Colossenses 2
Dio Wadarique (TAV) vs ARA
1 To bairona mʉjaare, Laodisea macana quenare, yʉre catʉjʉñaquetana nipetirã mʉja cabaipere seeto yʉ tʉgooña, Diore mʉja jenibojaʉ.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 Ocõo bairo Diore jã jenibojanucu, mʉjaare tʉgooñari: “Dio, yeri tʉgooña ocabʉtiriquere na jooya. Caroaro na ame maiato. Caroaro mʉ yere, mʉ Macʉ Cristo cʉ cãnie quenare na catʉgooña maji peticõapere na mʉ joowa. To bairo na mʉ cajooro caroaro mʉ Macʉre cʉ majigarãma,” Diore jã ĩ jeninucu. Yucʉra Cristo yere mani majiomi Dio mani jʉgoye macanare nare cʉ camajioqueta wamere.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Cristore majirã, mani maji nipetirije Dio manire cʉ camajiogari wamere.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Atie mʉjaare yʉ ĩ buio, aperã caroare caĩrãre bairona caĩtorã macare na apiʉjaqueticõato ĩi.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Mʉja tʉpʉ aniquetibacʉ quena seeto majuu mʉjaare yʉ tʉgooñanucu. Yʉ wariñuu caroaro mʉja cáti aniere, Cristore mʉja caapiʉjarije queti apiri yua.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 To bairi, “Jesucristo, yʉ Ʉpaʉ mʉ anigʉ,” cʉ caĩricarã aniri cʉ caboorije áti anicõa aninucuña.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Cʉ̃re camajirã aniri caroaro cʉ majinemoña. Cristo ye queti cajocaquẽtiere aperã nemoona mʉjaare na camajio jʉgoricarore bairona apiʉjacõa aninucuña, wariñuurique mena Diore, “Caroaro jãre mʉ átibojanucu,” cʉ ĩri.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Aperã, “Camajirã jã ã, to bairi jã ya wame macare apiya,” mʉjaare na caĩtorijere apiʉjaqueticõaña. Caroorije jetore buioma naa. Camaja na majuuna na catʉgooñari wame ã na cáti rotiri wame. Cristo ye me ã tiea.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Cristo jeto ãmi Dio cʉ cãniere cacʉgoʉ, cʉ catutuarijere cacʉgoʉ, cʉ camajirije nipetirijere cacʉgo majuucõaʉ ãmi Cristo. Dio cʉ cãniere cacʉgoʉ ãmi Cristo mani camajare bairona carupaʉcʉcʉ.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 Nipetirã carotirã netoro carotii ãmi Cristo. To bairo cãcʉ cʉ cãno maca mʉja quena ñe unie mʉjaare rʉjaquẽe. Caroaro cãni yeri ocabʉtiparã mʉja ã, cʉ yarã aniri.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Judío maja, “Circuncisión cána aniri Dio yarã jã ã,” ĩma. Mʉjaa ti wame na cátinucurore bairo cátiquẽna mʉja cãnibato quena Dio yarã, caroarã cãniparãre cacũñupi Dio mʉjaare. Jesucristo maca caroorije mʉja cáti aniere careyupi, mʉjaare bai yajibojari.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 “Caroorije yʉ cátibataje to cõona yʉ áti janagʉ,” ĩri mʉja cabautisa rotiyupa. To bairi Diore apiʉjari cañuurã, cayeri wajoarã mʉja ani maji, tʉgooña ocabʉtirique mʉjaare cʉ cajoorije jʉgori. Cristo cabai yajiricʉ cʉ cãnibato quena cʉ catunu catioyupi Dio. “To bairo cáti tutuaʉ aniri yʉ quenare yʉ wajoa majiimi Dio, cañuʉ yʉ cãniparore bairo,” mʉja ĩ maji.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Cajʉgoye caroaro mʉja cãni majiquetibajupa. Judío maja na cáti rotirije quenare cátiquẽna mʉja cãnibajupa. To bairo cãna mʉja cãnibato quena Cristo mʉja canetooñupi mʉja quenare. Cʉ mena, cʉ yarã mʉja cãni wariñuuparore bairo ĩi mʉjaare cátibojayupi Cristo. Caroaro catiriquere mʉja cajooyupi Cristo mʉja caroorijere majiritioʉ.