Atos 25
Dio Wadarique (TAV) vs NAA
1 Itia rʉmʉ ti yepa macana ʉpaʉ cʉ cajãaro bero Festo Cesarea cãnacʉ Jerusalẽpʉ cáaácoajupʉ.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Topʉ cʉ caejaro Dio wii macana sacerdote maja ʉparã, aperã judío majare cajʉgo ána Pablore, “Ñuuquẽemi,” cʉ caĩ wadajãrã aájuparã tunu.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 “Pablore ato Jerusalẽpʉ cʉ jooya,” seeto cʉ̃re caĩ jeniñuparã.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 To bairo na caĩrije to cãnibato quena Festo maca:
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 To bairi mʉja ʉparã noo caboorã yʉ mena na aáparo cʉ cabai bui cʉtajere na cawadajãpe to cãmata, na caĩ yʉyupʉ Festo.
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 To bairi Festo Jerusalẽpʉre jĩca semana netobʉjaroacã ani, catunucoajupʉ Cesareapʉ. Cʉ caejarica rʉmʉ bero macá rʉmʉ majuu ʉpaʉ camajare dije caroorije cʉ cátajere jeniña bejerica arʉapʉ cáaájupʉ. Topʉ ejaʉ Pablore cʉ cáatí roti jooyupʉ.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 To bairi Pablo caejayupʉ. Topʉ cʉ cajãa ejaro Jerusalén macana judío maja Festo mena cáatána cʉ tʉna ejanʉcari, “Capee wame caroorije majuu cácʉ ãmi Pablo,” cʉ caĩñuparã. To bairo caĩrã anibana quena, “Ati wamena ã cʉ ye bui, cariape mʉjaare jã ĩ,” cʉ caĩ majiquẽjuparã.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 To bairo na caĩro Pablo maca:
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 To bairi Festo, cʉ quena judío maja cʉ̃re na camaiparore bairo ĩi Pablore cʉ caĩñupʉ:
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 To bairo cʉ caĩro:
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Cariapena caroorije yʉ cátaje bui to cãmata, “Yʉ jĩaqueticõaña,” yʉ ĩquetiboʉ. Yʉre na cawadajãrije maca cariape mee to cãno maca i maja judío maja yʉre capopiyeyequetiparã ãma. To bairi Jerusalẽpʉ na tʉpʉ yʉre cajooquetipe ã. Romano maja ʉpaʉ César cʉ majuuna yʉ cabairi wamere cʉ cajeniña bejepere yʉ boo, caĩñupʉ Pablo Festore yua.
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 To bairo cʉ caĩro Festo cʉ mena macana mena cawadapeniñupʉ. Na mena wadapeni yaparo Pablore cʉ caĩñupʉ:
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Noo cãnacã rʉmʉ beroacã meena Judea yepa macana ʉpaʉ Agripa cawamecʉcʉ cʉ jʉgoco Bernise mena Cesareapʉre caejayuparã ʉpaʉ Festo na cajõoricʉre, cʉ ñuu rotira anaa.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Yoaro topʉ na cãno Festo Agripare cʉ cabuioyupʉ Pablo cʉ cabairijere:
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 To bairi yʉ Cesareapʉ cãnacʉ Jerusalẽpʉ yʉ caejaro judío maja yarã sacerdote maja ʉparã, aperã judío majare cajʉgo ãna yʉ cawadajãwã, Pablore polisía cʉ̃re na jĩaato ĩrã.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 To bairo yʉ na caĩro: “Jã romano maja cawatoana camajare jã popiyeyequẽe,” na yʉ caboca ĩwʉ. “ ‘Ati wame caroorije áami,’ cʉ̃re caĩrã mena neñapori cʉ̃re na caĩ wadajãrijere na cʉ caboca yʉrijere apiquetibana quena, ‘Cabai buicʉcʉ ãmi, cʉ cajĩape ã,’ jã ĩ majiquẽe,” na yʉ caĩwʉ.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 To bairi Jerusalẽpʉ cãnacʉ ato yʉ catunu ejari rʉmʉ bero macá rʉmʉ majuu ʉpaʉ camajare dije caroorije na cátajere yʉ cajeniña bejeri arʉapʉ yʉ cáaápʉ. Topʉ ejaʉ Pablore cʉ yʉ cáatí roti joowʉ.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 “ ‘Pablo rooro áami,’ yʉre caĩ wadajãrã, ‘Capee wame caroorije majuu cátacʉ ãmi,’ yʉ ĩgarãma,” yʉ caĩ tʉgooñabapʉ. Yʉre caĩ majiquẽma.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Na canʉcʉbʉgori wame jeto cãñupa. Jĩcaʉ Jesu cawamecʉcʉ cabai yajiricʉ, “Tunu catimi,” Pablo cʉ caĩrijere na caapiteerijere yʉ caĩ buiowã.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Ti uniere ¿dope bairo cʉ yʉ ácʉati? ĩbacʉ Pablore, “Mʉ cabairi wamere nipetirona Jerusalẽpʉ yʉ cajeniña peo majiparore bairo ĩi ¿Jerusalẽpʉ mʉ aágati?” cʉ yʉ caĩ jeniñawʉ.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 To bairo yʉ caĩro Pablo maca, “Romano maja ʉpaʉ cʉ majuuna yʉ cabairi wamere cʉ cajeniña bejepere yʉ boo,” yʉ caĩwĩ. To bairi, “Atona presopʉ mʉ tuagʉ mai,” cʉ yʉ caĩwʉ. “Romano maja ʉpaʉ tʉpʉ mʉ yʉ cajoo majiri paʉ cʉ tʉpʉ mʉ aágʉ,” Pablore cʉ yʉ caĩwʉ, cʉ caĩñupʉ Festo Agripare.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 To bairo cʉ caĩro apii:
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 To bairi ape rʉmʉ Agripa cʉ jʉgoco Bernise mena caroa jutii jañacõaricarã neñaporica wiipʉ cajãa ejayuparã. Polisía maja ʉparã, maca ʉparã nare cáti nʉcʉbʉgorã mena cajãa ejayuparã. To bairi na cajãa ejaro Festo Pablore cʉ cáatí roti jooyupʉ yua.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Pablo cʉ cajãa ejaro Festo ocõo bairo na caĩñupʉ to cãnare:
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Yʉ maca nipetiro jeniñari, “Ñee unie caroorije cʉ cátiquẽtie wápana cʉ cajĩaquetipe ãno,” yʉ caĩ majicõawʉ. Pablo maca, “Romano maja ʉpaʉ César cʉ majuuna yʉ cabairi wamere cʉ cajeniña bejepere yʉ boo,” yʉre cʉ caĩro, “Topʉna mʉ yʉ joogʉ,” cʉ yʉ caĩwʉ.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 To bairo cʉ̃re yʉ cajoope to cãnibato quena, “Ati wame caroorije cʉ cabai buicʉta wame ã,” papera pũuropʉ romano maja ʉpaʉre cʉ yʉ caĩ queti uca joopa wame maa.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Jĩcaʉ preso cãcʉre romano maja ʉpaʉre, “Ati wame majuu cʉ cabai buicʉta wame ã,” ĩ queti uca jooquetibacʉ quena jooata ñuuquẽto, caĩñupʉ Festo Agripare.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.