Colossenses 4
Dio Wadarique (TAV) vs NAA
1 Mʉjaa, paabojari majare cacʉgorã caroaro na rotiya. Cariape na jooya. Caroaro na ája, ocõo bairo ĩ tʉgooñari: “Ʉmʉrecoopʉ caʉpaʉcʉcʉ yʉ ã yʉ quena. To bairi caroaro Dio yʉre cʉ cáto maca caroaro yʉ átigʉ yʉ paabojari majare,” ĩ tʉgooñaña.
1 Senhores, tratem os seus servos com justiça e igualdade, sabendo que também vocês têm um Senhor no céu.
2 Caroaro tʉgooña majiri Diore jenicõa aninucuña. “Caroaro yʉ átibojami Dio,” ĩ tʉgooñari cʉ jeniya.
2 Continuem a orar, vigiando em oração com ação de graças.
3 — ausente —
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado.
4 — ausente —
4 Orem para que eu torne esse mistério conhecido, como me cumpre fazer.
5 Cristore caapiʉjaquẽnare caroaro tʉgooña majirique mena na ája. Cristo ye quetire na mʉja caĩ buiori paʉ to cãnacã ni caroaro na ĩ buioya.
5 Sejam sábios no modo de agir com os que são de fora e aproveitem bem o tempo.
6 Caroaro tʉgooñari nare ĩ buioya. Caroaro wariñuurique mena na wadapeniña api tʉjoorica wame jeto. Mʉjaare na cajeniñari paʉ caroaro na mʉja caboca ĩpa wamere majiña.
6 Que a palavra dita por vocês seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibam como devem responder a cada um.
7 Yʉ cabairije nipetiro Tíquico mʉja ĩ buiogʉmi. Mani yaʉ ãmi, mani camaii ãmi Tíquico. Jã mena Cristo yere caroaro cabuionemoʉ ãmi.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, lhes dará todas as informações.
8 To bairi mʉja tʉpʉ cʉ yʉ joo, jã cabairije na ĩ buiori na yeri ocabʉtioya ĩi.
8 Eu o estou enviando com o expresso propósito de lhes dar conhecimento da nossa situação e de alentar o coração de vocês.
9 Cʉ mena apeĩ cʉ yʉ joo Onésimore. Cʉ quena Cristore caapiʉjaʉ ãmi. Mani yaʉ, mani camaii ãmi. Mʉja mena macacʉ ãmi. Ato cabairijere nipetiro mʉja ĩ queti buiogarãma na pʉgarã.
9 Com ele estou enviando Onésimo, o fiel e amado irmão, que é da igreja de vocês. Eles contarão a vocês tudo o que está acontecendo aqui.
10 Ñuu rotimi Aristarco, yʉ mena presopʉ cãcʉ. Marco quena, Bernabé bai ñuu rotimi. Marco mʉja tʉpʉ cʉ caejaata caroaro cʉ boca tʉjʉya. Mere to bairo cʉ̃re mʉja caboca tʉjʉpere mʉjaare yʉ caqueti joowʉ.
10 Aristarco, que está preso comigo, manda saudações; e também Marcos, primo de Barnabé. A respeito dele vocês já receberam instruções; se ele for até aí, recebam-no bem.
11 Jesu Justo, cʉ quena ñuu rotimi. Na jeto ãma na itiarãna judío maja yʉ mena Dio ye macajere cána. To bairona caroaro na cáto yʉ yeri tʉgooña ocabʉtinucu.
11 Também Jesus, conhecido por Justo, manda saudações. Estes são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo Reino de Deus. Eles têm sido o meu consolo.
12 Epafra, mʉja yaʉ, cʉ quena ñuu rotimi. Cʉ quena Cristo ye macajere cácʉ ãmi. To cãnacã rʉmʉ tutuaro Diore mʉja jenibojanucumi, Dio cʉ caboori wame mʉja cáti peti maji ocabʉti wariñuuparore bairo.
12 Epafras, que é da igreja de vocês, manda saudações. Ele é um servo de Cristo Jesus que está sempre lutando por vocês em oração, para que vocês se conservem maduros e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Yʉ maji to cõo Diore mʉjaare cʉ cajeniboja nucurijere. Aperã quenare Laodisea na caĩri maca, Hierápolis na caĩri maca, ti macari macanare Cristore caapiʉjarã na quenare jenibojanucumi Epafra Diore.
13 E posso testemunhar a respeito de Epafras de que muito se empenha por vocês, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Lucas, mani camaii, ʉcoyeri majocʉ mʉja ñuu rotimi. Demas quena ñuu rotimi.
14 Lucas, o médico amado, e também Demas mandam saudações.
15 Laodisea macana Cristore caapiʉjarã na ñuato. Ninfa quena co ñuato. Jesucristore caapiʉjarã co ya wiipʉ caneñaponucurã na quena na ñuato.
15 Saúdem os irmãos de Laodiceia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne na casa dela.
16 Ati pũuro mʉjaare yʉ caqueti joori pũuro tʉjʉ bue yaparorã Laodisea macana quenare na bue rotiya. Cristore caapiʉjarã na caneñaporopʉ na bue rotiya. Mʉja quena Laodisea macanare na yʉ caqueti joorica pũurore neri tiere bueya mʉjaa.
16 E, depois que esta carta tiver sido lida entre vocês, façam com que seja lida também na igreja dos laodicenses. E vocês, leiam também a carta que vier de Laodiceia.
17 Ocõo bairo cʉ ĩña Arquipore: “Mani Ʉpaʉ Cristo mʉre cʉ cáti rotirica wamere caroaro áti peocõaña.”
17 E digam a Arquipo: “Atente para o ministério que você recebeu no Senhor, cumprindo bem a sua tarefa.”
18 Yʉ Pablo atie ñuu rotirique yʉ majuuna yʉ uca. Diore yʉ jenibojaya atopʉ presopʉ yʉ cãniere. Caroa yeri wariñuuriquere cʉ joato Dio mʉjaare.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrem-se das minhas algemas. A graça esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.