Colossenses 3
Dio Wadarique (TAV) vs VC
1 Jesucristo yarã mani ã, manire cʉ cabai yajibojarique jʉgori. Cabai yajiricʉ cʉ cãnibato quena Dio cʉ catunu catioyupi. Cʉ tunu catiori jõ buipʉ cʉ mena carotiire cʉ cacũñupi Dio. To bairi Cristo yarã mʉjaare cacũñupi Dio mʉja quena caroarã cãniparãre. To bairo quena jõ buipʉ Cristo mena to cãnacã rʉmʉ mʉja anicõa aninucugarã. To bairi Cristo mena to cãnacã rʉmʉ cãnicõa aninucuparã aniri cʉ ye macare tʉgooñaña mʉjaa.
1 Se, portanto, ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo está sentado à direita de Deus.
2 Cʉ ye jetore tʉgooñari ati yepa macaje caroorije tʉgooñaquẽja.
2 Afeiçoai-vos às coisas lá de cima, e não às da terra.
3 Cristore cʉ mʉja caapiʉjaro maca caroorije mʉja cáti anibatajere camajirioyupi Dio. Jĩcaʉ bai yajiri nipetirije cʉ cátibatajere bai yaji weomi rericarore bairona. To bairona mʉja quena cajʉgoye caroorije mʉja cátibatajere bai weo rerique ã. To bairi mʉja tʉjʉ ʉjanucumi Cristo, cʉ yarã mʉja cãnicõa aniparore bairo ĩi.
3 Porque estais mortos e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 To bairi ape rʉmʉpʉ cʉ caaji baterije mena Cristo cʉ catunu ejari paʉpʉ mʉja quena cʉ mena mʉja wariñuu anigarã.
4 Quando Cristo, vossa vida, aparecer, então também vós aparecereis com ele na glória.
5 To bairi Cristo mena Dio tʉpʉ cãniparã aniri ati yepa macana cʉ̃re caapiʉjaquẽna caroorije na cátiere, cajʉgoye mʉja quena mʉja cátibataje uniere tʉgooña netoo ocabʉtiya. Áti epericarã cʉtiqueticõaña. Caroorije tʉgooñaqueticõaña. Aperã seeto áti eperique jetore tʉgooñama. Nare bairo tʉgooñaqueticõaña. Caroorije na majuuna na caboorije nipetiri wame átinucuma Diore cáti nʉcʉbʉgoquẽna. Nare bairo aniqueticõaña. Apeye unie boo neto tʉjʉ ʉgooqueticõaña. To bairo apeye uniere catʉgooña nʉcʉbʉgoʉ ũcʉ Diore cáti nʉcʉbʉgoquẽcʉ ãcʉmi. Apeye unie jetore cáti nʉcʉbʉgoʉ ãcʉmi.
5 Mortificai, pois, os vossos membros no que têm de terreno: a devassidão, a impureza, as paixões, os maus desejos, a cobiça, que é uma idolatria.
6 To bairi nipetirije atie to cãnacã wame cána macare na popiyeyegʉmi Dio cʉ̃re caapiʉjaquẽnare.
6 Dessas coisas provém a ira de Deus sobre os descrentes.
7 Mʉja quena nare bairona cabairã mʉja cãnibajupa, to cãnacã wame caroorije cátinucurã ãnapʉ.
7 Outrora também vós assim vivíeis, mergulhados como estáveis nesses vícios.
8 Yucʉra yua, to bairije bainemoqueticõaña tunu. Catuti pairã, caĩ punijinirã bainemoqueticõaña tunu. Tʉjʉ tuti, áti punijiniquẽja. Aperãre buio batequẽja caroorijere. Caĩ wada pairã baiqueticõaña tunu.
8 Agora, porém, deixai de lado todas estas coisas: ira, animosidade, maledicência, maldade, palavras torpes da vossa boca,
9 Ĩtoqueticõaña. Cristore mʉja caapiʉjaparo jʉgoye to bairona caroorije cáti pairã mʉja cãnibajupa. Ti wamerire mʉja cátibatajere camajirioyupi Dio yucʉra, “Tiere caroorije jã áti janagarã,” cʉ mʉja caĩro maca.
9 nem vos enganeis uns aos outros. Vós vos despistes do homem velho com os seus vícios,
10 To bairi ape wame caroa wame macare cáti aniparã mʉja ã. Ti wame mʉja cáti anipere cajooyupi Cristo. To bairi mʉja joomi cʉ̃re mʉja camajinemopere, cʉ̃re bairo caroaro cãna mʉja cãniparore bairo.
