Colossenses 3
Dio Wadarique (TAV) vs NVT
1 Jesucristo yarã mani ã, manire cʉ cabai yajibojarique jʉgori. Cabai yajiricʉ cʉ cãnibato quena Dio cʉ catunu catioyupi. Cʉ tunu catiori jõ buipʉ cʉ mena carotiire cʉ cacũñupi Dio. To bairi Cristo yarã mʉjaare cacũñupi Dio mʉja quena caroarã cãniparãre. To bairo quena jõ buipʉ Cristo mena to cãnacã rʉmʉ mʉja anicõa aninucugarã. To bairi Cristo mena to cãnacã rʉmʉ cãnicõa aninucuparã aniri cʉ ye macare tʉgooñaña mʉjaa.
1 Uma vez que vocês ressuscitaram para uma nova vida com Cristo, mantenham os olhos fixos nas realidades do alto, onde Cristo está sentado no lugar de honra, à direita de Deus.
2 Cʉ ye jetore tʉgooñari ati yepa macaje caroorije tʉgooñaquẽja.
2 Pensem nas coisas do alto, e não nas coisas da terra.
3 Cristore cʉ mʉja caapiʉjaro maca caroorije mʉja cáti anibatajere camajirioyupi Dio. Jĩcaʉ bai yajiri nipetirije cʉ cátibatajere bai yaji weomi rericarore bairona. To bairona mʉja quena cajʉgoye caroorije mʉja cátibatajere bai weo rerique ã. To bairi mʉja tʉjʉ ʉjanucumi Cristo, cʉ yarã mʉja cãnicõa aniparore bairo ĩi.
3 Pois vocês morreram para esta vida, e agora sua verdadeira vida está escondida com Cristo em Deus.
4 To bairi ape rʉmʉpʉ cʉ caaji baterije mena Cristo cʉ catunu ejari paʉpʉ mʉja quena cʉ mena mʉja wariñuu anigarã.
4 E quando Cristo, que é sua vida, for revelado ao mundo inteiro, vocês participarão de sua glória.
5 To bairi Cristo mena Dio tʉpʉ cãniparã aniri ati yepa macana cʉ̃re caapiʉjaquẽna caroorije na cátiere, cajʉgoye mʉja quena mʉja cátibataje uniere tʉgooña netoo ocabʉtiya. Áti epericarã cʉtiqueticõaña. Caroorije tʉgooñaqueticõaña. Aperã seeto áti eperique jetore tʉgooñama. Nare bairo tʉgooñaqueticõaña. Caroorije na majuuna na caboorije nipetiri wame átinucuma Diore cáti nʉcʉbʉgoquẽna. Nare bairo aniqueticõaña. Apeye unie boo neto tʉjʉ ʉgooqueticõaña. To bairo apeye uniere catʉgooña nʉcʉbʉgoʉ ũcʉ Diore cáti nʉcʉbʉgoquẽcʉ ãcʉmi. Apeye unie jetore cáti nʉcʉbʉgoʉ ãcʉmi.
5 Portanto, façam morrer as coisas pecaminosas e terrenas que estão dentro de vocês. Fiquem longe da imoralidade sexual, da impureza, da paixão sensual, dos desejos maus e da ganância, que é idolatria.
6 To bairi nipetirije atie to cãnacã wame cána macare na popiyeyegʉmi Dio cʉ̃re caapiʉjaquẽnare.
6 É por causa desses pecados que vem a ira de Deus.
7 Mʉja quena nare bairona cabairã mʉja cãnibajupa, to cãnacã wame caroorije cátinucurã ãnapʉ.
7 Vocês costumavam praticá-los quando sua vida ainda fazia parte deste mundo,
8 Yucʉra yua, to bairije bainemoqueticõaña tunu. Catuti pairã, caĩ punijinirã bainemoqueticõaña tunu. Tʉjʉ tuti, áti punijiniquẽja. Aperãre buio batequẽja caroorijere. Caĩ wada pairã baiqueticõaña tunu.
8 mas agora é o momento de se livrarem da ira, da raiva, da maldade, da maledicência e da linguagem obscena.
9 Ĩtoqueticõaña. Cristore mʉja caapiʉjaparo jʉgoye to bairona caroorije cáti pairã mʉja cãnibajupa. Ti wamerire mʉja cátibatajere camajirioyupi Dio yucʉra, “Tiere caroorije jã áti janagarã,” cʉ mʉja caĩro maca.
9 Não mintam uns aos outros, pois vocês se despiram de sua antiga natureza e de todas as suas práticas perversas.
10 To bairi ape wame caroa wame macare cáti aniparã mʉja ã. Ti wame mʉja cáti anipere cajooyupi Cristo. To bairi mʉja joomi cʉ̃re mʉja camajinemopere, cʉ̃re bairo caroaro cãna mʉja cãniparore bairo.