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 Dio cʉ carotirijere mani cátiquẽtie wapa mani capopiye tamʉope cãniboyupa. To bairo to cãnibato quena mani caroorije camajirioyupi Dio, cʉ Macʉ yucʉ tẽorica pãipʉ manire cʉ cabai yaji wapayebojarique jʉgori.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 To bairo mani átibojari Sataná cʉ yarã menare wãtiare na canetocõañupi Dio, camaja na catʉjʉ majiro. To bairi mani jʉgo aá majiquẽema wãtia. Mani áti neto majiquẽema.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Aperã ocõo bairo mʉja ĩrãma: “Jã judío maja jã caʉga rotiquẽtie, jã caeti rotiquẽtiere jã api nʉcʉbʉgoya. Jã boje rʉmʉri macaje áti nʉcʉbʉgoya. Mʉja cátiquẽpata mʉja ñuuquẽe.” To bairo mʉja na caĩrijere apiʉjaqueticõaña.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Nemoopʉre tiere carotiyupi Dio judío majare, yʉ Macʉ Cristo cʉ cabaipere na majiato ĩi. Mere Cristo manire cʉ cabai yajibojaro bero judío maja na cátibatajere catʉgooñaquetiparã mani ã yua.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Jocarã ĩma, “Cabopacarãre bairo jã bainucu, caroaro Dio jãre cʉ tʉgooña wariñuato ĩrã. Dio tʉ macanare ángel maja quenare na jeni nʉcʉbʉgoya, Dio tʉpʉ aágarã,” ĩtoma. “Apeye uniere jã iñoonucumi Dio quẽgueriquere bairije. To bairi Dio yere caroaro camajirã jã ã, Dio cʉ caiñooricarã aniri,” ĩma. To bairo mʉjaare caĩrã Dio mena mʉja cãni wariñuubopere caĩ matarã ãma. To bairi na apiʉjaqueticõaña.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Na maca mani Ʉpaʉ Jesucristore apiʉjaquẽnana to bairona jocarã ĩma. Mani macare carotii ãmi Cristo, cʉ̃re caapiʉjarãre jĩcaʉ punaa na jʉgocʉre bairo manire cajʉgo ãcʉ. To bairo manire cajʉgo ãcʉ aniri mani átinemonucumi. To bairi Dio cʉ caboorijere mani cáti majipere mani joomi. To bairo cʉ cajooro to cãnacã rʉmʉ netobʉjaro mani ame mai maji, mani átinemo nutua maji.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Cristo manire cʉ cabai yajibojaro maca camaja na majuuna na caĩ tʉgooñari wamere, mʉjaare na cáti rotirijere catʉgooñaqueti majuucõape ã. To bairi ati yepa macana Cristore caapiʉjaquẽna na catʉgooñarore bairo tʉgooñaquẽja.
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 “Ati wame pañaqueticõaña, ape wame ʉgaqueticõaña,” ĩma Cristore caapiʉjaquẽna maca. “To bairo mʉja cabairo caroaro mʉja tʉjʉ wariñuugʉmi Dio,” ĩ tʉgooñama. To bairo caĩ tʉgooñarãre bairo ĩ tʉgooñaqueticõaña mʉja maca.
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Camaja na majuuna tʉgooñari to bairona rotima. To bairo na caĩrije Dio tʉpʉ mani yeri cãnicõa aninucupe me ã. Ati yepa macaje capetirije unie maca ã na caĩri wame.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 “Jã caĩri wame áti nʉcʉbʉgoya,” ĩma. “Cabopacarãre bairo baiya. Mʉja rupaʉrire popiyeyeya, Dio caroaro jãre cʉ tʉgooña tʉjʉato ĩrã,” ĩma. Na caĩri wame, “Ñuubʉjaro, camajirã ãnama,” ĩ tʉgooñarique ãno bairo pʉa. To bairo na caĩri wame to cãnibato quena caroorijere átiga jana majiña mano paro.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.