Colossenses 4

Dio Wadarique (TAV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mʉjaa, paabojari majare cacʉgorã caroaro na rotiya. Cariape na jooya. Caroaro na ája, ocõo bairo ĩ tʉgooñari: “Ʉmʉrecoopʉ caʉpaʉcʉcʉ yʉ ã yʉ quena. To bairi caroaro Dio yʉre cʉ cáto maca caroaro yʉ átigʉ yʉ paabojari majare,” ĩ tʉgooñaña.
1 Senhores, dêem aos seus escravos o que é justo e direito, sabendo que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Caroaro tʉgooña majiri Diore jenicõa aninucuña. “Caroaro yʉ átibojami Dio,” ĩ tʉgooñari cʉ jeniya.
2 Dediquem-se à oração, estejam alertas e sejam agradecidos.
3 — ausente —
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus abra uma porta para a nossa mensagem, a fim de que possamos proclamar o mistério de Cristo, pelo qual estou preso.
4 — ausente —
4 Orem para que eu possa manifestá-lo abertamente, como me cumpre fazê-lo.
5 Cristore caapiʉjaquẽnare caroaro tʉgooña majirique mena na ája. Cristo ye quetire na mʉja caĩ buiori paʉ to cãnacã ni caroaro na ĩ buioya.
5 Sejam sábios no procedimento para com os de fora; aproveitem ao máximo todas as oportunidades.
6 Caroaro tʉgooñari nare ĩ buioya. Caroaro wariñuurique mena na wadapeniña api tʉjoorica wame jeto. Mʉjaare na cajeniñari paʉ caroaro na mʉja caboca ĩpa wamere majiña.
6 O seu falar seja sempre agradável e temperado com sal, para que saibam como responder a cada um.
7 Yʉ cabairije nipetiro Tíquico mʉja ĩ buiogʉmi. Mani yaʉ ãmi, mani camaii ãmi Tíquico. Jã mena Cristo yere caroaro cabuionemoʉ ãmi.
7 Tíquico lhes informará todas as coisas a meu respeito. Ele é um irmão amado, ministro fiel e cooperador no serviço do Senhor.
8 To bairi mʉja tʉpʉ cʉ yʉ joo, jã cabairije na ĩ buiori na yeri ocabʉtioya ĩi.
8 Eu o envio a vocês precisamente com o propósito de que saibam de tudo o que se passa conosco, e para que ele fortaleça os seus corações.
9 Cʉ mena apeĩ cʉ yʉ joo Onésimore. Cʉ quena Cristore caapiʉjaʉ ãmi. Mani yaʉ, mani camaii ãmi. Mʉja mena macacʉ ãmi. Ato cabairijere nipetiro mʉja ĩ queti buiogarãma na pʉgarã.
9 Ele irá com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vocês. Eles irão contar-lhes tudo o que está acontecendo aqui.
10 Ñuu rotimi Aristarco, yʉ mena presopʉ cãcʉ. Marco quena, Bernabé bai ñuu rotimi. Marco mʉja tʉpʉ cʉ caejaata caroaro cʉ boca tʉjʉya. Mere to bairo cʉ̃re mʉja caboca tʉjʉpere mʉjaare yʉ caqueti joowʉ.
10 Aristarco, meu companheiro de prisão, envia-lhes saudações, bem como Marcos, primo de Barnabé. Vocês receberam instruções a respeito de Marcos, e se ele for visitá-los, recebam-no.
11 Jesu Justo, cʉ quena ñuu rotimi. Na jeto ãma na itiarãna judío maja yʉ mena Dio ye macajere cána. To bairona caroaro na cáto yʉ yeri tʉgooña ocabʉtinucu.
11 Jesus, chamado Justo, também envia saudações. Estes são os únicos da circuncisão que são meus cooperadores em favor do Reino de Deus. Eles têm sido uma fonte de ânimo para mim.
12 Epafra, mʉja yaʉ, cʉ quena ñuu rotimi. Cʉ quena Cristo ye macajere cácʉ ãmi. To cãnacã rʉmʉ tutuaro Diore mʉja jenibojanucumi, Dio cʉ caboori wame mʉja cáti peti maji ocabʉti wariñuuparore bairo.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, envia saudações. Ele está sempre batalhando por vocês em oração, para que, como pessoas maduras e plenamente convictas, continuem firmes em toda a vontade de Deus.
13 Yʉ maji to cõo Diore mʉjaare cʉ cajeniboja nucurijere. Aperã quenare Laodisea na caĩri maca, Hierápolis na caĩri maca, ti macari macanare Cristore caapiʉjarã na quenare jenibojanucumi Epafra Diore.
13 Dele dou testemunho de que se esforça muito por vocês e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Lucas, mani camaii, ʉcoyeri majocʉ mʉja ñuu rotimi. Demas quena ñuu rotimi.
14 Lucas, o médico amado, e Demas, enviam saudações.
15 Laodisea macana Cristore caapiʉjarã na ñuato. Ninfa quena co ñuato. Jesucristore caapiʉjarã co ya wiipʉ caneñaponucurã na quena na ñuato.
15 Saúdem os irmãos de Laodicéia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne em sua casa.
16 Ati pũuro mʉjaare yʉ caqueti joori pũuro tʉjʉ bue yaparorã Laodisea macana quenare na bue rotiya. Cristore caapiʉjarã na caneñaporopʉ na bue rotiya. Mʉja quena Laodisea macanare na yʉ caqueti joorica pũurore neri tiere bueya mʉjaa.
16 Depois que esta carta for lida entre vocês, façam que também seja lida na igreja dos laodicenses, e que vocês igualmente leiam a carta de Laodicéia.
17 Ocõo bairo cʉ ĩña Arquipore: “Mani Ʉpaʉ Cristo mʉre cʉ cáti rotirica wamere caroaro áti peocõaña.”
17 Digam a Arquipo: "Cuide em cumprir o ministério que você recebeu no Senhor".
18 Yʉ Pablo atie ñuu rotirique yʉ majuuna yʉ uca. Diore yʉ jenibojaya atopʉ presopʉ yʉ cãniere. Caroa yeri wariñuuriquere cʉ joato Dio mʉjaare.
18 Eu, Paulo, escrevo esta saudação de próprio punho. Lembrem-se das minhas algemas. A graça seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.