10 Revistam-se da nova natureza e sejam renovados à medida que aprendem a conhecer seu Criador e se tornam semelhantes a ele.
11 To bairo cãnare jĩcarore bairona na tʉjʉmi Dio Cristore canʉcʉbʉgorãre. To bairi, “Griego maja, aperã judío maja yere cátiquẽna na netoro cañuurã ãma judío maja maca,” ĩ tʉjʉquẽemi Dio. Apero macana, jõ boeri macana, paabojari maja, na majuuna capaariquecʉna quena jĩcarore bairona na tʉjʉmi Dio, Cristo mena macana na cãmata.
11 Nessa nova vida, não importa se você é judeu ou gentio, se é circuncidado ou incircuncidado, se é inculto ou incivilizado, se é escravo ou livre. Cristo é tudo que importa, e ele vive em todos.
12 — ausente —
12 Visto que Deus os escolheu para ser seu povo santo e amado, revistam-se de compaixão, bondade, humildade, mansidão e paciência.
13 — ausente —
13 Sejam compreensivos uns com os outros e perdoem quem os ofender. Lembrem-se de que o Senhor os perdoou, de modo que vocês também devem perdoar.
14 Ape wame netoro cañuu netori wame ã ame mairique. Mʉjaa ame mairã ape wame yʉ carotirijere caroa wame nipetiri wame mʉja átigarã.
14 Acima de tudo, revistam-se do amor que une todos nós em perfeita harmonia.
15 Mʉjaare cacũñupi Dio cʉ yarã, cʉ ya poa macanare cayeri wariñuuparãre. To bairo cʉ cacũricarã aniri Diore wariñuuña mʉja yeri mena, “Seeto ñuubʉja jãre mʉ cátibojarije,” cʉ ĩ tʉgooñari.
15 Permitam que a paz de Cristo governe o seu coração, pois, como membros do mesmo corpo, vocês são chamados a viver em paz. E sejam sempre agradecidos.
16 Cristo ye quetire mʉja yeripʉ tʉgooña api majiri apiʉjaya. Ame ĩ buio majioña Dio yere mʉja camajiri wamere. To bairo átiri Diore ĩ wariñuu bajaya, mʉjaare cʉ cátibojarije tʉgooñari.
16 Que a mensagem a respeito de Cristo, em toda a sua riqueza, preencha a vida de vocês. Ensinem e aconselhem uns aos outros com toda a sabedoria. Cantem a Deus salmos, hinos e cânticos espirituais com o coração agradecido.
17 To cãnacã wame mʉja caame ĩ buiorije, mʉja cátie nipetiro, “Cristo yarã, cʉ̃re cátibojarã aniri caroaro jã átigarã,” ĩ tʉgooñaña, mani Pacʉ Diore, “Cañuu majuʉ mʉ ã,” cʉ ĩri yua.
17 E tudo que fizerem ou disserem, façam em nome do Senhor Jesus, dando graças a Deus, o Pai, por meio dele.
18 Cãromia mʉja manapʉare na áti nʉcʉbʉgoya. To bairona mʉja cáto boomi mani Ʉpaʉ Cristo cʉ̃re caapiʉjarã mʉja cátipere.
18 Esposas, sujeite-se cada uma a seu marido, como é próprio a quem está no Senhor.
19 Mʉjaa, na manapʉa, mʉja nʉmoare na maiña. Na ĩ punijiniquẽja.
19 Maridos, ame cada um a sua esposa e nunca a trate com aspereza.
20 Mʉjaa, caniñaa, cawamarã, mʉja pacʉare nipetiro na caĩri wamere na apiʉjaya, to bairo yʉ cáto yʉ tʉjʉ wariñuugʉmi yʉ Ʉpaʉ Cristo ĩrã.
20 Filhos, obedeçam sempre a seus pais, pois isso agrada ao Senhor.
21 Mʉjaa, na pacʉa maca mʉja punaare cariape na ĩri na cʉgoya. Seeto tuti netoquẽnana na buioya, mʉjaare na capunijini tʉgooñarique paiquetiparore bairo ĩrã.
21 Pais, não irritem seus filhos, para que eles não desanimem.
22 — ausente —
22 Escravos, em tudo obedeçam a seus senhores terrenos. Procurem agradá-los sempre, e não apenas quando eles estiverem observando. Sirvam-nos com sinceridade, por causa de seu temor ao Senhor.
23 — ausente —
23 Em tudo que fizerem, trabalhem de bom ânimo, como se fosse para o Senhor, e não para os homens.
24 — ausente —
24 Lembrem-se de que o Senhor lhes dará uma herança como recompensa e de que o Senhor a quem servem é Cristo.
25 Caroorije cána macare na popiyeyegʉmi Dio caroorije na cátaje cõona, camaja na cátajere cariape tʉjʉ cõoñari.
25 Mas, se fizerem o mal, receberão de volta o mal, pois Deus não age com favoritismo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.