Colossenses 2
Dio Wadarique (TAV) vs NVT
1 To bairona mʉjaare, Laodisea macana quenare, yʉre catʉjʉñaquetana nipetirã mʉja cabaipere seeto yʉ tʉgooña, Diore mʉja jenibojaʉ.
1 Quero que saibam quantas lutas tenho enfrentado por causa de vocês e dos que estão em Laodiceia, e por muitos que não me conhecem pessoalmente.
2 Ocõo bairo Diore jã jenibojanucu, mʉjaare tʉgooñari: “Dio, yeri tʉgooña ocabʉtiriquere na jooya. Caroaro na ame maiato. Caroaro mʉ yere, mʉ Macʉ Cristo cʉ cãnie quenare na catʉgooña maji peticõapere na mʉ joowa. To bairo na mʉ cajooro caroaro mʉ Macʉre cʉ majigarãma,” Diore jã ĩ jeninucu. Yucʉra Cristo yere mani majiomi Dio mani jʉgoye macanare nare cʉ camajioqueta wamere.
2 Que eles sejam encorajados e unidos por fortes laços de amor e tenham plena certeza de que entendem o segredo de Deus, que é o próprio Cristo.
3 Cristore majirã, mani maji nipetirije Dio manire cʉ camajiogari wamere.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros de sabedoria e conhecimento.
4 Atie mʉjaare yʉ ĩ buio, aperã caroare caĩrãre bairona caĩtorã macare na apiʉjaqueticõato ĩi.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos bem elaborados.
5 Mʉja tʉpʉ aniquetibacʉ quena seeto majuu mʉjaare yʉ tʉgooñanucu. Yʉ wariñuu caroaro mʉja cáti aniere, Cristore mʉja caapiʉjarije queti apiri yua.
5 Pois, embora eu esteja longe, meu coração está com vocês. E eu me alegro de que estejam vivendo como devem e de que sua fé em Cristo seja forte.
6 To bairi, “Jesucristo, yʉ Ʉpaʉ mʉ anigʉ,” cʉ caĩricarã aniri cʉ caboorije áti anicõa aninucuña.
6 E agora, assim como aceitaram Cristo Jesus como Senhor, continuem a segui-lo.
7 Cʉ̃re camajirã aniri caroaro cʉ majinemoña. Cristo ye queti cajocaquẽtiere aperã nemoona mʉjaare na camajio jʉgoricarore bairona apiʉjacõa aninucuña, wariñuurique mena Diore, “Caroaro jãre mʉ átibojanucu,” cʉ ĩri.
7 Aprofundem nele suas raízes e sobre ele edifiquem sua vida. Então sua fé se fortalecerá na verdade que lhes foi ensinada, e vocês transbordarão de gratidão.
8 Aperã, “Camajirã jã ã, to bairi jã ya wame macare apiya,” mʉjaare na caĩtorijere apiʉjaqueticõaña. Caroorije jetore buioma naa. Camaja na majuuna na catʉgooñari wame ã na cáti rotiri wame. Cristo ye me ã tiea.
8 Não permitam que outros os escravizem com filosofias vazias e invenções enganosas provenientes do raciocínio humano, com base nos princípios espirituais deste mundo, e não em Cristo.
9 Cristo jeto ãmi Dio cʉ cãniere cacʉgoʉ, cʉ catutuarijere cacʉgoʉ, cʉ camajirije nipetirijere cacʉgo majuucõaʉ ãmi Cristo. Dio cʉ cãniere cacʉgoʉ ãmi Cristo mani camajare bairona carupaʉcʉcʉ.
9 Pois nele habita em corpo humano toda a plenitude de Deus.
10 Nipetirã carotirã netoro carotii ãmi Cristo. To bairo cãcʉ cʉ cãno maca mʉja quena ñe unie mʉjaare rʉjaquẽe. Caroaro cãni yeri ocabʉtiparã mʉja ã, cʉ yarã aniri.
10 Portanto, porque estão nele, o cabeça de todo governante e autoridade, vocês também estão completos.
11 Judío maja, “Circuncisión cána aniri Dio yarã jã ã,” ĩma. Mʉjaa ti wame na cátinucurore bairo cátiquẽna mʉja cãnibato quena Dio yarã, caroarã cãniparãre cacũñupi Dio mʉjaare. Jesucristo maca caroorije mʉja cáti aniere careyupi, mʉjaare bai yajibojari.
11 Em Cristo vocês foram circuncidados, mas não por uma operação física, e sim espiritual, na qual foi removido o domínio de sua natureza humana.
12 “Caroorije yʉ cátibataje to cõona yʉ áti janagʉ,” ĩri mʉja cabautisa rotiyupa. To bairi Diore apiʉjari cañuurã, cayeri wajoarã mʉja ani maji, tʉgooña ocabʉtirique mʉjaare cʉ cajoorije jʉgori. Cristo cabai yajiricʉ cʉ cãnibato quena cʉ catunu catioyupi Dio. “To bairo cáti tutuaʉ aniri yʉ quenare yʉ wajoa majiimi Dio, cañuʉ yʉ cãniparore bairo,” mʉja ĩ maji.
12 No batismo, vocês foram sepultados com Cristo e, com ele, foram ressuscitados para a nova vida por meio da fé no grande poder de Deus, que ressuscitou Cristo dos mortos.
13 Cajʉgoye caroaro mʉja cãni majiquetibajupa. Judío maja na cáti rotirije quenare cátiquẽna mʉja cãnibajupa. To bairo cãna mʉja cãnibato quena Cristo mʉja canetooñupi mʉja quenare. Cʉ mena, cʉ yarã mʉja cãni wariñuuparore bairo ĩi mʉjaare cátibojayupi Cristo. Caroaro catiriquere mʉja cajooyupi Cristo mʉja caroorijere majiritioʉ.