10 e vos revestistes do novo, que se vai restaurando constantemente à imagem daquele que o criou, até atingir o perfeito conhecimento.
11 To bairo cãnare jĩcarore bairona na tʉjʉmi Dio Cristore canʉcʉbʉgorãre. To bairi, “Griego maja, aperã judío maja yere cátiquẽna na netoro cañuurã ãma judío maja maca,” ĩ tʉjʉquẽemi Dio. Apero macana, jõ boeri macana, paabojari maja, na majuuna capaariquecʉna quena jĩcarore bairona na tʉjʉmi Dio, Cristo mena macana na cãmata.
11 Aí não haverá mais grego nem judeu, nem bárbaro nem cita, nem escravo nem livre, mas somente Cristo, que será tudo em todos.
12 — ausente —
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e queridos, revesti-vos de entranhada misericórdia, de bondade, humildade, doçura, paciência.
13 — ausente —
13 Suportai-vos uns aos outros e perdoai-vos mutuamente, toda vez que tiverdes queixa contra outrem. Como o Senhor vos perdoou, assim perdoai também vós.
14 Ape wame netoro cañuu netori wame ã ame mairique. Mʉjaa ame mairã ape wame yʉ carotirijere caroa wame nipetiri wame mʉja átigarã.
14 Mas, acima de tudo, revesti-vos da caridade, que é o vínculo da perfeição.
15 Mʉjaare cacũñupi Dio cʉ yarã, cʉ ya poa macanare cayeri wariñuuparãre. To bairo cʉ cacũricarã aniri Diore wariñuuña mʉja yeri mena, “Seeto ñuubʉja jãre mʉ cátibojarije,” cʉ ĩ tʉgooñari.
15 Triunfe em vossos corações a paz de Cristo, para a qual fostes chamados a fim de formar um único corpo. E sede agradecidos.
16 Cristo ye quetire mʉja yeripʉ tʉgooña api majiri apiʉjaya. Ame ĩ buio majioña Dio yere mʉja camajiri wamere. To bairo átiri Diore ĩ wariñuu bajaya, mʉjaare cʉ cátibojarije tʉgooñari.
16 A palavra de Cristo permaneça entre vós em toda a sua riqueza, de sorte que com toda a sabedoria vos possais instruir e exortar mutuamente. Sob a inspiração da graça cantai a Deus de todo o coração salmos, hinos e cânticos espirituais.
17 To cãnacã wame mʉja caame ĩ buiorije, mʉja cátie nipetiro, “Cristo yarã, cʉ̃re cátibojarã aniri caroaro jã átigarã,” ĩ tʉgooñaña, mani Pacʉ Diore, “Cañuu majuʉ mʉ ã,” cʉ ĩri yua.
17 Tudo quanto fizerdes, por palavra ou por obra, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Cãromia mʉja manapʉare na áti nʉcʉbʉgoya. To bairona mʉja cáto boomi mani Ʉpaʉ Cristo cʉ̃re caapiʉjarã mʉja cátipere.
18 Mulheres, sede submissas a vossos maridos, porque assim convém, no Senhor.
19 Mʉjaa, na manapʉa, mʉja nʉmoare na maiña. Na ĩ punijiniquẽja.
19 Maridos, amai as vossas mulheres e não as trateis com aspereza.
20 Mʉjaa, caniñaa, cawamarã, mʉja pacʉare nipetiro na caĩri wamere na apiʉjaya, to bairo yʉ cáto yʉ tʉjʉ wariñuugʉmi yʉ Ʉpaʉ Cristo ĩrã.
20 Filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto agrada ao Senhor.
21 Mʉjaa, na pacʉa maca mʉja punaare cariape na ĩri na cʉgoya. Seeto tuti netoquẽnana na buioya, mʉjaare na capunijini tʉgooñarique paiquetiparore bairo ĩrã.
21 Pais, deixai de irritar vossos filhos, para que não se tornem desanimados.
22 — ausente —
22 Servos, obedecei em tudo a vossos senhores terrenos, servindo não por motivo de que estais sendo vistos, como quem busca agradar a homens, mas com sinceridade de coração, por temor a Deus.
23 — ausente —
23 Tudo o que fizerdes, fazei-o de bom coração, como para o Senhor e não para os homens,
24 — ausente —
24 certos de que recebereis, como recompensa, a herança das mãos do Senhor. Servi a Cristo, Senhor.
25 Caroorije cána macare na popiyeyegʉmi Dio caroorije na cátaje cõona, camaja na cátajere cariape tʉjʉ cõoñari.
25 Quem cometer injustiça, pagará pelo que fez injustamente; e não haverá distinção de pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.