgooñaña. Cʉ̃re mʉja caapipajee jʉgoro tʉjʉrã aperã maca mʉja catee tʉjʉ tutiyuparã. To bairo mʉjaare na cabai popiyeyerije to nibao joroquena Dio yere mʉja catʉgooña janaquẽjupa.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, quando foram iluminados, e de como permaneceram firmes apesar de muita luta e sofrimento.
33 Aperã mʉjaare na catʉjʉrona rooro mʉjaare cájupa mʉjaare cateerã. Rooro mʉjaare caĩ wadayupa. Aperãre Cristore caapipajeerã na quenare rooro na cáto tʉjʉrã na mʉja camai tʉjʉyupa. To bairo na mʉja camai tʉjʉrijere tʉjʉrã mʉja quenare capopiyeyeyupa.
33 Houve ocasiões em que foram expostos a insultos e espancamentos; em outras, ajudaram os que passavam pelas mesmas coisas.
34 Aperã Cristore caapipajeerãre presopʉ na cajooricarãre na bopaca tʉjʉri na mʉja cátinemoñupa. Cristore caapipajeequẽna maca mʉja yere mʉja na caemaro, rooro mʉja na cátie to nibao joroquena mʉja catʉgooñarique paiquẽjupa. Capetiquẽtie Dio yere mʉja cacʉgorije macare mʉja catʉgooñañupa. Marire na caemarije netoro mari cʉgogarã ĩrã mʉja cawariñuuñupa.
34 Sofreram com os que foram presos e aceitaram com alegria quando lhes foi tirado tudo que possuíam. Sabiam que lhes esperavam coisas melhores, que durarão para sempre.
35 To bairi ñe uniere uwiquẽja. Diore api nʉcʉbʉgo anicõaña. To bairo mʉja cabairo caroaro cʉ yere mʉja joogʉmi Dio.
35 Portanto, não abram mão de sua firme confiança. Lembrem-se da grande recompensa que ela lhes traz.
36 Cʉ tʉpʉ mʉjaare caroare cʉ cajoopere cʉgoga patawãcaquẽja. Canʉca majipe ã. To bairi yeri ocabʉtiya. Yeri ocabʉtiri Dio cʉ caboori wame áticõa aninucuña, quepequẽnana. To bairo mʉja cabairo, “Caroare mʉñʉja joogʉ,” cʉ caĩ cũrica wame cõona mʉja joogʉmi Dio.
36 Vocês precisam perseverar, a fim de que, depois de terem feito a vontade de Deus, recebam tudo que ele lhes prometeu.
37 Petoacã rʉja mai mʉja cayuupe. Ocõo bairo ĩ ucarique ã Dio Wadariquepʉre caroa cãnipere:
37 “Pois em breve virá aquele que está para vir; não se atrasará.
38 Yʉ yarã ãma caroarã yʉre caapipajeerã. Yʉre caapipajeerã caroaro anigarãma popiye na to nibao joroquena. Jĩcaʉ uwibacʉ cʉ caapipajee janaata cʉ mena yʉ wariñuuquetigʉ, ĩrique ã Dio Wadariquepʉre.
38 Meu justo viverá pela fé; se ele se afastar, porém, não me agradarei dele.”
39 Mari maca caapipajee janarã mee mari ã. To bairi cayajiparã mee mari ã. Cʉ̃re caapipajeerã aniri mari yeri cãnicõa aniparã maca mari ã.
39 Mas não somos como aqueles que se afastam para sua própria destruição. Somos pessoas de fé cuja alma é preservada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.