13 Vocês estavam mortos por causa de seus pecados e da incircuncisão de sua natureza humana. Então Deus lhes deu vida com Cristo, pois perdoou todos os nossos pecados.
14 Dio cʉ carotirijere mani cátiquẽtie wapa mani capopiye tamʉope cãniboyupa. To bairo to cãnibato quena mani caroorije camajirioyupi Dio, cʉ Macʉ yucʉ tẽorica pãipʉ manire cʉ cabai yaji wapayebojarique jʉgori.
14 Ele cancelou o registro de acusações contra nós, removendo-o e pregando-o na cruz.
15 To bairo mani átibojari Sataná cʉ yarã menare wãtiare na canetocõañupi Dio, camaja na catʉjʉ majiro. To bairi mani jʉgo aá majiquẽema wãtia. Mani áti neto majiquẽema.
15 Desse modo, desarmou os governantes e as autoridades espirituais e os envergonhou publicamente ao vencê-los na cruz.
16 Aperã ocõo bairo mʉja ĩrãma: “Jã judío maja jã caʉga rotiquẽtie, jã caeti rotiquẽtiere jã api nʉcʉbʉgoya. Jã boje rʉmʉri macaje áti nʉcʉbʉgoya. Mʉja cátiquẽpata mʉja ñuuquẽe.” To bairo mʉja na caĩrijere apiʉjaqueticõaña.
16 Portanto, não deixem que ninguém os condene pelo que comem ou bebem, ou por não celebrarem certos dias santos, as cerimônias da lua nova ou os sábados.
17 Nemoopʉre tiere carotiyupi Dio judío majare, yʉ Macʉ Cristo cʉ cabaipere na majiato ĩi. Mere Cristo manire cʉ cabai yajibojaro bero judío maja na cátibatajere catʉgooñaquetiparã mani ã yua.
17 Pois essas coisas são apenas sombras da realidade futura, e o próprio Cristo é essa realidade.
18 Jocarã ĩma, “Cabopacarãre bairo jã bainucu, caroaro Dio jãre cʉ tʉgooña wariñuato ĩrã. Dio tʉ macanare ángel maja quenare na jeni nʉcʉbʉgoya, Dio tʉpʉ aágarã,” ĩtoma. “Apeye uniere jã iñoonucumi Dio quẽgueriquere bairije. To bairi Dio yere caroaro camajirã jã ã, Dio cʉ caiñooricarã aniri,” ĩma. To bairo mʉjaare caĩrã Dio mena mʉja cãni wariñuubopere caĩ matarã ãma. To bairi na apiʉjaqueticõaña.
18 Não aceitem a condenação daqueles que insistem numa humildade fingida e na adoração de anjos e que alegam ter visões a respeito dessas coisas. A mente pecaminosa deles os tornou orgulhosos,
19 Na maca mani Ʉpaʉ Jesucristore apiʉjaquẽnana to bairona jocarã ĩma. Mani macare carotii ãmi Cristo, cʉ̃re caapiʉjarãre jĩcaʉ punaa na jʉgocʉre bairo manire cajʉgo ãcʉ. To bairo manire cajʉgo ãcʉ aniri mani átinemonucumi. To bairi Dio cʉ caboorijere mani cáti majipere mani joomi. To bairo cʉ cajooro to cãnacã rʉmʉ netobʉjaro mani ame mai maji, mani átinemo nutua maji.
19 e eles não estão ligados a Cristo, que é a cabeça do corpo. Unido a ele por meio de suas juntas e seus ligamentos, o corpo cresce à medida que é nutrido por Deus.
20 Cristo manire cʉ cabai yajibojaro maca camaja na majuuna na caĩ tʉgooñari wamere, mʉjaare na cáti rotirijere catʉgooñaqueti majuucõape ã. To bairi ati yepa macana Cristore caapiʉjaquẽna na catʉgooñarore bairo tʉgooñaquẽja.
20 Vocês morreram com Cristo, e ele os libertou dos princípios espirituais deste mundo. Então por que continuar a seguir as regras deste mundo, que dizem:
21 “Ati wame pañaqueticõaña, ape wame ʉgaqueticõaña,” ĩma Cristore caapiʉjaquẽna maca. “To bairo mʉja cabairo caroaro mʉja tʉjʉ wariñuugʉmi Dio,” ĩ tʉgooñama. To bairo caĩ tʉgooñarãre bairo ĩ tʉgooñaqueticõaña mʉja maca.
21 “Não mexa! Não prove! Não toque!”?
22 Camaja na majuuna tʉgooñari to bairona rotima. To bairo na caĩrije Dio tʉpʉ mani yeri cãnicõa aninucupe me ã. Ati yepa macaje capetirije unie maca ã na caĩri wame.
22 Essas regras não passam de ensinamentos humanos sobre coisas que se deterioram com o uso.
23 “Jã caĩri wame áti nʉcʉbʉgoya,” ĩma. “Cabopacarãre bairo baiya. Mʉja rupaʉrire popiyeyeya, Dio caroaro jãre cʉ tʉgooña tʉjʉato ĩrã,” ĩma. Na caĩri wame, “Ñuubʉjaro, camajirã ãnama,” ĩ tʉgooñarique ãno bairo pʉa. To bairo na caĩri wame to cãnibato quena caroorijere átiga jana majiña mano paro.
23 Podem até parecer sábias, pois exigem devoção, abnegação e rigorosa disciplina física, mas em nada contribuem para vencer os desejos da natureza pecaminosa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.